逐节对照
- 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
- 新标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这是什么意思?”
- 圣经新译本 - 我问那与我说话的天使,说:“我主啊,这些是什么?”
- 中文标准译本 - 接着我回应,问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么意思呢?”
- 现代标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本(拼音版) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- New International Version - I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
- English Standard Version - And I said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New Living Translation - Then I asked the angel, “What are these, my lord? What do they mean?”
- The Message - Then I asked the Messenger-Angel, “What does this mean, sir?”
- Christian Standard Bible - Then I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- New American Standard Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, saying, “What are these, my lord?”
- New King James Version - So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
- Amplified Bible - So I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- American Standard Version - And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
- King James Version - So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
- New English Translation - Then I asked the messenger who spoke with me, “What are these, sir?”
- World English Bible - I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
- 新標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這是什麼意思?」
- 聖經新譯本 - 我問那與我說話的天使,說:“我主啊,這些是甚麼?”
- 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼?』
- 中文標準譯本 - 接著我回應,問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼意思呢?」
- 現代標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
- 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、此何意、
- Nueva Versión Internacional - Le pregunté entonces al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significa todo esto, mi señor?»
- 현대인의 성경 - 그런데 내 주여, 이것이 무엇입니까?”
- Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- La Bible du Semeur 2015 - Reprenant la parole, je questionnai l’ange qui s’entretenait avec moi : Que signifient ces choses, mon Seigneur ?
- リビングバイブル - 何でしょう。意味がわかりません。」
- Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: O que significa isso, meu senhor?
- Hoffnung für alle - Aber was soll dies alles bedeuten, mein Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: “Ý nghĩa của điềm này là gì, thưa ông?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านั้นคืออะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “นายท่าน นี่คืออะไร”
交叉引用
- 馬太福音 13:36 - 時、耶穌離眾入室、其徒就之曰、田稗之喻、明以教我、
- 啟示錄 7:13 - 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
- 撒迦利亞書 5:6 - 我曰、此維何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃惡人在斯土之狀也、
- 但以理書 12:8 - 我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
- 撒迦利亞書 1:19 - 遂謂與我言之使曰、此維何、曰、乃散猶大 以色列 耶路撒冷 之角也、
- 但以理書 7:16 - 我乃就一侍者、詢諸事之實、彼以之告我、為我解其義曰、
- 但以理書 7:17 - 此四巨獸即四王、將出於世者、
- 但以理書 7:18 - 惟至上者之聖民、必承其國、以為己有、永世靡暨、
- 但以理書 7:19 - 我欲知第四獸之實、以其異於他獸、甚可畏懼、其牙為鐵、其爪為銅、吞噬碎裂、足踐所餘、
- 撒迦利亞書 4:12 - 復曰、橄欖二枝、附於流金油之二金嘴、何耶、
- 撒迦利亞書 4:13 - 彼曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
- 撒迦利亞書 4:14 - 曰、此乃二油人、侍於全地之主側也、
- 撒迦利亞書 6:4 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
- 撒迦利亞書 1:9 - 我曰、我主、此維何、與我言之使謂我曰、我將以之示爾、