逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, une immense panique causée par l’Eternel s’emparera d’eux tous. Ils s’empoigneront les uns les autres par le bras et chacun lèvera la main contre son compagnon.
- 新标点和合本 - 那日,耶和华必使他们大大扰乱。他们各人彼此揪住,举手攻击。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,耶和华必使他们大大混乱。他们彼此用手揪住,用手互相攻击。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,耶和华必使他们大大混乱。他们彼此用手揪住,用手互相攻击。
- 当代译本 - 到那天,耶和华必使他们慌乱不堪,彼此揪住,互相殴打。
- 圣经新译本 - 到那日,耶和华必使他们大大慌乱,他们各人互相抓住对方的手,并举起手来互相攻击。
- 中文标准译本 - 到那日,必有大骚乱从耶和华临到他们,他们彼此抓住对方的手,彼此举手攻击对方。
- 现代标点和合本 - 那日,耶和华必使他们大大扰乱,他们各人彼此揪住,举手攻击。
- 和合本(拼音版) - 那日,耶和华必使他们大大扰乱。他们各人彼此揪住,举手攻击。
- New International Version - On that day people will be stricken by the Lord with great panic. They will seize each other by the hand and attack one another.
- New International Reader's Version - On that day the Lord will fill people with great panic. They will grab one another by the hand. And they’ll attack one another.
- English Standard Version - And on that day a great panic from the Lord shall fall on them, so that each will seize the hand of another, and the hand of the one will be raised against the hand of the other.
- New Living Translation - On that day they will be terrified, stricken by the Lord with great panic. They will fight their neighbors hand to hand.
- Christian Standard Bible - On that day a great panic from the Lord will be among them, so that each will seize the hand of another, and the hand of one will rise against the other.
- New American Standard Bible - And it will come about on that day that a great panic from the Lord will fall on them; and they will seize one another’s hand, and the hand of one will be raised against the hand of another.
- New King James Version - It shall come to pass in that day That a great panic from the Lord will be among them. Everyone will seize the hand of his neighbor, And raise his hand against his neighbor’s hand;
- Amplified Bible - In that day a great panic and dismay from the Lord will fall on them; and they will seize one another’s hand, and the hand of the one will be raised against the hand of the other.
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that a great tumult from Jehovah shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbor, and his hand shall rise up against the hand of his neighbor.
- King James Version - And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the Lord shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
- New English Translation - On that day there will be great confusion from the Lord among them; they will seize each other and attack one another violently.
- World English Bible - It will happen in that day, that a great panic from Yahweh will be among them; and they will each hold onto the hand of his neighbor, and his hand will rise up against the hand of his neighbor.
- 新標點和合本 - 那日,耶和華必使他們大大擾亂。他們各人彼此揪住,舉手攻擊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,耶和華必使他們大大混亂。他們彼此用手揪住,用手互相攻擊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,耶和華必使他們大大混亂。他們彼此用手揪住,用手互相攻擊。
- 當代譯本 - 到那天,耶和華必使他們慌亂不堪,彼此揪住,互相毆打。
- 聖經新譯本 - 到那日,耶和華必使他們大大慌亂,他們各人互相抓住對方的手,並舉起手來互相攻擊。
- 呂振中譯本 - 當那日必有很大的紛亂驚慌由永恆主降與他們:他們各人必都揪住別人的手,各人的手必都舉起來互相攻擊。
- 中文標準譯本 - 到那日,必有大騷亂從耶和華臨到他們,他們彼此抓住對方的手,彼此舉手攻擊對方。
- 現代標點和合本 - 那日,耶和華必使他們大大擾亂,他們各人彼此揪住,舉手攻擊。
- 文理和合譯本 - 是日耶和華必使其中、大為擾亂、鄰里互相執手、舉手相擊、
- 文理委辦譯本 - 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日主必使之大驚亂、彼此以手相執、彼此舉手相攻、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día el Señor los llenará de pánico. Cada uno levantará la mano contra el otro, y se atacarán entre sí.
- 현대인의 성경 - 그 날에 여호와께서 그들을 크게 당황하게 하실 것이므로 그들이 서로 손을 붙잡고 칠 것이며
- Новый Русский Перевод - В тот день их охватит великий ужас от Господа. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга.
- Восточный перевод - В тот день их охватит великий ужас от Вечного. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день их охватит великий ужас от Вечного. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день их охватит великий ужас от Вечного. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга.
- リビングバイブル - 主は彼らを狼狽させ、恐怖でおののかせます。彼らは互いに争い、格闘します。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, grande confusão causada pelo Senhor dominará essas nações. Cada um atacará o que estiver ao seu lado.
- Hoffnung für alle - An jenem Tag stiftet der Herr große Verwirrung unter den Feinden, so dass einer über den anderen herfällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy Chúa Hằng Hữu sẽ làm cho họ hoảng hốt, túm lấy tay anh em mình, người này đánh người kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงบันดาลให้ผู้คนโกลาหลอลหม่าน แต่ละคนจะจับมือของอีกคนแล้วสู้กัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในวันนั้น พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้พวกเขาตื่นตระหนกยิ่งนัก แต่ละคนจะคว้ามือของอีกคนหนึ่ง และต่างก็จะโจมตีกันเอง
交叉引用
- 2 Chroniques 20:22 - Au moment où ils entonnèrent leurs cantiques de louange, l’Eternel plaça une embuscade contre les Ammonites, les Moabites et les habitants des monts de Séir qui venaient attaquer Juda, de sorte qu’ils furent battus.
- 2 Chroniques 20:23 - Les Ammonites et les Moabites se dressèrent contre les habitants des monts de Séir et les exterminèrent. Quand ils en eurent terminé avec eux, ils se jetèrent les uns sur les autres, jusqu’à s’anéantir.
- 2 Chroniques 20:24 - Lorsque les Judéens parvinrent au promontoire d’où l’on apercevait le désert, ils regardèrent du côté de leurs ennemis et ils ne virent que des cadavres jonchant le sol : il n’y avait aucun rescapé.
- Zacharie 11:6 - Désormais, moi aussi, je n’aurai plus pitié des habitants de ce pays, l’Eternel le déclare. Je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et entre les mains de leur roi. Ils saccageront le pays et je ne délivrerai personne de leur oppression.
- Apocalypse 17:12 - Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui ne sont pas encore parvenus au pouvoir. Mais ils recevront pendant une heure l’autorité royale et ils l’exerceront en commun avec la bête.
- Apocalypse 17:13 - Ils poursuivent un même but et mettent leur puissance et leur autorité au service de la bête.
- Apocalypse 17:14 - Ils feront la guerre à l’Agneau, mais celui-ci les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Les siens, ceux qu’il a appelés et élus, ceux qui lui sont fidèles, vaincront avec lui.
- Apocalypse 17:15 - L’ange me dit ensuite : Les eaux que tu as vues, là où est assise la prostituée, représentent des peuples, des foules, des nations et des langues.
- Apocalypse 17:16 - Mais les dix cornes que tu as vues, ainsi que la bête, prendront la prostituée en haine, elles la dépouilleront de tout ce qu’elle a et la laisseront nue ; elles dévoreront ses chairs et la consumeront par le feu.
- Apocalypse 17:17 - Car Dieu leur a inspiré la résolution d’exécuter son propre plan, en faisant cause commune et en mettant leur pouvoir royal au service de la bête jusqu’à ce que toutes les décisions de Dieu soient accomplies.
- 1 Samuel 14:15 - La panique se répandit dans le camp philistin, elle gagna toute la région et toute l’armée ; les avant-postes et la troupe de choc furent terrifiés à leur tour, de plus, la terre se mit à trembler. Dieu lui-même sema la panique parmi eux.
- 1 Samuel 14:16 - Les guetteurs postés par Saül autour de Guibéa de Benjamin virent les soldats du camp ennemi courir en tous sens et se disperser çà et là.
- 1 Samuel 14:17 - Alors Saül ordonna à ses soldats : Faites l’appel et voyez qui nous a quittés. On fit l’appel et l’on s’aperçut que Jonathan et le jeune homme qui portait ses armes manquaient.
- 1 Samuel 14:18 - Saül dit à Ahiya : Apportez l’éphod ! Car le prêtre portait en ce temps-là l’éphod devant les Israélites.
- 1 Samuel 14:19 - Pendant que Saül parlait au prêtre, le désordre augmentait dans le camp des Philistins. Alors Saül dit au prêtre : Cela suffit ! Retire ta main.
- 1 Samuel 14:20 - Saül et ses hommes se rassemblèrent et s’avancèrent sur le champ de bataille. Et que virent-ils ? Leurs ennemis étaient en train de s’entretuer à coups d’épée dans une mêlée indescriptible.
- 1 Samuel 14:21 - Les Hébreux qui, depuis longtemps, étaient au service des Philistins et qui participaient à leurs expéditions, firent volte-face et passèrent du côté des Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.
- 1 Samuel 14:22 - De même, tous les Israélites qui s’étaient cachés dans la région montagneuse d’Ephraïm apprirent la défaite des Philistins et se mirent, eux aussi, à les talonner pour les combattre.
- 1 Samuel 14:23 - Ainsi, ce jour-là, l’Eternel accorda la délivrance à Israël et le combat se poursuivit jusqu’au-delà de Beth-Aven.
- Ezéchiel 38:21 - Je susciterai alors la guerre contre Gog sur toutes mes montagnes, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, et ils s’entretueront, chacun tirant l’épée contre son camarade.
- Juges 7:22 - Les trois cents Israélites continuèrent à sonner du cor, et l’Eternel fit que dans tout le camp chacun tourne son épée contre son compagnon. Finalement, ils s’enfuirent tous jusqu’à Beth-Shitta, du côté de Tseréra et jusqu’aux abords de Abel-Mehola près de Tabbath.
- Zacharie 12:4 - En ce jour-là – l’Eternel le déclare – je frapperai les chevaux d’épouvante et leurs cavaliers de folie. Mais sur le peuple de Juda, je veillerai, alors que je rendrai aveugles tous les chevaux des autres peuples.