逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 衣污衣、立於天使前、
- 新标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
- 当代译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服站在天使面前。
- 圣经新译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。
- 中文标准译本 - 那时约书亚身穿肮脏的衣服,站在天使面前。
- 现代标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
- 和合本(拼音版) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
- New International Version - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
- New International Reader's Version - Joshua stood in front of the angel. He was wearing clothes that were very dirty.
- English Standard Version - Now Joshua was standing before the angel, clothed with filthy garments.
- New Living Translation - Jeshua’s clothing was filthy as he stood there before the angel.
- The Message - Joshua, standing before the angel, was dressed in dirty clothes. The angel spoke to his attendants, “Get him out of those filthy clothes,” and then said to Joshua, “Look, I’ve stripped you of your sin and dressed you up in clean clothes.”
- Christian Standard Bible - Now Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the angel.
- New American Standard Bible - Now Joshua was clothed in filthy garments and was standing before the angel.
- New King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel.
- Amplified Bible - Now Joshua was clothed with filthy (nauseatingly vile) garments and was standing before the Angel [of the Lord].
- American Standard Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
- King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
- New English Translation - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood there before the angel.
- World English Bible - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
- 新標點和合本 - 約書亞穿着污穢的衣服站在使者面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
- 當代譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服站在天使面前。
- 聖經新譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服,站在使者的面前。
- 呂振中譯本 - 當時 約書亞 穿着污穢的衣服站在使者面前。
- 中文標準譯本 - 那時約書亞身穿骯髒的衣服,站在天使面前。
- 現代標點和合本 - 約書亞穿著汙穢的衣服,站在使者面前。
- 文理和合譯本 - 約書亞衣不潔之服、立於使者前、
- 文理委辦譯本 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
- Nueva Versión Internacional - Josué estaba vestido con ropas sucias en presencia del ángel.
- 현대인의 성경 - 여호수아는 더러운 옷을 입고 천사 앞에 서 있었다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- Восточный перевод - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Josué était couvert d’habits très sales et il se tenait devant l’ange.
- リビングバイブル - 主の使いの前に立った時、ヨシュアの服は汚れていました。
- Nova Versão Internacional - Ora, Josué, vestido de roupas impuras, estava em pé diante do anjo.
- Hoffnung für alle - Jeschuas Kleider stanken vor Dreck, als er vor dem Engel stand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đứng trước mặt thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, Giô-sua mặc một chiếc áo bẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวานั้นสวมเสื้อผ้าสกปรกยืนอยู่ต่อหน้าทูตสวรรค์องค์นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาสวมเสื้อผ้าสกปรกและกำลังยืนอยู่ที่เบื้องหน้าทูตสวรรค์
交叉引用
- 歷代志下 30:18 - 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 、多有人未自潔、亦食逾越節之羔、不符所錄之例、 希西家 為之祈禱、曰、凡一心尋求主其列祖之天主者、雖不循聖所之潔禮自潔、求至善之主赦之、
- 歷代志下 30:20 - 主俯聽 希西家 之祈禱、使民不遘疾、
- 但以理書 9:18 - 求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、
- 啟示錄 7:13 - 一長老問我曰、衣白衣者為誰、皆自何來、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
- 馬太福音 22:11 - 君入觀賓、見有一人、不衣禮服、
- 馬太福音 22:12 - 語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
- 馬太福音 22:13 - 君遂命僕繫其手足、執而投於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
- 啟示錄 19:8 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
- 以斯拉記 9:15 - 主 以色列 之天主至仁慈、使我所餘之人得免、有如今日之事、我反於主前復犯罪愆、因此不敢立於主前、
- 以賽亞書 64:6 - 我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、