逐节对照
- King James Version - Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
- 新标点和合本 - 大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都当听。(他们是作预兆的。)我必使我仆人大卫的苗裔发出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚大祭司啊,你和坐在你面前的同伴都当听,因为他们是作预兆的:看哪,我必使我仆人大卫的苗裔 长出。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚大祭司啊,你和坐在你面前的同伴都当听,因为他们是作预兆的:看哪,我必使我仆人大卫的苗裔 长出。
- 当代译本 - 约书亚大祭司啊,你和坐在你面前的同伴们听着,你们都是将来之事的预兆:我将使我仆人大卫的苗裔兴起。
- 圣经新译本 - 大祭司约书亚啊!你和坐在你面前的众同伴都要听,(他们都是预表将来奇事的人,)我必使我的仆人,就是大卫的苗裔出生。
- 中文标准译本 - “‘大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴们都当听!因为你们 都是将来之事的预表。看哪,我将使我的仆人——那苗裔来到!
- 现代标点和合本 - “大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都当听(他们是做预兆的):我必使我仆人大卫的苗裔发出。
- 和合本(拼音版) - 大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都当听(他们是作预兆的)。我必使我仆人大卫的苗裔发出。
- New International Version - “ ‘Listen, High Priest Joshua, you and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch.
- New International Reader's Version - “ ‘High Priest Joshua, pay attention! I want you other priests who are sitting with Joshua to listen also. All you men are signs of things to come. I am going to bring to you my servant the Branch.
- English Standard Version - Hear now, O Joshua the high priest, you and your friends who sit before you, for they are men who are a sign: behold, I will bring my servant the Branch.
- New Living Translation - “Listen to me, O Jeshua the high priest, and all you other priests. You are symbols of things to come. Soon I am going to bring my servant, the Branch.
- The Message - “‘Careful, High Priest Joshua—both you and your friends sitting here with you, for your friends are in on this, too! Here’s what I’m doing next: I’m introducing my servant Branch. And note this: This stone that I’m placing before Joshua, a single stone with seven eyes’—Decree of God-of-the-Angel-Armies—‘I’ll engrave with these words: “I’ll strip this land of its filthy sin, all at once, in a single day.”
- Christian Standard Bible - “Listen, High Priest Joshua, you and your colleagues sitting before you; indeed, these men are a sign that I am about to bring my servant, the Branch.
- New American Standard Bible - Now listen, Joshua, you high priest, you and your friends who are sitting in front of you—indeed they are men who are a sign: for behold, I am going to bring in My servant the Branch.
- New King James Version - ‘Hear, O Joshua, the high priest, You and your companions who sit before you, For they are a wondrous sign; For behold, I am bringing forth My Servant the BRANCH.
- Amplified Bible - Now listen, Joshua, the high priest, you and your colleagues who are sitting in front of you—indeed they are men who are a symbol [of what is to come]—for behold, I am going to bring in My servant the Branch [in Messianic glory].
- American Standard Version - Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.
- New English Translation - Listen now, Joshua the high priest, both you and your colleagues who are sitting before you, all of you are a symbol that I am about to introduce my servant, the Branch.
- World English Bible - Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring out my servant, the Branch.
- 新標點和合本 - 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽。(他們是作預兆的。)我必使我僕人大衛的苗裔發出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞大祭司啊,你和坐在你面前的同伴都當聽,因為他們是作預兆的:看哪,我必使我僕人大衛的苗裔 長出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞大祭司啊,你和坐在你面前的同伴都當聽,因為他們是作預兆的:看哪,我必使我僕人大衛的苗裔 長出。
- 當代譯本 - 約書亞大祭司啊,你和坐在你面前的同伴們聽著,你們都是將來之事的預兆:我將使我僕人大衛的苗裔興起。
- 聖經新譯本 - 大祭司約書亞啊!你和坐在你面前的眾同伴都要聽,(他們都是預表將來奇事的人,)我必使我的僕人,就是大衛的苗裔出生。
- 呂振中譯本 - 大祭司 約書亞 啊,你和坐在你面前的同伴都是好兆頭的人,你們都要聽!看吧!我必使我僕人 大衛 、 那稱為 樹苗 的 、發生出來。
- 中文標準譯本 - 「『大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴們都當聽!因為你們 都是將來之事的預表。看哪,我將使我的僕人——那苗裔來到!
- 現代標點和合本 - 「大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽(他們是做預兆的):我必使我僕人大衛的苗裔發出。
- 文理和合譯本 - 大祭司約書亞歟、爾與坐於爾前之儔侶、皆為預兆之人、咸宜聽之、我將使我僕名萌蘖者出、
- 文理委辦譯本 - 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱為民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾大祭司 約書亞 、與坐於爾前之伴侶、俱非常之人、 俱非常之人或作必為之施異跡 爾與彼咸宜聽、我必使我僕 稱 枝來、 我必使我僕稱枝來或作我必使我僕大衛苗裔來見六章十二節
- Nueva Versión Internacional - »”Escucha, Josué, sumo sacerdote, y que lo oigan tus compañeros, que se sientan en tu presencia y que son un buen presagio: Estoy por traer a mi siervo, estoy por traer al Renuevo.
- 현대인의 성경 - 대제사장 여호수아야, 너는 네 앞에 앉아 있는 동료들과 함께 내 말을 들어라. 너희는 앞으로 올 좋은 일에 대한 상징이다. 내가 ‘가지’ 라고 부르는 내 종을 일으킬 것이다.
- Новый Русский Перевод - Слушай, первосвященник Иисус, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего Слугу, Ветвь .
- Восточный перевод - – Слушай, главный священнослужитель Иешуа, ты и твои собратья, сидящие перед тобой, прообразы будущего: Я приведу Моего Раба, имя Которому Ветвь .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слушай, главный священнослужитель Иешуа, ты и твои собратья, сидящие перед тобой, прообразы будущего: Я приведу Моего Раба, имя Которому Ветвь .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слушай, главный священнослужитель Иешуа, ты и твои собратья, сидящие перед тобой, прообразы будущего: Я приведу Моего Раба, имя Которому Ветвь .
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, écoute, Josué, toi le grand-prêtre, et tes collègues qui se tiennent devant toi, car vous êtes des hommes qui servez de préfiguration. En effet, je ferai venir mon serviteur, qui est appelé le Germe .
- リビングバイブル - 聞け、大祭司ヨシュアとほかの祭司たちよ。あなたがたは、やがて起こる良いことのしるしとなる人たちだ。わからないか。ヨシュアは、わたしが遣わす若枝(メシヤ)、わたしのしもべを表している。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Ouçam bem, sumo sacerdote Josué e seus companheiros sentados diante de você, homens que simbolizam coisas que virão: Trarei o meu servo, o Renovo.
- Hoffnung für alle - Höre, Jeschua, Hoherpriester! Du und die anderen Priester, die mit dir zusammen den Dienst tun, ihr seid ein Zeichen für das, was ich vorhabe: Ich werde einen Mann aus der Nachkommenschaft von David hervorgehen lassen, der mir in besonderer Weise dienen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe Ta, hỡi Thầy Thượng tế Giô-sua, và các bạn ngồi trước mặt con, những người mang điềm lành, hãy nghe lời Ta đây: Ta sẽ đem Đầy Tớ Ta là Chồi Nhánh đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฟังเถิด มหาปุโรหิตโยชูวาและเพื่อนร่วมงานซึ่งนั่งอยู่ตรงหน้าเจ้า พวกเจ้าผู้เป็นคนซึ่งเป็นสัญลักษณ์บ่งถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต เราจะนำผู้รับใช้ของเรามาคือ “กิ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โยชูวาหัวหน้ามหาปุโรหิตเอ๋ย ทั้งตัวเจ้าและบรรดาเพื่อนๆ ของเจ้าที่นั่งอยู่ตรงหน้าเจ้าจงฟังเถิด ด้วยว่า พวกเขาเป็นผู้ชายซึ่งเป็นสัญลักษณ์ ดูเถิด เราจะนำผู้รับใช้ของเรามาคืออังกูร
交叉引用
- Ezekiel 34:23 - And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
- Ezekiel 34:24 - And I the Lord will be their God, and my servant David a prince among them; I the Lord have spoken it.
- Isaiah 49:3 - And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
- Luke 1:78 - Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
- Psalms 71:7 - I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
- Ezekiel 24:24 - Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord God.
- Ezekiel 34:29 - And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
- Ezekiel 37:24 - And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
- Isaiah 49:5 - And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.
- Philippians 2:6 - Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
- Philippians 2:7 - But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
- Philippians 2:8 - And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
- 1 Corinthians 4:9 - For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
- 1 Corinthians 4:10 - We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
- 1 Corinthians 4:11 - Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
- 1 Corinthians 4:12 - And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
- 1 Corinthians 4:13 - Being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
- Ezekiel 17:22 - Thus saith the Lord God; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
- Ezekiel 17:23 - In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
- Ezekiel 17:24 - And all the trees of the field shall know that I the Lord have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the Lord have spoken and have done it.
- Isaiah 52:13 - Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
- Isaiah 8:18 - Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of hosts, which dwelleth in mount Zion.
- Isaiah 53:11 - He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
- Ezekiel 12:11 - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
- Isaiah 42:1 - Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
- Isaiah 53:2 - For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
- Jeremiah 33:15 - In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
- Isaiah 4:2 - In that day shall the branch of the Lord be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel.
- Isaiah 20:3 - And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
- Zechariah 6:12 - And speak unto him, saying, Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the Lord:
- Isaiah 11:1 - And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:
- Jeremiah 23:5 - Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.