逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “นายท่าน นี่คืออะไร”
- 新标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这是什么意思?”
- 圣经新译本 - 我问那与我说话的天使,说:“我主啊,这些是什么?”
- 中文标准译本 - 接着我回应,问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么意思呢?”
- 现代标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本(拼音版) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- New International Version - I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
- English Standard Version - And I said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New Living Translation - Then I asked the angel, “What are these, my lord? What do they mean?”
- The Message - Then I asked the Messenger-Angel, “What does this mean, sir?”
- Christian Standard Bible - Then I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- New American Standard Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, saying, “What are these, my lord?”
- New King James Version - So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
- Amplified Bible - So I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- American Standard Version - And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
- King James Version - So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
- New English Translation - Then I asked the messenger who spoke with me, “What are these, sir?”
- World English Bible - I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
- 新標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這是什麼意思?」
- 聖經新譯本 - 我問那與我說話的天使,說:“我主啊,這些是甚麼?”
- 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼?』
- 中文標準譯本 - 接著我回應,問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼意思呢?」
- 現代標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
- 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
- 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、此何意、
- Nueva Versión Internacional - Le pregunté entonces al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significa todo esto, mi señor?»
- 현대인의 성경 - 그런데 내 주여, 이것이 무엇입니까?”
- Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- La Bible du Semeur 2015 - Reprenant la parole, je questionnai l’ange qui s’entretenait avec moi : Que signifient ces choses, mon Seigneur ?
- リビングバイブル - 何でしょう。意味がわかりません。」
- Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: O que significa isso, meu senhor?
- Hoffnung für alle - Aber was soll dies alles bedeuten, mein Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: “Ý nghĩa của điềm này là gì, thưa ông?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านั้นคืออะไร?”
交叉引用
- มัทธิว 13:36 - ครั้นแล้วพระเยซูก็จากฝูงชนเข้าไปในบ้านหลังหนึ่ง สาวกของพระองค์ได้กล่าวกับพระองค์ว่า “โปรดอธิบายคำอุปมาเรื่องวัชพืชในนาให้พวกเราฟังด้วยเถิด”
- วิวรณ์ 7:13 - ครั้นแล้วท่านหนึ่งในบรรดาผู้ใหญ่ถามข้าพเจ้าว่า “พวกที่สวมเสื้อคลุมสีขาวเหล่านี้เป็นใคร และมาจากไหน”
- วิวรณ์ 7:14 - ข้าพเจ้าก็ตอบว่า “นายท่าน ท่านก็ทราบอยู่แล้ว” และท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “เขาเหล่านี้เป็นคนที่รอดจากความทุกข์ยากลำบากอันใหญ่หลวง และได้ชำระล้างเสื้อคลุมของเขาด้วยโลหิตของลูกแกะจนขาวสะอาด
- เศคาริยาห์ 5:6 - ข้าพเจ้าถามว่า “นี่คืออะไร” ท่านตอบว่า “นี่คือตะกร้าที่กำลังจะออกไป” ท่านพูดว่า “นี่คือบาปของพวกเขาทั่วแหล่งหล้า”
- ดาเนียล 12:8 - ข้าพเจ้าได้ยิน แต่ไม่เข้าใจจึงถามว่า “โอ นายท่านของข้าพเจ้า ผลจะออกมาเป็นอย่างไร”
- เศคาริยาห์ 1:19 - ข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ซึ่งพูดกับข้าพเจ้าว่า “นี่คืออะไร” ท่านตอบข้าพเจ้าว่า “เขาสัตว์เหล่านี้เป็นเขาสัตว์ที่ทำให้ยูดาห์ อิสราเอล และเยรูซาเล็มกระจัดกระจายไป”
- ดาเนียล 7:16 - ข้าพเจ้าเข้าไปใกล้ผู้หนึ่งในบรรดาผู้ที่ยืนอยู่ที่นั่น และถามความจริงถึงเรื่องดังกล่าวทั้งสิ้น ท่านบอกข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าทราบถึงการแก้ฝัน
- ดาเนียล 7:17 - ‘อสุรกายทั้ง 4 นี้คือกษัตริย์ทั้ง 4 ที่จะครองอำนาจบนแผ่นดินโลก
- ดาเนียล 7:18 - แต่บรรดาผู้บริสุทธิ์ขององค์ผู้สูงสุดจะได้รับอาณาจักร และยึดอาณาจักรไว้ตลอดไป จนชั่วนิรันดร์กาล’
- ดาเนียล 7:19 - และข้าพเจ้าอยากทราบความจริงที่เกี่ยวกับอสุรกายตัวที่สี่ ซึ่งต่างจากตัวอื่นๆ เป็นตัวที่น่ากลัวอย่างมหันต์ มีฟันเหล็ก อุ้งเท้าทองสัมฤทธิ์ มันขย้ำและกัดเหยื่อออกเป็นชิ้นๆ และใช้เท้าของมันเหยียบขยี้เศษที่เหลือ
- เศคาริยาห์ 4:12 - ข้าพเจ้าตอบครั้งที่สองเป็นคำถามว่า “กิ่งของต้นมะกอก 2 กิ่งนี้คืออะไร เป็นกิ่งที่ข้างท่อทองคำ 2 ท่อซึ่งมีน้ำมันทองไหลออกมา”
- เศคาริยาห์ 4:13 - ท่านตอบว่า “ท่านไม่ทราบหรือว่าท่อเหล่านี้คืออะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบหรอก นายท่าน”
- เศคาริยาห์ 4:14 - ท่านตอบว่า “นี่คือคนทั้งสองที่ได้รับการเจิม เป็นผู้ที่ยืนข้างพระผู้เป็นเจ้าของทั่วแหล่งหล้า”
- เศคาริยาห์ 6:4 - แล้วข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “นี่คืออะไร นายท่าน”
- เศคาริยาห์ 1:9 - ข้าพเจ้าถามว่า “นายท่าน นี่คืออะไร” ทูตสวรรค์ที่กำลังพูดกับข้าพเจ้าตอบว่า “เราจะชี้ให้ท่านเห็นว่า นี่คืออะไร”