逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又舉目而望、見一人手執準繩、
- 新标点和合本 - 我又举目观看,见一人手拿准绳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我举目观看,看哪,有一人手拿丈量的绳。
- 和合本2010(神版-简体) - 我举目观看,看哪,有一人手拿丈量的绳。
- 当代译本 - 我又举目观看,见有人拿着准绳。
- 圣经新译本 - 我又举目观看,看见一人手里拿着量度用的绳子。(本节在《马索拉文本》为2:5)
- 中文标准译本 - 我又举目观看,看哪,有一个人手里拿着量绳!
- 现代标点和合本 - 我又举目观看,见一人手拿准绳。
- 和合本(拼音版) - 我又举目观看,见一人手拿准绳。
- New International Version - Then I looked up, and there before me was a man with a measuring line in his hand.
- New International Reader's Version - Then I looked up and saw a man. He was holding a measuring line.
- English Standard Version - And I lifted my eyes and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand!
- New Living Translation - When I looked again, I saw a man with a measuring line in his hand.
- The Message - I looked up and was surprised to see a man holding a tape measure in his hand. I said, “What are you up to?” “I’m on my way,” he said, “to survey Jerusalem, to measure its width and length.” Just then the Messenger-Angel on his way out met another angel coming in and said, “Run! Tell the Surveyor, ‘Jerusalem will burst its walls— bursting with people, bursting with animals. And I’ll be right there with her’—God’s Decree—‘a wall of fire around unwalled Jerusalem and a radiant presence within.’” * * *
- Christian Standard Bible - I looked up and saw a man with a measuring line in his hand.
- New American Standard Bible - Then I raised my eyes and looked, and behold, there was a man with a measuring line in his hand.
- New King James Version - Then I raised my eyes and looked, and behold, a man with a measuring line in his hand.
- Amplified Bible - And I looked up, and saw a man with a measuring line in his hand.
- American Standard Version - And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a man with a measuring line in his hand.
- King James Version - I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
- New English Translation - (2:5) I looked again, and there was a man with a measuring line in his hand.
- World English Bible - I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.
- 新標點和合本 - 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我舉目觀看,看哪,有一人手拿丈量的繩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我舉目觀看,看哪,有一人手拿丈量的繩。
- 當代譯本 - 我又舉目觀看,見有人拿著準繩。
- 聖經新譯本 - 我又舉目觀看,看見一人手裡拿著量度用的繩子。(本節在《馬索拉文本》為2:5)
- 呂振中譯本 - 我又舉目觀看,忽見一個人,手裏拿着量 地 的繩子。
- 中文標準譯本 - 我又舉目觀看,看哪,有一個人手裡拿著量繩!
- 現代標點和合本 - 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。
- 文理和合譯本 - 我復舉目而觀、見一人手執準繩、
- 文理委辦譯本 - 我復仰觀、見一人手執準繩、
- Nueva Versión Internacional - Alcé la vista, ¡y vi ante mí un hombre que tenía en la mano un cordel de medir!
- 현대인의 성경 - 내가 다시 살펴보니 한 사람이 손에 측량줄을 잡고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Я снова поднял глаза и увидел: передо мной муж с землемерной нитью в руке.
- Восточный перевод - Я снова поднял глаза и увидел: передо мной человек с землемерной нитью в руке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я снова поднял глаза и увидел: передо мной человек с землемерной нитью в руке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я снова поднял глаза и увидел: передо мной человек с землемерной нитью в руке.
- La Bible du Semeur 2015 - Je levai les yeux et je vis quatre cornes .
- リビングバイブル - もう一度あたりを見回すと、一人の人が手に測り縄(物差しとして用いる縄)を持っているのが見えました。
- Nova Versão Internacional - Olhei, em seguida, e vi um homem segurando uma corda de medir.
- Hoffnung für alle - Als ich aufschaute, sah ich vier Hörner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn lên thấy một người cầm thước dây trong tay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเงยหน้าขึ้น เห็นชายคนหนึ่งถือสายวัดอยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ข้าพเจ้าเงยหน้าขึ้น และแลเห็นชายผู้หนึ่งถือเชือกที่ขึงอยู่ในมือ
交叉引用
- 撒迦利亞書 1:18 - 我舉目而望、見有四角、
- 以西結書 47:4 - 又量千尺、導我涉水、其水沒膝、再量千尺、導我涉水、其水沒腰、
- 以西結書 40:5 - 我見 殿四周有垣、其人手執量度之竿、長六尺、 尺原文作肘下同 尺長自肘至指、再加一掌、以竿量垣、厚 厚原文作廣 一竿、高一竿、
- 啟示錄 21:15 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
- 啟示錄 11:1 - 有授我以葦、似杖、天使立曰、起、量天主殿、及祭臺、與殿中崇拜者、
- 撒迦利亞書 1:16 - 故主如是云、我必施矜憫、復臨 耶路撒冷 、 或作故主如是云我必復施矜憫歸耶路撒冷 我之殿必復建在其中、必復用準繩、建築 耶路撒冷 之城垣、此乃萬有之主所言、
- 以西結書 40:3 - 攜我至彼、 彼即上言至高之山 見有一人、其色如銅、手執麻繩與量度之竿、立於門、