Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「耶和華說,『快快逃離北方之地吧!因為我曾把你們分散到天下四方,這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - “耶和华说,‘快快逃离北方之地吧!因为我曾把你们分散到天下四方,这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,喂,你们从北方之地逃跑吧!我曾把你们像天上四方的风那样驱散。”
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华说:我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。”这是耶和华说的。
  • New International Version - “Come! Come! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “for I have scattered you to the four winds of heaven,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Israel, I have scattered you,” announces the Lord. “I have used the power of the four winds of heaven to do it. Come quickly! Run away from the land of the north,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Up! Up! Flee from the land of the north, declares the Lord. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the Lord.
  • New Living Translation - The Lord says, “Come away! Flee from Babylon in the land of the north, for I have scattered you to the four winds.
  • The Message - “Up on your feet! Get out of there—and now!” God says so. “Return from your far exile. I scattered you to the four winds.” God’s Decree. “Escape from Babylon, Zion, and come home—now!” * * *
  • Christian Standard Bible - “Listen! Listen! Flee from the land of the north”  — this is the Lord’s declaration — “for I have scattered you like the four winds of heaven” — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “ You there! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “because I have spread you out like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • New King James Version - “Up, up! Flee from the land of the north,” says the Lord; “for I have spread you abroad like the four winds of heaven,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “ Hear this! Flee from [Babylon] the land of the north [which shall come under judgment],” declares the Lord, “for I have scattered you like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • American Standard Version - Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
  • King James Version - Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
  • New English Translation - “You there! Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven I have scattered you,” says the Lord.
  • World English Bible - Come! Come! Flee from the land of the north,’ says Yahweh; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我從前分散你們在天的四方(原文是猶如天的四風),現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - “嗨!嗨!你們要從北方之地逃走(這是耶和華的宣告),因為我過去曾把你們分散在天的四方。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:我從前分散你們在 天之四方 ;現在呢、永恆主發神諭:哦!哦!你們從北方之地逃 回來 哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,喂,你們從北方之地逃跑吧!我曾把你們像天上四方的風那樣驅散。」
  • 現代標點和合本 - 『耶和華說:我從前分散你們在天的四方 ,現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、咨、我曾散爾於天之四風、爾其自北而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我使爾眾散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、噫、噫、我分散爾眾、如 如或作於 天之四風、今當自北方而逃、 而逃或作逃歸 此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Salgan, salgan! ¡Huyan del país del norte! —afirma el Señor—. »¡Fui yo quien los dispersó a ustedes por los cuatro vientos del cielo! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성에게 말씀하셨다. “내가 너희를 하늘의 바람처럼 사방 흩어 버렸으나 이제 너희는 북쪽 땅에서 도망하라. 나 여호와가 말한다.
  • Новый Русский Перевод - – Вперед! Вперед! Бегите из северной земли, – возвещает Господь, – ведь по четырем небесным ветрам Я вас развеял, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вперёд! Вперёд! Исроильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui demandai : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.
  • リビングバイブル - 『さあ、北の国から、バビロンから逃げよ』と、主はバビロンに連れて行かれた者に言われる。「わたしはあなたがたを空中に散らしたが、もう一度連れ帰る。さあ、逃れよ、シオンに逃れよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Atenção! Atenção! Fujam da terra do norte”, declara o Senhor, “porque eu os espalhei aos quatro ventos da terra”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Wohin gehst du?«, fragte ich ihn. Er antwortete: »Ich gehe nach Jerusalem, um auszumessen, wie lang und breit die Stadt werden soll.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy mau chạy! Mau trốn khỏi phương bắc, nơi Ta đã rải các con ra theo gió bốn phương trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาเถิด! มาเถิด! จงหนีไปจากดินแดนภาคเหนือเพราะเราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไปกับลมทั้งสี่แห่งฟ้าสวรรค์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ไป​เถิด ไป​เถิด หนี​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​ทิศ​เหนือ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย​ออก​ไป​ยัง​ลม​ทั้ง​สี่​ของ​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 路得記 4:1 - 波阿斯來到城門口,坐在那裡,恰巧看見他所說的那位至親經過,便招呼他說:「某人啊,請過來坐一坐。」那人便走過來坐下。
  • 耶利米書 51:6 - 「離開巴比倫,各自逃命吧! 不要讓她的罪惡連累你們, 以致你們滅亡, 因為這是耶和華報應她的時候, 耶和華要懲罰她。
  • 耶利米書 50:8 - 我的子民啊,你們要逃離巴比倫,離開迦勒底人的土地,要像帶領羊群的公山羊一樣離開。
  • 耶利米書 51:45 - 「我的子民啊,你們要離開巴比倫, 各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
  • 以賽亞書 55:1 - 「來吧!所有口渴的人啊,來喝水吧! 沒有錢的人啊,來買東西吃吧! 來買酒買奶吧,不花錢,不付費!
  • 耶利米書 51:50 - 「刀下逃生的人啊, 你們快走吧! 不要停留! 在遠方要記住耶和華, 要追想耶路撒冷。
  • 耶利米書 1:14 - 耶和華說:「必有災禍要從北方降臨到這地方的一切居民。
  • 耶利米書 31:8 - 看啊,我要從北方把他們帶回來, 從地極招聚他們, 其中有瞎眼的、瘸腿的、孕婦和產婦, 他們要成群結隊地回到這裡。
  • 以西結書 12:14 - 我要把他周圍的隨從和所有軍隊驅散到四方,並且拔刀追殺他們。
  • 以西結書 12:15 - 當我把他們驅趕到各國,分散到列邦時,他們就知道我是耶和華。
  • 耶利米書 15:4 - 因為希西迦的兒子猶大王瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我要使他們的遭遇令天下萬國驚懼。
  • 以西結書 5:12 - 你們三分之一的人要死於瘟疫和饑荒,三分之一的人要死於刀下,我必把其餘的三分之一分散到各地各方,並拔刀追殺他們。
  • 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
  • 創世記 19:17 - 帶他們到了城外之後,其中一位說:「趕快逃命!不要回頭看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你們被毀滅。」
  • 阿摩司書 9:9 - 「因為我要下令在萬國中篩以色列家, 就像人篩穀物,一粒石子也不會落在地上。
  • 耶利米書 31:10 - 「列國啊,你們要聽耶和華的話, 要在遠方的海島宣告, 『驅散以色列的那位必聚集他們, 像牧人守護羊群一樣守護他們。』
  • 啟示錄 18:4 - 我聽見天上又有一個聲音說: 「我的子民啊,離開那城, 以免沾染她的罪惡, 受她所受的災禍。
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝的殿與偶像怎能相提並論呢?因為我們就是永活上帝的殿,正如上帝說: 「我要住在他們中間, 在他們當中往來; 我要作他們的上帝, 他們要作我的子民。」
  • 哥林多後書 6:17 - 主又說: 「所以,你們要從他們中間出來, 離開他們,不要沾染污穢之物, 我就接納你們。
  • 耶利米書 3:18 - 那時,猶大人必與以色列人一同從北方來到我賜給你們祖先作基業的地方。
  • 以賽亞書 52:11 - 離開吧,離開吧, 離開巴比倫吧! 不要沾染不潔之物。 你們抬耶和華器具的人啊, 要從那裡出來,保持潔淨。
  • 以賽亞書 52:12 - 你們不用匆忙離開, 也不用奔逃, 因為耶和華必走在你們前面, 以色列的上帝必作你們的後盾。
  • 撒迦利亞書 2:7 - 住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」
  • 以西結書 11:16 - 因此,你要說,『主耶和華這樣說,我雖然把以色列人趕到遠方各國,分散在列邦,卻要在他們所去的國家暫作他們的聖所。』
  • 以賽亞書 48:20 - 你們要離開巴比倫, 逃離迦勒底人。 你們要高聲歡呼,向普天下傳揚、宣告: 「耶和華救贖了祂的僕人雅各!」
  • 以西結書 17:21 - 他所有的精兵都要喪身刀下,餘下的也要四散逃竄。這樣,你們就知道這是我耶和華說的。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「耶和華說,『快快逃離北方之地吧!因為我曾把你們分散到天下四方,這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - “耶和华说,‘快快逃离北方之地吧!因为我曾把你们分散到天下四方,这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,喂,你们从北方之地逃跑吧!我曾把你们像天上四方的风那样驱散。”
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华说:我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。”这是耶和华说的。
  • New International Version - “Come! Come! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “for I have scattered you to the four winds of heaven,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Israel, I have scattered you,” announces the Lord. “I have used the power of the four winds of heaven to do it. Come quickly! Run away from the land of the north,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Up! Up! Flee from the land of the north, declares the Lord. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the Lord.
  • New Living Translation - The Lord says, “Come away! Flee from Babylon in the land of the north, for I have scattered you to the four winds.
  • The Message - “Up on your feet! Get out of there—and now!” God says so. “Return from your far exile. I scattered you to the four winds.” God’s Decree. “Escape from Babylon, Zion, and come home—now!” * * *
  • Christian Standard Bible - “Listen! Listen! Flee from the land of the north”  — this is the Lord’s declaration — “for I have scattered you like the four winds of heaven” — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “ You there! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “because I have spread you out like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • New King James Version - “Up, up! Flee from the land of the north,” says the Lord; “for I have spread you abroad like the four winds of heaven,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “ Hear this! Flee from [Babylon] the land of the north [which shall come under judgment],” declares the Lord, “for I have scattered you like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • American Standard Version - Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
  • King James Version - Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
  • New English Translation - “You there! Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven I have scattered you,” says the Lord.
  • World English Bible - Come! Come! Flee from the land of the north,’ says Yahweh; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我從前分散你們在天的四方(原文是猶如天的四風),現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - “嗨!嗨!你們要從北方之地逃走(這是耶和華的宣告),因為我過去曾把你們分散在天的四方。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:我從前分散你們在 天之四方 ;現在呢、永恆主發神諭:哦!哦!你們從北方之地逃 回來 哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,喂,你們從北方之地逃跑吧!我曾把你們像天上四方的風那樣驅散。」
  • 現代標點和合本 - 『耶和華說:我從前分散你們在天的四方 ,現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、咨、我曾散爾於天之四風、爾其自北而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我使爾眾散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、噫、噫、我分散爾眾、如 如或作於 天之四風、今當自北方而逃、 而逃或作逃歸 此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Salgan, salgan! ¡Huyan del país del norte! —afirma el Señor—. »¡Fui yo quien los dispersó a ustedes por los cuatro vientos del cielo! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성에게 말씀하셨다. “내가 너희를 하늘의 바람처럼 사방 흩어 버렸으나 이제 너희는 북쪽 땅에서 도망하라. 나 여호와가 말한다.
  • Новый Русский Перевод - – Вперед! Вперед! Бегите из северной земли, – возвещает Господь, – ведь по четырем небесным ветрам Я вас развеял, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вперёд! Вперёд! Исроильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui demandai : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.
  • リビングバイブル - 『さあ、北の国から、バビロンから逃げよ』と、主はバビロンに連れて行かれた者に言われる。「わたしはあなたがたを空中に散らしたが、もう一度連れ帰る。さあ、逃れよ、シオンに逃れよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Atenção! Atenção! Fujam da terra do norte”, declara o Senhor, “porque eu os espalhei aos quatro ventos da terra”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Wohin gehst du?«, fragte ich ihn. Er antwortete: »Ich gehe nach Jerusalem, um auszumessen, wie lang und breit die Stadt werden soll.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy mau chạy! Mau trốn khỏi phương bắc, nơi Ta đã rải các con ra theo gió bốn phương trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาเถิด! มาเถิด! จงหนีไปจากดินแดนภาคเหนือเพราะเราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไปกับลมทั้งสี่แห่งฟ้าสวรรค์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ไป​เถิด ไป​เถิด หนี​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​ทิศ​เหนือ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย​ออก​ไป​ยัง​ลม​ทั้ง​สี่​ของ​ฟ้า​สวรรค์
  • 路得記 4:1 - 波阿斯來到城門口,坐在那裡,恰巧看見他所說的那位至親經過,便招呼他說:「某人啊,請過來坐一坐。」那人便走過來坐下。
  • 耶利米書 51:6 - 「離開巴比倫,各自逃命吧! 不要讓她的罪惡連累你們, 以致你們滅亡, 因為這是耶和華報應她的時候, 耶和華要懲罰她。
  • 耶利米書 50:8 - 我的子民啊,你們要逃離巴比倫,離開迦勒底人的土地,要像帶領羊群的公山羊一樣離開。
  • 耶利米書 51:45 - 「我的子民啊,你們要離開巴比倫, 各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
  • 以賽亞書 55:1 - 「來吧!所有口渴的人啊,來喝水吧! 沒有錢的人啊,來買東西吃吧! 來買酒買奶吧,不花錢,不付費!
  • 耶利米書 51:50 - 「刀下逃生的人啊, 你們快走吧! 不要停留! 在遠方要記住耶和華, 要追想耶路撒冷。
  • 耶利米書 1:14 - 耶和華說:「必有災禍要從北方降臨到這地方的一切居民。
  • 耶利米書 31:8 - 看啊,我要從北方把他們帶回來, 從地極招聚他們, 其中有瞎眼的、瘸腿的、孕婦和產婦, 他們要成群結隊地回到這裡。
  • 以西結書 12:14 - 我要把他周圍的隨從和所有軍隊驅散到四方,並且拔刀追殺他們。
  • 以西結書 12:15 - 當我把他們驅趕到各國,分散到列邦時,他們就知道我是耶和華。
  • 耶利米書 15:4 - 因為希西迦的兒子猶大王瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我要使他們的遭遇令天下萬國驚懼。
  • 以西結書 5:12 - 你們三分之一的人要死於瘟疫和饑荒,三分之一的人要死於刀下,我必把其餘的三分之一分散到各地各方,並拔刀追殺他們。
  • 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
  • 創世記 19:17 - 帶他們到了城外之後,其中一位說:「趕快逃命!不要回頭看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你們被毀滅。」
  • 阿摩司書 9:9 - 「因為我要下令在萬國中篩以色列家, 就像人篩穀物,一粒石子也不會落在地上。
  • 耶利米書 31:10 - 「列國啊,你們要聽耶和華的話, 要在遠方的海島宣告, 『驅散以色列的那位必聚集他們, 像牧人守護羊群一樣守護他們。』
  • 啟示錄 18:4 - 我聽見天上又有一個聲音說: 「我的子民啊,離開那城, 以免沾染她的罪惡, 受她所受的災禍。
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝的殿與偶像怎能相提並論呢?因為我們就是永活上帝的殿,正如上帝說: 「我要住在他們中間, 在他們當中往來; 我要作他們的上帝, 他們要作我的子民。」
  • 哥林多後書 6:17 - 主又說: 「所以,你們要從他們中間出來, 離開他們,不要沾染污穢之物, 我就接納你們。
  • 耶利米書 3:18 - 那時,猶大人必與以色列人一同從北方來到我賜給你們祖先作基業的地方。
  • 以賽亞書 52:11 - 離開吧,離開吧, 離開巴比倫吧! 不要沾染不潔之物。 你們抬耶和華器具的人啊, 要從那裡出來,保持潔淨。
  • 以賽亞書 52:12 - 你們不用匆忙離開, 也不用奔逃, 因為耶和華必走在你們前面, 以色列的上帝必作你們的後盾。
  • 撒迦利亞書 2:7 - 住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」
  • 以西結書 11:16 - 因此,你要說,『主耶和華這樣說,我雖然把以色列人趕到遠方各國,分散在列邦,卻要在他們所去的國家暫作他們的聖所。』
  • 以賽亞書 48:20 - 你們要離開巴比倫, 逃離迦勒底人。 你們要高聲歡呼,向普天下傳揚、宣告: 「耶和華救贖了祂的僕人雅各!」
  • 以西結書 17:21 - 他所有的精兵都要喪身刀下,餘下的也要四散逃竄。這樣,你們就知道這是我耶和華說的。
圣经
资源
计划
奉献