逐节对照
- The Message - Then I asked the Messenger-Angel, “What does this mean, sir?”
- 新标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这是什么意思?”
- 圣经新译本 - 我问那与我说话的天使,说:“我主啊,这些是什么?”
- 中文标准译本 - 接着我回应,问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么意思呢?”
- 现代标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本(拼音版) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- New International Version - I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
- English Standard Version - And I said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New Living Translation - Then I asked the angel, “What are these, my lord? What do they mean?”
- Christian Standard Bible - Then I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- New American Standard Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, saying, “What are these, my lord?”
- New King James Version - So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
- Amplified Bible - So I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- American Standard Version - And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
- King James Version - So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
- New English Translation - Then I asked the messenger who spoke with me, “What are these, sir?”
- World English Bible - I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
- 新標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這是什麼意思?」
- 聖經新譯本 - 我問那與我說話的天使,說:“我主啊,這些是甚麼?”
- 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼?』
- 中文標準譯本 - 接著我回應,問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼意思呢?」
- 現代標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
- 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
- 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、此何意、
- Nueva Versión Internacional - Le pregunté entonces al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significa todo esto, mi señor?»
- 현대인의 성경 - 그런데 내 주여, 이것이 무엇입니까?”
- Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- La Bible du Semeur 2015 - Reprenant la parole, je questionnai l’ange qui s’entretenait avec moi : Que signifient ces choses, mon Seigneur ?
- リビングバイブル - 何でしょう。意味がわかりません。」
- Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: O que significa isso, meu senhor?
- Hoffnung für alle - Aber was soll dies alles bedeuten, mein Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: “Ý nghĩa của điềm này là gì, thưa ông?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านั้นคืออะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “นายท่าน นี่คืออะไร”
交叉引用
- Matthew 13:36 - Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, “Explain to us that story of the thistles in the field.”
- Revelation 7:13 - Just then one of the Elders addressed me: “Who are these dressed in white robes, and where did they come from?” Taken aback, I said, “O Sir, I have no idea—but you must know.”
- Revelation 7:14 - Then he told me, “These are those who come from the great tribulation, and they’ve washed their robes, scrubbed them clean in the blood of the Lamb. That’s why they’re standing before God’s Throne. They serve him day and night in his Temple. The One on the Throne will pitch his tent there for them: no more hunger, no more thirst, no more scorching heat. The Lamb on the Throne will shepherd them, will lead them to spring waters of Life. And God will wipe every last tear from their eyes.”
- Zechariah 5:6 - I said, “What in the world is that?” He said, “This is a bushel basket on a journey. It holds the sin of everyone, everywhere.”
- Daniel 12:8 - “I heard all this plainly enough, but I didn’t understand it. So I asked, ‘Master, can you explain this to me?’
- Zechariah 1:19 - I asked the Messenger-Angel, “And what’s the meaning of this?” He said, “These are the powers that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem abroad.”
- Daniel 7:17 - “‘These four huge animals,’ he said, ‘mean that four kingdoms will appear on earth. But eventually the holy people of the High God will be given the kingdom and have it ever after—yes, forever and ever.’
- Daniel 7:19 - “But I wanted to know more. I was curious about the fourth animal, the one so different from the others, the hideous monster with the iron teeth and the bronze claws, gulping down what it ripped to pieces and trampling the leftovers into the dirt. And I wanted to know about the ten horns on its head and the other horn that sprouted up while three of the original horns were removed. This new horn had eyes and a big mouth and spoke arrogantly, dominating the other horns. I watched as this horn was making war on God’s holy people and getting the best of them. But then The Old One intervened and decided things in favor of the people of the High God. In the end, God’s holy people took over the kingdom.
- Zechariah 4:13 - He said, “You haven’t figured that out?” I said, “No, sir.”
- Zechariah 4:14 - He said, “These are the two who stand beside the Master of the whole earth and supply golden lamp oil worldwide.”
- Zechariah 6:4 - I asked the Messenger-Angel, “Sir, what’s the meaning here?”
- Zechariah 1:9 - I said, “Sir, what are these horses doing here? What’s the meaning of this?” The Angel-Messenger said, “Let me show you.”