逐节对照
- Hoffnung für alle - Dann fragte er: »Was siehst du?« Ich antwortete: »Einen Leuchter aus reinem Gold, darauf eine Ölschale und ringsum sieben Lampen mit jeweils sieben Röhrchen für die Dochte.
- 新标点和合本 - 他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他问我:“你看见什么?”我说:“我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;
- 和合本2010(神版-简体) - 他问我:“你看见什么?”我说:“我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;
- 当代译本 - 他问我:“你看见了什么?” 我说:“我看见一个纯金的灯台,灯台顶端有一个油碗,灯台上有七盏灯,每盏灯有七个灯芯。
- 圣经新译本 - 他对我说:“你看见了什么?”我回答:“我看见一个金灯台,整个是金的,顶上有一个盆子,并有七盏灯;顶上的灯有七个灯嘴。
- 中文标准译本 - 他问我:“你看见了什么?” 我回答:“我观看,看哪,有一个灯台,全是金的,顶上有油盆,灯台上有七盏灯,顶上的灯各有七个灯嘴!
- 现代标点和合本 - 他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。
- 和合本(拼音版) - 他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。
- New International Version - He asked me, “What do you see?” I answered, “I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lamps on it, with seven channels to the lamps.
- New International Reader's Version - “What do you see?” he asked me. “I see a solid gold lampstand,” I answered. “It has a bowl on top of it. There are seven lamps on it. Seven tubes lead to the lamps.
- English Standard Version - And he said to me, “What do you see?” I said, “I see, and behold, a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps that are on the top of it.
- New Living Translation - “What do you see now?” he asked. I answered, “I see a solid gold lampstand with a bowl of oil on top of it. Around the bowl are seven lamps, each having seven spouts with wicks.
- The Message - He said, “What do you see?” I answered, “I see a lampstand of solid gold with a bowl on top. Seven lamps, each with seven spouts, are set on the bowl. And there are two olive trees, one on either side of the bowl.”
- Christian Standard Bible - He asked me, “What do you see?” I replied, “I see a solid gold lampstand with a bowl at the top. The lampstand also has seven lamps at the top with seven spouts for each of the lamps.
- New American Standard Bible - And he said to me, “What do you see?” And I said, “I see, and behold, a lampstand all of gold with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it with seven spouts belonging to each of the lamps which are on the top of it;
- New King James Version - And he said to me, “What do you see?” So I said, “I am looking, and there is a lampstand of solid gold with a bowl on top of it, and on the stand seven lamps with seven pipes to the seven lamps.
- Amplified Bible - He said to me, “What do you see?” I said, “I see, and behold, a lampstand all of gold, with its bowl [for oil] on the top of it and its seven lamps on it with seven spouts belonging to each of the lamps which are on the top of it.
- American Standard Version - And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;
- King James Version - And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
- New English Translation - He asked me, “What do you see?” I replied, “I see a menorah of pure gold with a receptacle at the top and seven lamps, with fourteen pipes going to the lamps.
- World English Bible - He said to me, “What do you see?” I said, “I have seen, and behold, a lamp stand all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it;
- 新標點和合本 - 他問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有燈盞,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
- 當代譯本 - 他問我:「你看見了什麼?」 我說:「我看見一個純金的燈臺,燈台頂端有一個油碗,燈臺上有七盞燈,每盞燈有七個燈芯。
- 聖經新譯本 - 他對我說:“你看見了甚麼?”我回答:“我看見一個金燈臺,整個是金的,頂上有一個盆子,並有七盞燈;頂上的燈有七個燈嘴。
- 呂振中譯本 - 他 問 我說:『你看見了甚麼?』我說:『我觀看,忽見一個燈臺,全是金的,其頂上有油盆;燈臺上有七盞燈;其頂上的七盞燈有七個管子。
- 中文標準譯本 - 他問我:「你看見了什麼?」 我回答:「我觀看,看哪,有一個燈檯,全是金的,頂上有油盆,燈檯上有七盞燈,頂上的燈各有七個燈嘴!
- 現代標點和合本 - 他問我說:「你看見了什麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有燈盞,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
- 文理和合譯本 - 謂我曰、爾所見維何、我曰、見一燈臺、純金所製、其上有盂、亦有七燈、各有七管、
- 文理委辦譯本 - 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、純為金作、臺頂上有盂、臺上有七燈、此臺上七燈、各有七管、可以灌油、
- Nueva Versión Internacional - Y me preguntó: «¿Qué es lo que ves?» Yo le respondí: «Veo un candelabro de oro macizo, con un recipiente en la parte superior. Encima del candelabro hay siete lámparas, con siete tubos para las mismas.
- 현대인의 성경 - 그가 나에게 이렇게 물었다. “네가 무엇을 보느냐?” “내가 보니 순금 등대가 있고 그 꼭대기에는 주발 하나가 있으며 또 그 등대에는 일곱 등잔이 있고 등대 꼭대기에서 일곱 개의 관이 각 등잔으로 연결되어 있으며
- Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нем с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
- Восточный перевод - Он спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нём с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нём с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нём с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me demanda : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un chandelier tout en or muni, à la partie supérieure, d’un réservoir. Il est surmonté de sept lampes et il y a sept conduits pour les lampes.
- リビングバイブル - 「今、何が見えるか。」「七つのともしび皿がついた金の燭台です。てっぺんにオリーブ油をためる所があり、七本の管を通ってそれぞれの皿に油が流れ込みます。
- Nova Versão Internacional - e me perguntou: “O que você está vendo?” Respondi: Vejo um candelabro de ouro maciço, com um recipiente para azeite na parte superior e sete lâmpadas e sete canos para as lâmpadas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ hỏi: “Ông thấy gì?” Tôi đáp: “Tôi thấy một chân đèn bằng vàng, bên trên có một bình dầu. Chung quanh bình là bảy cái ống dẫn dầu xuống bảy ngọn đèn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นถามข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นอะไร?” ข้าพเจ้าตอบว่า “เห็นคันประทีปทองคำ มีชามน้ำมันอยู่บนยอด และมีตะเกียงเจ็ดดวง โดยมีท่อตะเกียงเจ็ดท่อส่งน้ำมันไปจุดตะเกียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “ท่านเห็นอะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นคันประทีปทองคำล้วนซึ่งมีภาชนะ 1 ใบบนยอด และมีดวงประทีป 7 ดวงบนนั้น มีท่อ 7 ท่อโยงกับดวงประทีปแต่ละดวงที่อยู่บนยอด
交叉引用
- Jeremia 1:11 - Dann fragte er mich: »Jeremia, was siehst du dort?« »Einen Mandelbaumzweig, dessen Blüten bald aufgehen.«
- Jeremia 1:12 - »Richtig!«, sagte er. »Genauso wird alles in Erfüllung gehen, was ich ankündige. Dafür sorge ich.«
- Jeremia 1:13 - Wieder fragte mich der Herr: »Jeremia, was siehst du dort?« »Ich sehe einen Topf mit kochendem Wasser, der sich von Norden her gegen uns neigt.«
- 1. Könige 7:49 - zehn Leuchter, die vor dem Allerheiligsten stehen sollten: fünf auf der rechten und fünf auf der linken Seite der Tür; Blumenornamente für die Leuchter; Lampen, Dochtscheren und Messer zum Reinigen der Lampen; Becken und Schüsseln; Schalen und Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen; Türangeln für den Eingang zum Allerheiligsten und zum Heiligtum. Alle diese Gegenstände wurden aus Gold angefertigt.
- 2. Chronik 4:7 - Salomo ließ zehn goldene Leuchter nach den vorgegebenen Maßen anfertigen. Sie wurden im Tempel aufgestellt, fünf auf der rechten und fünf auf der linken Seite.
- 2. Chronik 13:11 - Jeden Morgen und jeden Abend bringen sie ihm Brandopfer und wohlriechende Räucheropfer dar. Auf dem heiligen Tisch liegen die aufgeschichteten Brote; die Lampen auf dem goldenen Leuchter werden jeden Abend angezündet. Ja, wir richten uns nach den Anordnungen des Herrn, unseres Gottes, ihr aber habt ihn verlassen.
- 1. Chronik 28:15 - für die goldenen und silbernen Leuchter und Lampen; je nach Standort waren die Leuchter unterschiedlich groß;
- 2. Mose 25:31 - »Lass einen Leuchter aus reinem Gold anfertigen. Fuß und Schaft sollen geschmiedet sein, und am Schaft sollen sich Kelche in Form von Knospen und Blüten befinden. Sie werden nicht aufgesetzt, sondern aus einem Stück mit dem Leuchter gearbeitet.
- 2. Mose 25:32 - Vom Schaft gehen sechs Seitenarme aus, drei nach jeder Seite.
- 2. Mose 25:33 - Jeder Arm soll mit drei Kelchen verziert sein, die wie die Knospen und Blüten des Mandelbaums aussehen,
- 2. Mose 25:34 - der Schaft selbst mit vier solchen Kelchen.
- 2. Mose 25:35 - Drei davon sollen jeweils unter den Ansätzen der Seitenarme angebracht werden.
- 2. Mose 25:36 - Die Seitenarme und Kelche sollen wie der ganze Leuchter aus einem einzigen Stück reinem Gold geschmiedet sein.
- 2. Mose 25:37 - Lass sieben Lampen anfertigen und sie mit dem Docht nach vorne auf die Arme des Leuchters setzen, damit sie den Raum erhellen.
- 2. Mose 25:38 - Die dazugehörigen Dochtscheren und Schalen sollen ebenfalls aus reinem Gold sein.
- 2. Chronik 4:20 - Leuchter und Lampen, die nach der Vorschrift vor dem Allerheiligsten stehen sollten;
- 2. Chronik 4:21 - Blumenornamente für die Leuchter; Lampen, Dochtscheren und
- 2. Chronik 4:22 - Messer zum Reinigen der Lampen; Becken und Schüsseln; Schalen und Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen; Türen zum Allerheiligsten und zum Heiligtum.
- 2. Mose 40:24 - Gegenüber, an der Südseite, stellte er den Leuchter auf
- 2. Mose 40:25 - und setzte die Lampen darauf, ganz nach der Anweisung des Herrn.
- 2. Mose 37:17 - Dann fertigte Bezalel den Leuchter aus reinem Gold an. Fuß und Schaft waren geschmiedet, und am Schaft befanden sich Kelche in Form von Knospen und Blüten. Sie waren nicht aufgesetzt, sondern aus einem Stück mit dem Leuchter gearbeitet.
- 2. Mose 37:18 - Vom Schaft gingen sechs Seitenarme aus, drei nach jeder Seite.
- 2. Mose 37:19 - Jeder Arm war mit drei Kelchen verziert, die wie die Knospen und Blüten des Mandelbaums aussahen,
- 2. Mose 37:20 - der Schaft selbst mit vier solchen Kelchen.
- 2. Mose 37:21 - Drei davon waren jeweils unter den Ansätzen der Seitenarme angebracht.
- 2. Mose 37:22 - Die Seitenarme und Kelche waren wie der ganze Leuchter aus einem einzigen Stück reinem Gold geschmiedet.
- 2. Mose 37:23 - Aus reinem Gold fertigte Bezalel auch die sieben Lampen, die dazugehörigen Dochtscheren und die Schalen an.
- 2. Mose 37:24 - Für diese Gegenstände und den Leuchter verwendete er insgesamt 35 Kilogramm reines Gold.
- Sacharja 5:2 - Der Engel fragte mich: »Was siehst du?« Ich antwortete: »Eine ausgebreitete Schriftrolle, die durch die Luft fliegt; sie ist zehn Meter lang und fünf Meter breit!«
- Jeremia 52:19 - ebenso die Kelche, die Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen, die Schüsseln, Töpfe, Leuchter und Opferschalen aus reinem Gold oder Silber. Dies alles ließ der Oberbefehlshaber der Leibwache nach Babylon bringen.
- Matthäus 5:14 - Ihr seid das Licht, das die Welt erhellt. Eine Stadt, die oben auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
- Matthäus 5:15 - Man zündet ja auch keine Öllampe an und stellt sie dann unter einen Eimer. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass sie allen im Haus Licht gibt.
- Matthäus 5:16 - Genauso soll euer Licht vor allen Menschen leuchten. Dann werden sie eure guten Taten sehen und euren Vater im Himmel preisen.« ( Lukas 16,17 )
- Offenbarung 1:12 - Ich drehte mich um, weil ich sehen wollte, wer zu mir sprach. Da sah ich sieben goldene Leuchter.
- Offenbarung 4:5 - Blitze, Donner und gewaltige Stimmen gingen von dem Thron aus. Davor brannten sieben Fackeln: Das sind die sieben Geister Gottes.