Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 NET
逐节对照
  • New English Translation - The angel spoke up to those standing all around, “Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing.”
  • 新标点和合本 - 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服”;又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 当代译本 - 天使吩咐在他面前侍立的说:“脱掉他污秽的衣服。”他又对约书亚说:“看啊,我已除掉你的罪,我要给你穿上华美的衣服。”
  • 圣经新译本 - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”
  • 中文标准译本 - 天使应声吩咐那些侍立在自己面前的,说:“从他身上脱去肮脏的衣服!”然后对约书亚说:“看,我已经从你身上除去了你的罪孽,我要给你穿上礼服!”
  • 现代标点和合本 - 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本(拼音版) - 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
  • New International Version - The angel said to those who were standing before him, “Take off his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “See, I have taken away your sin, and I will put fine garments on you.”
  • New International Reader's Version - The angel spoke to those who were standing near him. He said, “Take his dirty clothes off.” He said to Joshua, “I have taken your sin away. I will put fine clothes on you.”
  • English Standard Version - And the angel said to those who were standing before him, “Remove the filthy garments from him.” And to him he said, “Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments.”
  • New Living Translation - So the angel said to the others standing there, “Take off his filthy clothes.” And turning to Jeshua he said, “See, I have taken away your sins, and now I am giving you these fine new clothes.”
  • Christian Standard Bible - So the angel of the Lord spoke to those standing before him, “Take off his filthy clothes!” Then he said to him, “See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with festive robes.”
  • New American Standard Bible - And he responded and said to those who were standing before him, saying, “Remove the filthy garments from him.” Again he said to him, “See, I have taken your guilt away from you and will clothe you with festive robes.”
  • New King James Version - Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying, “Take away the filthy garments from him.” And to him He said, “See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes.”
  • Amplified Bible - He spoke to those who stood before Him, saying, “Remove the filthy garments from him.” And He said to Joshua, “See, I have caused your wickedness to be taken away from you, and I will clothe and beautify you with rich robes [of forgiveness].”
  • American Standard Version - And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
  • King James Version - And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
  • World English Bible - He answered and spoke to those who stood before him, saying, “Take the filthy garments off him.” To him he said, “Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.”
  • 新標點和合本 - 使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服」;又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
  • 當代譯本 - 天使吩咐在他面前侍立的說:「脫掉他污穢的衣服。」他又對約書亞說:「看啊,我已除掉你的罪,我要給你穿上華美的衣服。」
  • 聖經新譯本 - 使者吩咐那些侍立在他面前的說:“你們要脫去他污穢的衣服。”又對約書亞說:“看哪!我已經除去了你的罪孽,要給你穿上華美的禮服。”
  • 呂振中譯本 - 使者 應聲吩咐那些待立在他面前的說:『你們要脫去他污穢的衣服。』又對 約書亞 說:『看哪,我使你的罪孽離開了你,要給你穿上華麗的吉服。』
  • 中文標準譯本 - 天使應聲吩咐那些侍立在自己面前的,說:「從他身上脫去骯髒的衣服!」然後對約書亞說:「看,我已經從你身上除去了你的罪孽,我要給你穿上禮服!」
  • 現代標點和合本 - 使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他汙穢的衣服。」又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
  • 文理和合譯本 - 使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
  • 文理委辦譯本 - 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼謂立於其前者 或作主告左右 曰、當解其污衣、又謂 約書亞 曰、我除爾愆尤、衣爾美衣、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el ángel les dijo a los que estaban allí, dispuestos a servirle: «¡Quítenle las ropas sucias!» Y a Josué le dijo: «Como puedes ver, ya te he liberado de tu culpa, y ahora voy a vestirte con ropas espléndidas».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 자기 앞에 선 천사들에게 그 더러운 옷을 벗기라고 명령하시고 또 여호수아에게 “내가 네 죄를 없애 버렸으므로 너에게 아름다운 옷을 입혀 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иисусу: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
  • Восточный перевод - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иешуа: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иешуа: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иешуа: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange s’adressa à ceux qui se tenaient devant lui et leur ordonna : Otez-lui ses vêtements sales ! Et il ajouta à l’adresse de Josué : Regarde, j’ai enlevé le poids de la faute que tu portais et l’on te revêtira d’habits de fête.
  • リビングバイブル - するとその御使いはそこに立っているほかの者たちに、「汚れた服を脱がせなさい」と言いました。それからヨシュアの方を向いて、「さあ、あなたの罪を取り去った。今、このりっぱな新しい服を着せよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - O anjo disse aos que estavam diante dele: “Tirem as roupas impuras dele”. Depois disse a Josué: “Veja, eu tirei de você o seu pecado e coloquei vestes nobres sobre você”.
  • Hoffnung für alle - »Zieht ihm die verschmutzten Kleider aus!«, befahl der Engel den anderen Engeln, die ihm zu Diensten waren. Zu Jeschua sagte er: »Sieh, ich nehme alle Schuld von dir und lasse dir festliche Kleider anziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ Chúa Hằng Hữu phán bảo các thiên sứ đứng quanh: “Cởi áo bẩn của người ra.” Quay sang Giô-sua, thiên sứ nói: “Thấy không, Ta cất tội con đi, mặc áo tốt đẹp cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นกล่าวแก่บรรดาผู้ยืนอยู่เบื้องหน้าเขาว่า “ถอดเสื้อผ้าสกปรกของเขาออกเถิด” แล้วกล่าวกับโยชูวาว่า “ดูเถิด เราได้ปลดเปลื้องบาปของเจ้าออกไปแล้ว และเราจะให้เจ้าสวมเสื้อผ้างดงาม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทูต​สวรรค์​พูด​กับ​บรรดา​ผู้​ยืน​อยู่​ที่​เบื้อง​หน้า​ท่าน​ว่า “จง​ถอด​เสื้อผ้า​สกปรก​ของ​เขา​ออก” และ​ท่าน​พูด​กับ​เขา​ว่า “ดู​เถิด เรา​ได้​เอา​บาป​ของ​เจ้า​ไป​จาก​เจ้า​แล้ว และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​ใส่​เสื้อผ้า​อัน​บริสุทธิ์”
交叉引用
  • Hebrews 8:12 - “For I will be merciful toward their evil deeds, and their sins I will remember no longer.”
  • Zechariah 3:1 - Next I saw Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, with Satan standing at his right hand to accuse him.
  • Colossians 3:10 - and have been clothed with the new man that is being renewed in knowledge according to the image of the one who created it.
  • Galatians 3:27 - For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
  • Galatians 3:28 - There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female – for all of you are one in Christ Jesus.
  • 2 Samuel 12:13 - Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven your sin. You are not going to die.
  • John 1:29 - On the next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Romans 6:23 - For the payoff of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
  • Isaiah 6:2 - Seraphs stood over him; each one had six wings. With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and they used the remaining two to fly.
  • Isaiah 6:3 - They called out to one another, “Holy, holy, holy is the Lord who commands armies! His majestic splendor fills the entire earth!”
  • Isaiah 52:1 - Wake up! Wake up! Clothe yourself with strength, O Zion! Put on your beautiful clothes, O Jerusalem, holy city! For uncircumcised and unclean pagans will no longer invade you.
  • Isaiah 6:5 - I said, “Too bad for me! I am destroyed, for my lips are contaminated by sin, and I live among people whose lips are contaminated by sin. My eyes have seen the king, the Lord who commands armies.”
  • Isaiah 6:6 - But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
  • Isaiah 6:7 - He touched my mouth with it and said, “Look, this coal has touched your lips. Your evil is removed; your sin is forgiven.”
  • Psalms 51:9 - Hide your face from my sins! Wipe away all my guilt!
  • Philippians 3:7 - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
  • Philippians 3:8 - More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung! – that I may gain Christ,
  • Philippians 3:9 - and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness – a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.
  • 1 Kings 22:19 - Micaiah said, “That being the case, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on his throne, with all the heavenly assembly standing on his right and on his left.
  • Revelation 5:11 - Then I looked and heard the voice of many angels in a circle around the throne, as well as the living creatures and the elders. Their number was ten thousand times ten thousand – thousands times thousands –
  • Psalms 32:1 - How blessed is the one whose rebellious acts are forgiven, whose sin is pardoned!
  • Psalms 32:2 - How blessed is the one whose wrongdoing the Lord does not punish, in whose spirit there is no deceit.
  • Romans 3:22 - namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
  • Zechariah 3:9 - As for the stone I have set before Joshua – on the one stone there are seven eyes. I am about to engrave an inscription on it,’ says the Lord who rules over all, ‘to the effect that I will remove the iniquity of this land in a single day.
  • 2 Corinthians 5:21 - God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.
  • Luke 1:19 - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
  • Micah 7:18 - There is no other God like you! You forgive sin and pardon the rebellion of those who remain among your people. You do not remain angry forever, but delight in showing loyal love.
  • Isaiah 61:3 - to strengthen those who mourn in Zion, by giving them a turban, instead of ashes, oil symbolizing joy, instead of mourning, a garment symbolizing praise, instead of discouragement. They will be called oaks of righteousness, trees planted by the Lord to reveal his splendor.
  • 1 Corinthians 6:11 - Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • Isaiah 43:25 - I, I am the one who blots out your rebellious deeds for my sake; your sins I do not remember.
  • Zechariah 3:7 - “The Lord who rules over all says, ‘If you live and work according to my requirements, you will be able to preside over my temple and attend to my courtyards, and I will allow you to come and go among these others who are standing by you.
  • Revelation 19:7 - Let us rejoice and exult and give him glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
  • Revelation 19:8 - She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
  • Luke 15:22 - But the father said to his slaves, ‘Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!
  • Ezekiel 36:25 - I will sprinkle you with pure water and you will be clean from all your impurities. I will purify you from all your idols.
  • Revelation 7:14 - So I said to him, “My lord, you know the answer.” Then he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in the Lord; I will be overjoyed because of my God. For he clothes me in garments of deliverance; he puts on me a robe symbolizing vindication. I look like a bridegroom when he wears a turban as a priest would; I look like a bride when she puts on her jewelry.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - The angel spoke up to those standing all around, “Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing.”
  • 新标点和合本 - 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服”;又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 当代译本 - 天使吩咐在他面前侍立的说:“脱掉他污秽的衣服。”他又对约书亚说:“看啊,我已除掉你的罪,我要给你穿上华美的衣服。”
  • 圣经新译本 - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”
  • 中文标准译本 - 天使应声吩咐那些侍立在自己面前的,说:“从他身上脱去肮脏的衣服!”然后对约书亚说:“看,我已经从你身上除去了你的罪孽,我要给你穿上礼服!”
  • 现代标点和合本 - 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本(拼音版) - 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
  • New International Version - The angel said to those who were standing before him, “Take off his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “See, I have taken away your sin, and I will put fine garments on you.”
  • New International Reader's Version - The angel spoke to those who were standing near him. He said, “Take his dirty clothes off.” He said to Joshua, “I have taken your sin away. I will put fine clothes on you.”
  • English Standard Version - And the angel said to those who were standing before him, “Remove the filthy garments from him.” And to him he said, “Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments.”
  • New Living Translation - So the angel said to the others standing there, “Take off his filthy clothes.” And turning to Jeshua he said, “See, I have taken away your sins, and now I am giving you these fine new clothes.”
  • Christian Standard Bible - So the angel of the Lord spoke to those standing before him, “Take off his filthy clothes!” Then he said to him, “See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with festive robes.”
  • New American Standard Bible - And he responded and said to those who were standing before him, saying, “Remove the filthy garments from him.” Again he said to him, “See, I have taken your guilt away from you and will clothe you with festive robes.”
  • New King James Version - Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying, “Take away the filthy garments from him.” And to him He said, “See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes.”
  • Amplified Bible - He spoke to those who stood before Him, saying, “Remove the filthy garments from him.” And He said to Joshua, “See, I have caused your wickedness to be taken away from you, and I will clothe and beautify you with rich robes [of forgiveness].”
  • American Standard Version - And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
  • King James Version - And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
  • World English Bible - He answered and spoke to those who stood before him, saying, “Take the filthy garments off him.” To him he said, “Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.”
  • 新標點和合本 - 使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服」;又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
  • 當代譯本 - 天使吩咐在他面前侍立的說:「脫掉他污穢的衣服。」他又對約書亞說:「看啊,我已除掉你的罪,我要給你穿上華美的衣服。」
  • 聖經新譯本 - 使者吩咐那些侍立在他面前的說:“你們要脫去他污穢的衣服。”又對約書亞說:“看哪!我已經除去了你的罪孽,要給你穿上華美的禮服。”
  • 呂振中譯本 - 使者 應聲吩咐那些待立在他面前的說:『你們要脫去他污穢的衣服。』又對 約書亞 說:『看哪,我使你的罪孽離開了你,要給你穿上華麗的吉服。』
  • 中文標準譯本 - 天使應聲吩咐那些侍立在自己面前的,說:「從他身上脫去骯髒的衣服!」然後對約書亞說:「看,我已經從你身上除去了你的罪孽,我要給你穿上禮服!」
  • 現代標點和合本 - 使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他汙穢的衣服。」又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
  • 文理和合譯本 - 使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
  • 文理委辦譯本 - 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼謂立於其前者 或作主告左右 曰、當解其污衣、又謂 約書亞 曰、我除爾愆尤、衣爾美衣、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el ángel les dijo a los que estaban allí, dispuestos a servirle: «¡Quítenle las ropas sucias!» Y a Josué le dijo: «Como puedes ver, ya te he liberado de tu culpa, y ahora voy a vestirte con ropas espléndidas».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 자기 앞에 선 천사들에게 그 더러운 옷을 벗기라고 명령하시고 또 여호수아에게 “내가 네 죄를 없애 버렸으므로 너에게 아름다운 옷을 입혀 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иисусу: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
  • Восточный перевод - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иешуа: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иешуа: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иешуа: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange s’adressa à ceux qui se tenaient devant lui et leur ordonna : Otez-lui ses vêtements sales ! Et il ajouta à l’adresse de Josué : Regarde, j’ai enlevé le poids de la faute que tu portais et l’on te revêtira d’habits de fête.
  • リビングバイブル - するとその御使いはそこに立っているほかの者たちに、「汚れた服を脱がせなさい」と言いました。それからヨシュアの方を向いて、「さあ、あなたの罪を取り去った。今、このりっぱな新しい服を着せよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - O anjo disse aos que estavam diante dele: “Tirem as roupas impuras dele”. Depois disse a Josué: “Veja, eu tirei de você o seu pecado e coloquei vestes nobres sobre você”.
  • Hoffnung für alle - »Zieht ihm die verschmutzten Kleider aus!«, befahl der Engel den anderen Engeln, die ihm zu Diensten waren. Zu Jeschua sagte er: »Sieh, ich nehme alle Schuld von dir und lasse dir festliche Kleider anziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ Chúa Hằng Hữu phán bảo các thiên sứ đứng quanh: “Cởi áo bẩn của người ra.” Quay sang Giô-sua, thiên sứ nói: “Thấy không, Ta cất tội con đi, mặc áo tốt đẹp cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นกล่าวแก่บรรดาผู้ยืนอยู่เบื้องหน้าเขาว่า “ถอดเสื้อผ้าสกปรกของเขาออกเถิด” แล้วกล่าวกับโยชูวาว่า “ดูเถิด เราได้ปลดเปลื้องบาปของเจ้าออกไปแล้ว และเราจะให้เจ้าสวมเสื้อผ้างดงาม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทูต​สวรรค์​พูด​กับ​บรรดา​ผู้​ยืน​อยู่​ที่​เบื้อง​หน้า​ท่าน​ว่า “จง​ถอด​เสื้อผ้า​สกปรก​ของ​เขา​ออก” และ​ท่าน​พูด​กับ​เขา​ว่า “ดู​เถิด เรา​ได้​เอา​บาป​ของ​เจ้า​ไป​จาก​เจ้า​แล้ว และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​ใส่​เสื้อผ้า​อัน​บริสุทธิ์”
  • Hebrews 8:12 - “For I will be merciful toward their evil deeds, and their sins I will remember no longer.”
  • Zechariah 3:1 - Next I saw Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, with Satan standing at his right hand to accuse him.
  • Colossians 3:10 - and have been clothed with the new man that is being renewed in knowledge according to the image of the one who created it.
  • Galatians 3:27 - For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
  • Galatians 3:28 - There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female – for all of you are one in Christ Jesus.
  • 2 Samuel 12:13 - Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven your sin. You are not going to die.
  • John 1:29 - On the next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Romans 6:23 - For the payoff of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
  • Isaiah 6:2 - Seraphs stood over him; each one had six wings. With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and they used the remaining two to fly.
  • Isaiah 6:3 - They called out to one another, “Holy, holy, holy is the Lord who commands armies! His majestic splendor fills the entire earth!”
  • Isaiah 52:1 - Wake up! Wake up! Clothe yourself with strength, O Zion! Put on your beautiful clothes, O Jerusalem, holy city! For uncircumcised and unclean pagans will no longer invade you.
  • Isaiah 6:5 - I said, “Too bad for me! I am destroyed, for my lips are contaminated by sin, and I live among people whose lips are contaminated by sin. My eyes have seen the king, the Lord who commands armies.”
  • Isaiah 6:6 - But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
  • Isaiah 6:7 - He touched my mouth with it and said, “Look, this coal has touched your lips. Your evil is removed; your sin is forgiven.”
  • Psalms 51:9 - Hide your face from my sins! Wipe away all my guilt!
  • Philippians 3:7 - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
  • Philippians 3:8 - More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung! – that I may gain Christ,
  • Philippians 3:9 - and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness – a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.
  • 1 Kings 22:19 - Micaiah said, “That being the case, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on his throne, with all the heavenly assembly standing on his right and on his left.
  • Revelation 5:11 - Then I looked and heard the voice of many angels in a circle around the throne, as well as the living creatures and the elders. Their number was ten thousand times ten thousand – thousands times thousands –
  • Psalms 32:1 - How blessed is the one whose rebellious acts are forgiven, whose sin is pardoned!
  • Psalms 32:2 - How blessed is the one whose wrongdoing the Lord does not punish, in whose spirit there is no deceit.
  • Romans 3:22 - namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
  • Zechariah 3:9 - As for the stone I have set before Joshua – on the one stone there are seven eyes. I am about to engrave an inscription on it,’ says the Lord who rules over all, ‘to the effect that I will remove the iniquity of this land in a single day.
  • 2 Corinthians 5:21 - God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.
  • Luke 1:19 - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
  • Micah 7:18 - There is no other God like you! You forgive sin and pardon the rebellion of those who remain among your people. You do not remain angry forever, but delight in showing loyal love.
  • Isaiah 61:3 - to strengthen those who mourn in Zion, by giving them a turban, instead of ashes, oil symbolizing joy, instead of mourning, a garment symbolizing praise, instead of discouragement. They will be called oaks of righteousness, trees planted by the Lord to reveal his splendor.
  • 1 Corinthians 6:11 - Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • Isaiah 43:25 - I, I am the one who blots out your rebellious deeds for my sake; your sins I do not remember.
  • Zechariah 3:7 - “The Lord who rules over all says, ‘If you live and work according to my requirements, you will be able to preside over my temple and attend to my courtyards, and I will allow you to come and go among these others who are standing by you.
  • Revelation 19:7 - Let us rejoice and exult and give him glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
  • Revelation 19:8 - She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
  • Luke 15:22 - But the father said to his slaves, ‘Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!
  • Ezekiel 36:25 - I will sprinkle you with pure water and you will be clean from all your impurities. I will purify you from all your idols.
  • Revelation 7:14 - So I said to him, “My lord, you know the answer.” Then he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in the Lord; I will be overjoyed because of my God. For he clothes me in garments of deliverance; he puts on me a robe symbolizing vindication. I look like a bridegroom when he wears a turban as a priest would; I look like a bride when she puts on her jewelry.
圣经
资源
计划
奉献