逐节对照
- 環球聖經譯本 - 到那日,我要使猶大的族長們像木柴中的火盆,又像禾捆中的火把;他們要向左右吞噬周邊的萬民,但耶路撒冷人仍將在原處,就是在耶路撒冷安居。”
- 新标点和合本 - “那日,我必使犹大的族长如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里;他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人必仍住本处,就是耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那日,我必使犹大的族长如柴堆中的火盆,又如禾捆里的火把;他们必左右吞灭四围列国的百姓。耶路撒冷却仍屹立在本处,仍在耶路撒冷!
- 和合本2010(神版-简体) - “那日,我必使犹大的族长如柴堆中的火盆,又如禾捆里的火把;他们必左右吞灭四围列国的百姓。耶路撒冷却仍屹立在本处,仍在耶路撒冷!
- 当代译本 - “到那天,我必使犹大的族长像木柴中的火盆,像禾捆中的火把,吞噬左右四围的列邦,但耶路撒冷人必仍在原处,仍在耶路撒冷城安居。
- 圣经新译本 - “到那日,我必使犹大的族长好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他们必向左右吞灭周围的万族,但耶路撒冷的人必仍在城中原处安居。
- 中文标准译本 - 到那日,我必使犹大的族长们像木柴中的火盆,又像禾捆中燃烧的火把;他们将向左向右吞噬四围所有的民族,但耶路撒冷的居民仍在耶路撒冷自己的地方居住。
- 现代标点和合本 - 那日,我必使犹大的族长如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里,他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人必仍住本处,就是耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - “那日,我必使犹大的族长如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里。他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人必仍住本处,就是耶路撒冷。
- New International Version - “On that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves. They will consume all the surrounding peoples right and left, but Jerusalem will remain intact in her place.
- New International Reader's Version - “At that time Judah’s family groups will be like a fire pot in a pile of wood. They will be like a burning torch among bundles of grain. They will destroy all the surrounding nations on every side. But Jerusalem will remain unharmed in its place.
- English Standard Version - “On that day I will make the clans of Judah like a blazing pot in the midst of wood, like a flaming torch among sheaves. And they shall devour to the right and to the left all the surrounding peoples, while Jerusalem shall again be inhabited in its place, in Jerusalem.
- New Living Translation - “On that day I will make the clans of Judah like a flame that sets a woodpile ablaze or like a burning torch among sheaves of grain. They will burn up all the neighboring nations right and left, while the people living in Jerusalem remain secure.
- The Message - “On the Big Day, I’ll turn the families of Judah into something like a burning match in a tinder-dry forest, like a fiercely flaming torch in a barn full of hay. They’ll burn up everything and everyone in sight—people to the right, people to the left—while Jerusalem fills up with people moving in and making themselves at home—home again in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - On that day I will make the leaders of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves; they will consume all the peoples around them on the right and the left, while Jerusalem continues to be inhabited on its site, in Jerusalem.
- New American Standard Bible - “On that day I will make the clans of Judah like a firepot among pieces of wood and a flaming torch among sheaves, so they will consume on the right and on the left all the surrounding peoples, while the inhabitants of Jerusalem again live on their own sites in Jerusalem.
- New King James Version - In that day I will make the governors of Judah like a firepan in the woodpile, and like a fiery torch in the sheaves; they shall devour all the surrounding peoples on the right hand and on the left, but Jerusalem shall be inhabited again in her own place—Jerusalem.
- Amplified Bible - “In that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, and like a flaming torch among sheaves [of grain]. They will devour all the surrounding peoples on the right hand and on the left; and the people of Jerusalem will again live [securely] in their own place, in Jerusalem.
- American Standard Version - In that day will I make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they shall devour all the peoples round about, on the right hand and on the left; and they of Jerusalem shall yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.
- King James Version - In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem.
- New English Translation - On that day I will make the leaders of Judah like an igniter among sticks and a burning torch among sheaves, and they will burn up all the surrounding nations right and left. Then the people of Jerusalem will settle once more in their place, the city of Jerusalem.
- World English Bible - In that day I will make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they will devour all the surrounding peoples, on the right hand and on the left; and Jerusalem will yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 「那日,我必使猶大的族長如火盆在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右燒滅四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那日,我必使猶大的族長如柴堆中的火盆,又如禾捆裏的火把;他們必左右吞滅四圍列國的百姓。耶路撒冷卻仍屹立在本處,仍在耶路撒冷!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那日,我必使猶大的族長如柴堆中的火盆,又如禾捆裏的火把;他們必左右吞滅四圍列國的百姓。耶路撒冷卻仍屹立在本處,仍在耶路撒冷!
- 當代譯本 - 「到那天,我必使猶大的族長像木柴中的火盆,像禾捆中的火把,吞噬左右四圍的列邦,但耶路撒冷人必仍在原處,仍在耶路撒冷城安居。
- 聖經新譯本 - “到那日,我必使猶大的族長好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他們必向左右吞滅周圍的萬族,但耶路撒冷的人必仍在城中原處安居。
- 呂振中譯本 - 『當那日、我必使 猶大 族系如火盆在木柴中,如火把在禾捆裏;他們必向右延燒、向左延燒、燬滅四圍列族之民;而 耶路撒冷 則必仍居其本處、平平安安 。
- 中文標準譯本 - 到那日,我必使猶大的族長們像木柴中的火盆,又像禾捆中燃燒的火把;他們將向左向右吞噬四圍所有的民族,但耶路撒冷的居民仍在耶路撒冷自己的地方居住。
- 現代標點和合本 - 那日,我必使猶大的族長如火盆在木柴中,又如火把在禾捆裡,他們必左右燒滅四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 是日我使猶大族長、若火盆之在柴薪、若火炬之在禾束、必左右焚燬四周之邦、耶路撒冷之民、仍居其所耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必為所燬、耶路撒冷之民、將仍居其邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日我必使 猶大 諸牧伯、若火爐 火爐原文作火盆 在薪柴中、若火炬在禾束間、於左於右燬四圍之異邦人、 於左於右燬四圍之異邦人或作燬四圍之異邦人於左於右 耶路撒冷 居民、將仍居其邑 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día convertiré a los jefes de Judá en un brasero ardiente dentro de un bosque, en una antorcha encendida entre las gavillas. A diestra y a siniestra devorarán a todos los pueblos vecinos, pero Jerusalén misma volverá a ser habitada.
- 현대인의 성경 - “그 날에 내가 유다의 지도자들을 나무 가운데 있는 화로와 같게 하고 곡식단 사이에 있는 횃불과 같게 하겠다. 그들이 그 좌우에 둘러싼 모든 민족을 소멸할 것이다. 그러나 예루살렘 주민들은 그 곳 예루살렘에 그대로 머물러 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселен на прежнем месте.
- Восточный перевод - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda un foyer d’incendie dans un tas de bois, une torche enflammée dans un grand tas de foin, et ils consumeront à leur droite et à leur gauche les peuples d’alentour. Et Jérusalem restera installée à sa place.
- リビングバイブル - その日、わたしはユダ部族を、森を燃え立たせる小さな炎のように、わらの束の間にあるマッチのようにする。彼らは、右も左も近隣の国々を焼き尽くすが、エルサレムは動かされずにいる。
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia, farei que os líderes de Judá sejam semelhantes a um braseiro no meio de um monte de lenha, como uma tocha incandescente entre gravetos. Eles consumirão à direita e à esquerda todos os povos ao redor, mas Jerusalém permanecerá intacta em seu lugar.
- Hoffnung für alle - An jenem Tag mache ich Judas Anführer für ihre Feinde zu einer Schale voll glühender Kohlen, die mitten in einem Holzhaufen steht. So wie eine brennende Fackel Stroh in Flammen aufgehen lässt, so werden sie die feindlichen Völker zu allen Seiten vernichten. Jerusalem aber bleibt unversehrt an seinem Ort bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, Ta sẽ làm cho các gia tộc nhà Giu-đa như lửa bên đống củi, như đuốc cháy bên bó lúa; họ sẽ thiêu hủy các dân tộc chung quanh, bên phải và bên trái, trong khi Giê-ru-sa-lem vẫn an toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นเราจะทำให้บรรดาผู้นำยูดาห์เป็นดั่งไฟร้อนแดงกลางกองฟืน และเหมือนคบไฟลุกโชนกลางฟ่อนข้าว จะเผาผลาญชนชาติทั้งปวงที่อยู่ล้อมรอบทั้งซ้ายขวา ส่วนเยรูซาเล็มจะตั้งมั่นคงไม่ขยับเขยื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เราจะทำให้บรรดาผู้นำของยูดาห์เป็นเหมือนหม้อที่ร้อนดั่งเพลิงในกองถ่าน เหมือนคบไฟลุกฟางข้าว และเขาจะปราบประชาชนทั้งปวงที่อยู่รอบด้านทั้งซ้ายและขวา ขณะที่เยรูซาเล็มจะมีผู้อยู่อาศัยในที่ของตนอย่างมั่นคง
- Thai KJV - ในวันนั้นเราจะกระทำให้หัวหน้าคนยูดาห์ทั้งหลายเหมือนหม้อร้อนแดงอยู่ท่ามกลางกองฟืน เหมือนคบเพลิงสว่างอยู่ท่ามกลางฟ่อนข้าว และเขาจะเผาผลาญบรรดาชนชาติทั้งหลายที่อยู่ล้อมรอบไปทางขวาและไปทางซ้ายเสีย ฝ่ายเยรูซาเล็มจะมีคนอาศัยอยู่ในที่เดิมนั้นเอง คือเยรูซาเล็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “ในวันนั้นเราจะทำให้พวกผู้นำตระกูลต่างๆของยูดาห์เป็นเหมือนถาดใส่ถ่านร้อนแดง เป็นเหมือนคบเพลิงท่ามกลางมัดฟาง พวกผู้นำนั้นจะเผาผลาญชนชาติทั้งหลายที่อยู่รอบๆทั้งซ้ายขวา และคนเยรูซาเล็มจะอยู่อย่างปลอดภัยต่อไปในที่ของเขาคือในเมืองเยรูซาเล็ม”
- onav - فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَجْعَلُ عَشَائِرَ يَهُوذَا كَمُسْتَوْقَدِ نَارٍ بَيْنَ الْحَطَبِ، أَوْ كَمِشْعَلٍ مُلْتَهِبٍ بَيْنَ أَكْدَاسِ الْحِنْطَةِ، فَيَلْتَهِمُونَ الشُّعُوبَ مِنْ حَوْلِهِمْ مِمَّنْ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ يَسَارِهِمْ، بَيْنَمَا تَظَلُّ أُورُشَلِيمُ مُسْتَقِرَّةً آمِنَةً آهِلَةً فِي مَوْضِعِهَا.
交叉引用
- 撒迦利亞書 11:1 - 黎巴嫩啊,敞開你的門戶! 好讓火吞噬你的雪松。
- 哥林多後書 6:7 - 真理的道、 神的大能;並且是藉著左右兩手中公義的武器,
- 啟示錄 20:9 - 他們上來遍布大地,圍住了聖徒的軍營,就是那蒙愛的城,但是有火從天而降,吞滅了他們。
- 啟示錄 19:19 - 我看見那隻怪獸和地上眾王,以及他們的眾軍,都聚集在一起,要跟那白馬騎士和他的眾軍作戰。
- 啟示錄 19:20 - 怪獸被捉住了,連同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪獸行種種神蹟,欺騙那些接受怪獸記號和敬拜獸像的人—他們兩個就被活活扔進燒著硫磺的火湖裡。
- 撒迦利亞書 1:16 - 因此,耶和華這樣說:“我要心懷憐憫回到耶路撒冷;我的殿要在其中重建,繩尺要拉在耶路撒冷之上。”’這是萬軍之耶和華的宣告。
- 撒迦利亞書 2:12 - 耶和華將要得回猶大,作他在這聖地上的產業,他要再次揀選耶路撒冷。
- 彌迦書 5:5 - 這一位將帶來和平。 當亞述入侵我們國土、 踐踏我們眾城堡之時, 我們要興起七位牧人、 八位領袖對付它。
- 彌迦書 5:6 - 他們將用刀劍治理亞述地, 在寧錄地的各關口治理那地。 當亞述入侵我們國土、 踐踏我們領土時, 他要拯救我們脫離亞述。
- 彌迦書 5:7 - 那時,雅各的餘民 在許多民族中, 會像來自耶和華的露水, 又如草上的甘霖, 他們不寄望於人, 也不期待世人幫助。
- 彌迦書 5:8 - 那時,在列國許多民族當中, 雅各的餘民 將像獅子在林間百獸當中, 像幼獅在羊群當中; 他如果經過,就踐踏、撕碎獵物, 沒有人可以搭救。
- 詩篇 149:6 - 願他們的口揚聲頌讚 神, 願他們手裡拿著兩刃的劍,
- 詩篇 149:7 - 為要報復列國, 懲罰眾民。
- 詩篇 149:8 - 要用鎖鏈捆住他們的君王, 要用鐵鐐鎖住他們的權貴,
- 詩篇 149:9 - 為要向他們執行已寫下的判決。 所有對他忠誠的人都享有這尊榮。 你們要讚美耶和華!
- 彌迦書 4:13 - 女兒錫安,起來碾禾吧! 因為我將使你的角變成鐵角, 使你的蹄變成銅蹄, 你將粉碎許多民族, 把他們的不義之財永獻給耶和華, 把他們的財富歸給全地的主。
- 但以理書 2:34 - 你繼續觀看,就看見一塊非人手鑿成的石頭,擊中這像的鐵泥混合的雙腳,把腳砸碎了,
- 但以理書 2:35 - 於是鐵、泥、銅、銀、金全都一同被砸得粉碎,如同夏天碾禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋;那打碎這像的石頭卻變成一座大山,充滿全地。”
- 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華這樣說: ‘我要返回錫安, 住在耶路撒冷裡面; 耶路撒冷將稱為誠信之城, 萬軍之耶和華的山要稱為聖山。’”
- 撒迦利亞書 8:4 - 萬軍之耶和華這樣說: “老翁老婦會再坐在耶路撒冷各廣場上; 各人都因壽高年邁,手拿拐杖。
- 撒迦利亞書 8:5 - 城裡那些廣場擠滿了人, 男女孩童在其中嬉戲。”
- 撒迦利亞書 14:10 - 從迦巴直到耶路撒冷南方的石榴鎮,全地都會變得像亞拉巴;但耶路撒冷將在原處巍然屹立,從便雅憫門到第一門的地方,到角門,又從哈楠業樓到王的榨酒池。
- 撒迦利亞書 14:11 - 人們可以住在城中,再也不會被滅絕;耶路撒冷的人將安然居住。
- 但以理書 2:44 - 當那些君王在位時,天上的 神將會另立一個永不滅亡的王國,這王國的主權不留給別的民族,卻會砸碎、滅絕那一切的王國,而這王國將存到永遠—
- 但以理書 2:45 - 正如你看見那塊從山而出、非人手鑿成的石頭,將把鐵、銅、泥、銀和金全都砸碎。偉大的 神已經把以後必有的事都顯示給王了。這夢是確實的,夢的含義也是可靠的。”
- 耶利米書 31:38 - “日子快到!這城從哈楠業城樓直到角門,將要為耶和華重建起來。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 31:39 - “量度的繩尺還要往外量,向西直到迦立山,再繞向南到歌亞。
- 耶利米書 31:40 - 堆棄死屍和灰燼的整個山谷,以及從汲淪溪谷直到東邊馬門拐角一帶所有的田地,都要歸耶和華為聖;這城永遠不再被拔出,不再被傾覆。”
- 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華會護衛他們, 他們將用投石索甩石吞噬、制伏敵人; 他們要喝血,並且喧嚷,像醉酒一樣; 他們要像獻祭的碗盛滿血, 又像祭壇的角沾滿血。
- 耶利米書 30:18 - 耶和華這樣說: “我一定會復興雅各的帳篷, 顧惜他的居所; 城池將在原地的廢墟上重建, 城堡會坐落在原來的地方。
- 以西結書 48:30 - “城的出口是這樣:北面四千五百肘,
- 以西結書 48:31 - 按以色列各支派取名的北門有三個,一個是呂便門,一個是猶大門,一個是利未門。
- 以西結書 48:32 - 東面四千五百肘,有門三個,一個是約瑟門,一個是便雅憫門,一個是但門。
- 以西結書 48:33 - 南面四千五百肘,有門三個,一個是西緬門,一個是以薩迦門,一個是西布倫門。
- 以西結書 48:34 - 西面四千五百肘,有門三個,一個是迦得門,一個是亞設門,一個是拿弗他利門。
- 以西結書 48:35 - 城的周圍合共一萬八千肘。從今以後,這城的名字要稱為‘耶和華的所在’。”
- 以賽亞書 41:15 - 我要使你成為 鋒利多齒的新碾禾橇, 你要碾群山,壓得粉碎, 使眾嶺變得有如糠秕;
- 以賽亞書 41:16 - 你要用揚穀叉揚它們, 它們將被風吹走,被狂風吹散; 而你卻要靠耶和華歡欣, 因以色列的至聖者誇耀。
- 以賽亞書 10:16 - 所以,主萬軍之耶和華 要使亞述王的肥壯者消瘦, 烈火將燒盡他的榮耀。
- 以賽亞書 10:17 - 以色列的光要成為火, 他的至聖者將成為火焰, 一日之內焚燒吞滅亞述王的蒺藜荊棘。
- 以賽亞書 10:18 - 他樹林和良田的榮耀, 從內到外都要毀滅, 有如病重者日漸衰亡。
- 以賽亞書 54:3 - 因為你要向右向左擴展, 你的後裔將得列國為產業, 並使荒涼了的城鎮有人居住。
- 以賽亞書 9:20 - 人在右邊切肉,仍然飢餓; 在左邊吞吃,仍不飽足; 人人吃彼此的肉。
- 尼希米記 11:1 - 那時,人民的領袖住在耶路撒冷,其餘的人民都抽籤,抽取十分之一來住在聖城耶路撒冷,其餘十分之九住在別的城鎮。
- 尼希米記 11:2 - 人民為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
- 尼希米記 11:3 - 在猶大的城鎮裡,以色列人、祭司、利未人、殿役和所羅門僕人的子孫各住在自己城鎮的產業;以下是住在耶路撒冷的猶大省首領:
- 尼希米記 11:4 - 有些猶大的子孫和便雅憫的子孫住在耶路撒冷。猶大的子孫有:屬法勒斯子孫的亞他雅,他是烏西雅的兒子,烏西雅是撒迦利亞的兒子,撒迦利亞是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是示法提雅的兒子,示法提雅是瑪勒列的兒子;
- 尼希米記 11:5 - 又有瑪西雅,他是巴錄的兒子,巴錄是科賀哲的兒子,科賀哲是哈賽雅的兒子,哈賽雅是亞達雅的兒子,亞達雅是約雅立的兒子,約雅立是撒迦利亞的兒子,撒迦利亞是示羅尼的兒子;
- 尼希米記 11:6 - 所有住在耶路撒冷的法勒斯子孫共有四百六十八人,都是勇士。
- 尼希米記 11:7 - 以下是便雅憫的子孫:撒路,他是米書蘭的兒子,米書蘭是約葉的兒子,約葉是琵達雅的兒子,琵達雅是哥賴雅的兒子,哥賴雅是瑪西雅的兒子,瑪西雅是以鐵的兒子,以鐵是耶篩亞的兒子;
- 尼希米記 11:8 - 在他以後還有迦拜和撒來,共九百二十八人。
- 尼希米記 11:9 - 錫基利的兒子約珥是管理他們的監督;哈西努的兒子猶大是那城的副監督。
- 尼希米記 11:10 - 祭司有約雅立的兒子耶達雅、雅斤,
- 尼希米記 11:11 - 以及 神的殿的總管西萊雅,他是希基雅的兒子,希基雅是米書蘭的兒子,米書蘭是撒督的兒子,撒督是米拉約的兒子,米拉約是亞希突的兒子,
- 尼希米記 11:12 - 還有他們在殿裡做工的弟兄,共八百二十二人;又有亞達雅,他是耶羅罕的兒子,耶羅罕是琵拉利的兒子,琵拉利是安馳的兒子,安馳是撒迦利亞的兒子,撒迦利亞是巴施戶珥的兒子,巴施戶珥是瑪基雅的兒子,
- 尼希米記 11:13 - 還有他作族長的弟兄,共二百四十二人;又有亞瑪帥,他是亞薩列的兒子,亞薩列是亞哈賽的兒子,亞哈賽是米實利末的兒子,米實利末是音麥的兒子,
- 尼希米記 11:14 - 還有他們的弟兄,英勇的戰士共一百二十八人;哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。
- 尼希米記 11:15 - 利未人有示瑪雅,他是哈述的兒子,哈述是亞斯利干的兒子,亞斯利干是哈沙比雅的兒子,哈沙比雅是布尼的兒子;
- 尼希米記 11:16 - 又有利未人的首領沙比泰和約撒拔,管理 神的殿周邊的工作。
- 尼希米記 11:17 - 還有在禱告中帶領讚美的瑪塔尼雅,他是米迦的兒子,米迦是撒底的兒子,撒底是亞薩的兒子;又有在弟兄中作副手的巴克布迦和押達,他是沙慕亞的兒子,沙慕亞是迦拉的兒子,迦拉是耶杜頓的兒子。
- 尼希米記 11:18 - 所有在聖城的利未人共二百八十四人。
- 尼希米記 11:19 - 門衛阿谷布和達們,以及他們看守殿門的弟兄,共一百七十二人。
- 尼希米記 11:20 - 其餘的以色列人、祭司、利未人,都住在猶大其他所有城鎮,各在自己的產業上居住。
- 尼希米記 11:21 - 殿役住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理這些殿役。
- 尼希米記 11:22 - 在耶路撒冷,利未人的長官是烏西,他是巴尼的兒子,巴尼是哈沙比雅的兒子,哈沙比雅是瑪塔尼雅的兒子,瑪塔尼雅是米迦的兒子;烏西是亞薩的子孫,就是那些負責 神的殿工作的歌手。
- 尼希米記 11:23 - 有王的諭令,規定歌手每一天應做的事。
- 尼希米記 11:24 - 猶大兒子謝拉的子孫中,米示薩別的兒子琵塔希雅是王的助手,負責人民的一切事務。
- 尼希米記 11:25 - 至於村莊連同所屬的田野,有些猶大子孫住在亞巴鎮及附屬鄉村,在迪本及附屬鄉村,在葉甲薛及附屬村莊,
- 尼希米記 11:26 - 在耶書亞、摩拉達、伯帕列、
- 尼希米記 11:27 - 書阿勒村、別示巴及附屬鄉村、
- 尼希米記 11:28 - 在洗革拉、米哥拿及附屬鄉村,
- 尼希米記 11:29 - 在石榴泉、瑣拉、耶末、
- 尼希米記 11:30 - 撒挪亞、亞杜蘭及附屬村莊,拉吉及附屬田野,亞西加及附屬鄉村;他們安營之處是從別示巴直到欣嫩谷。
- 尼希米記 11:31 - 便雅憫的子孫住在迦巴、密抹、亞雅、伯特利及附屬鄉村,
- 尼希米記 11:32 - 亞拿突、挪伯、亞楠雅、
- 尼希米記 11:33 - 夏瑣、拉瑪、基塔音、
- 尼希米記 11:34 - 哈第、瑟博因、尼拔拉、
- 尼希米記 11:35 - 羅德、歐諾、匠人谷。
- 尼希米記 11:36 - 有些利未人,原在猶大的地界,又去到便雅憫。
- 撒迦利亞書 2:4 - 對他說:“你快跑去告訴那個年輕人,說:‘耶路撒冷將會沒有城牆,因為住在其中的人和牲畜太多。
- 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家要成為火, 約瑟家要成為火焰; 以掃家卻像麥稈, 被他們焚燒吞滅。 以掃家將不會有倖存的人。 因為耶和華已經說了。