Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Todo o país chorará, separadamente cada família com suas mulheres chorará: a família de Davi com suas mulheres, a família de Natã com suas mulheres,
  • 新标点和合本 - 境内一家一家地都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处。拿单家,男的独在一处,女的独在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 当代译本 - 境内家家户户都必哀哭。大卫家族的男子在一处,女子在一处;拿单家族的男子在一处,女子在一处;
  • 圣经新译本 - 全地都要哀哭,一家一家独在一处哀哭。大卫家独在一处,他们的妇女也独在一处;拿单家独在一处,他们的妇女也独在一处;
  • 中文标准译本 - 这地必哀哭,各家族都独在一处:大卫家族独在一处,他们的女人独在一处;拿单家族独在一处,他们的女人独在一处;
  • 现代标点和合本 - 境内一家一家的都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处。拿单家,男的独在一处,女的独在一处。
  • 和合本(拼音版) - 境内一家一家的都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处;拿单家,男的独在一处,女的独在一处;
  • New International Version - The land will mourn, each clan by itself, with their wives by themselves: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives,
  • New International Reader's Version - Everyone in the land will mourn. Each family will mourn by themselves and their wives by themselves. That will include the family lines of David, Nathan,
  • English Standard Version - The land shall mourn, each family by itself: the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
  • New Living Translation - “All Israel will mourn, each clan by itself, and with the husbands separate from their wives. The clan of David will mourn alone, as will the clan of Nathan,
  • Christian Standard Bible - The land will mourn, every family by itself: the family of David’s house by itself and their women by themselves; the family of Nathan’s house by itself and their women by themselves;
  • New American Standard Bible - The land will mourn, every family by itself; the family of the house of David by itself and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself and their wives by themselves;
  • New King James Version - And the land shall mourn, every family by itself: the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
  • Amplified Bible - The land will mourn, every family by itself; the [royal] family of the house of David by itself and their wives by themselves; the family of the house of Nathan [David’s son] by itself and their wives by themselves;
  • American Standard Version - And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • King James Version - And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • New English Translation - The land will mourn, clan by clan – the clan of the royal household of David by itself and their wives by themselves; the clan of the family of Nathan by itself and their wives by themselves;
  • World English Bible - The land will mourn, every family apart; the family of David’s house apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • 新標點和合本 - 境內一家一家地都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地必哀哭:一家一家地哭,大衛家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處;拿單家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地必哀哭:一家一家地哭,大衛家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處;拿單家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。
  • 當代譯本 - 境內家家戶戶都必哀哭。大衛家族的男子在一處,女子在一處;拿單家族的男子在一處,女子在一處;
  • 聖經新譯本 - 全地都要哀哭,一家一家獨在一處哀哭。大衛家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;拿單家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;
  • 呂振中譯本 - 全國 都 必號哭,一家一家獨在一處: 大衛 族 的家獨在一處,他們的婦女們 獨在一處; 拿單 族的家獨在一處,他們的婦女們獨在一處;
  • 中文標準譯本 - 這地必哀哭,各家族都獨在一處:大衛家族獨在一處,他們的女人獨在一處;拿單家族獨在一處,他們的女人獨在一處;
  • 現代標點和合本 - 境內一家一家的都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。
  • 文理和合譯本 - 斯土各家、必有悲哀、大衛家男女異室而居、拿單家男女異室而居、
  • 文理委辦譯本 - 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全地家家必哀哭、各家在一處、 大衛 家哀哭、男在一處、女在一處、 拿單 家哀哭、男在一處、女在一處、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el país hará duelo, familia por familia: »la parentela de David y sus esposas, la parentela de Natán y sus esposas,
  • 현대인의 성경 - 온 땅이 각 집안별로 애통하되 다윗 집안의 가족들과 나단 집안의 가족들과 레위 집안의 가족들과 시므이 집안의 가족들과 그 밖에 나머지 집안의 가족들이 각각 따로 애통할 것이며 그들의 아내들도 따로따로 애통할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Страна будет горевать – каждый род отдельно: отдельно род дома Давида, отдельно род дома Нафана,
  • Восточный перевод - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Довуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays tout entier célébrera ce deuil, chaque famille à part, la famille de David à part, et ses femmes à part, la famille de Nathan à part, et ses femmes à part,
  • リビングバイブル - 全イスラエルは、深い悲しみの涙を流す。 国中の者が残らず、王も預言者も祭司も民も、 苦悩のあまり身をかがめる。 それぞれの家族が嘆き、夫と妻も別れて、 だれもがひとりで嘆き悲しむ。
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land wird trauern, jede Sippe für sich, Männer und Frauen getrennt: die Sippe David, die Sippe Nathan, die Sippe Levi, die Sippe Schimi und alle übrigen Sippen im Land.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả nước sẽ khóc than, gia tộc nào khóc than cho gia tộc ấy, vợ chồng trong gia tộc than khóc riêng. Gia tộc nhà Đa-vít riêng, gia tộc nhà Na-than riêng;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินจะไว้อาลัยแยกไปตามแต่ละตระกูล พวกภรรยาก็แยกต่างหากได้แก่ ตระกูลของดาวิดกับภรรยาของพวกเขา ตระกูลนาธันกับภรรยาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​จะ​ครวญคร่ำ​ร่ำไห้ แต่​ละ​ครอบครัว​ตาม​ลำพัง ครอบครัว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​ตาม​ลำพัง และ​บรรดา​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ตาม​ลำพัง ครอบครัว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​นาธาน ​ตาม​ลำพัง และ​บรรดา​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ตาม​ลำพัง
交叉引用
  • Jeremias 4:28 - Por causa disso, a terra ficará de luto e o céu, em cima, se escurecerá; porque eu falei e não me arrependi, decidi e não voltarei atrás”.
  • 1 Coríntios 7:5 - Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
  • 2 Samuel 12:1 - E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: “Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro pobre.
  • 2 Samuel 7:2 - Certo dia ele disse ao profeta Natã: “Aqui estou eu, morando num palácio de cedro, enquanto a arca de Deus permanece numa simples tenda”.
  • 2 Samuel 7:3 - Natã respondeu ao rei: “Faze o que tiveres em mente, pois o Senhor está contigo”.
  • 2 Samuel 7:4 - E naquela mesma noite o Senhor falou a Natã:
  • Jeremias 3:21 - Ouve-se um choro no campo, o pranto de súplica dos israelitas, porque perverteram os seus caminhos e esqueceram o Senhor, o seu Deus.
  • Jeremias 13:18 - Diga-se ao rei e à rainha-mãe: “Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de sua cabeça”.
  • Êxodo 12:30 - No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não tivesse um morto.
  • Jeremias 31:18 - “Ouvi claramente Efraim lamentando-se: ‘Tu me disciplinaste como a um bezerro indomado, e fui disciplinado. Traze-me de volta, e voltarei, porque tu és o Senhor, o meu Deus.
  • Joel 2:16 - Reúnam o povo, consagrem a assembleia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, mesmo as que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
  • Jonas 3:5 - Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum, e todos eles, do maior ao menor, vestiram-se de pano de saco.
  • Jonas 3:6 - Quando as notícias chegaram ao rei de Nínive, ele se levantou do trono, tirou o manto real, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinza.
  • 2 Samuel 5:14 - Estes são os nomes dos que lhe nasceram ali: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
  • Zacarias 7:3 - perguntando aos sacerdotes do templo do Senhor dos Exércitos e aos profetas: “Devemos lamentar e jejuar no quinto mês, como já estamos fazendo há tantos anos?”
  • Mateus 24:30 - “Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
  • Apocalipse 1:7 - Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
  • Lucas 3:31 - filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Todo o país chorará, separadamente cada família com suas mulheres chorará: a família de Davi com suas mulheres, a família de Natã com suas mulheres,
  • 新标点和合本 - 境内一家一家地都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处。拿单家,男的独在一处,女的独在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 当代译本 - 境内家家户户都必哀哭。大卫家族的男子在一处,女子在一处;拿单家族的男子在一处,女子在一处;
  • 圣经新译本 - 全地都要哀哭,一家一家独在一处哀哭。大卫家独在一处,他们的妇女也独在一处;拿单家独在一处,他们的妇女也独在一处;
  • 中文标准译本 - 这地必哀哭,各家族都独在一处:大卫家族独在一处,他们的女人独在一处;拿单家族独在一处,他们的女人独在一处;
  • 现代标点和合本 - 境内一家一家的都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处。拿单家,男的独在一处,女的独在一处。
  • 和合本(拼音版) - 境内一家一家的都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处;拿单家,男的独在一处,女的独在一处;
  • New International Version - The land will mourn, each clan by itself, with their wives by themselves: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives,
  • New International Reader's Version - Everyone in the land will mourn. Each family will mourn by themselves and their wives by themselves. That will include the family lines of David, Nathan,
  • English Standard Version - The land shall mourn, each family by itself: the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
  • New Living Translation - “All Israel will mourn, each clan by itself, and with the husbands separate from their wives. The clan of David will mourn alone, as will the clan of Nathan,
  • Christian Standard Bible - The land will mourn, every family by itself: the family of David’s house by itself and their women by themselves; the family of Nathan’s house by itself and their women by themselves;
  • New American Standard Bible - The land will mourn, every family by itself; the family of the house of David by itself and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself and their wives by themselves;
  • New King James Version - And the land shall mourn, every family by itself: the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
  • Amplified Bible - The land will mourn, every family by itself; the [royal] family of the house of David by itself and their wives by themselves; the family of the house of Nathan [David’s son] by itself and their wives by themselves;
  • American Standard Version - And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • King James Version - And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • New English Translation - The land will mourn, clan by clan – the clan of the royal household of David by itself and their wives by themselves; the clan of the family of Nathan by itself and their wives by themselves;
  • World English Bible - The land will mourn, every family apart; the family of David’s house apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • 新標點和合本 - 境內一家一家地都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地必哀哭:一家一家地哭,大衛家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處;拿單家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地必哀哭:一家一家地哭,大衛家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處;拿單家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。
  • 當代譯本 - 境內家家戶戶都必哀哭。大衛家族的男子在一處,女子在一處;拿單家族的男子在一處,女子在一處;
  • 聖經新譯本 - 全地都要哀哭,一家一家獨在一處哀哭。大衛家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;拿單家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;
  • 呂振中譯本 - 全國 都 必號哭,一家一家獨在一處: 大衛 族 的家獨在一處,他們的婦女們 獨在一處; 拿單 族的家獨在一處,他們的婦女們獨在一處;
  • 中文標準譯本 - 這地必哀哭,各家族都獨在一處:大衛家族獨在一處,他們的女人獨在一處;拿單家族獨在一處,他們的女人獨在一處;
  • 現代標點和合本 - 境內一家一家的都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。
  • 文理和合譯本 - 斯土各家、必有悲哀、大衛家男女異室而居、拿單家男女異室而居、
  • 文理委辦譯本 - 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全地家家必哀哭、各家在一處、 大衛 家哀哭、男在一處、女在一處、 拿單 家哀哭、男在一處、女在一處、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el país hará duelo, familia por familia: »la parentela de David y sus esposas, la parentela de Natán y sus esposas,
  • 현대인의 성경 - 온 땅이 각 집안별로 애통하되 다윗 집안의 가족들과 나단 집안의 가족들과 레위 집안의 가족들과 시므이 집안의 가족들과 그 밖에 나머지 집안의 가족들이 각각 따로 애통할 것이며 그들의 아내들도 따로따로 애통할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Страна будет горевать – каждый род отдельно: отдельно род дома Давида, отдельно род дома Нафана,
  • Восточный перевод - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Довуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays tout entier célébrera ce deuil, chaque famille à part, la famille de David à part, et ses femmes à part, la famille de Nathan à part, et ses femmes à part,
  • リビングバイブル - 全イスラエルは、深い悲しみの涙を流す。 国中の者が残らず、王も預言者も祭司も民も、 苦悩のあまり身をかがめる。 それぞれの家族が嘆き、夫と妻も別れて、 だれもがひとりで嘆き悲しむ。
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land wird trauern, jede Sippe für sich, Männer und Frauen getrennt: die Sippe David, die Sippe Nathan, die Sippe Levi, die Sippe Schimi und alle übrigen Sippen im Land.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả nước sẽ khóc than, gia tộc nào khóc than cho gia tộc ấy, vợ chồng trong gia tộc than khóc riêng. Gia tộc nhà Đa-vít riêng, gia tộc nhà Na-than riêng;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินจะไว้อาลัยแยกไปตามแต่ละตระกูล พวกภรรยาก็แยกต่างหากได้แก่ ตระกูลของดาวิดกับภรรยาของพวกเขา ตระกูลนาธันกับภรรยาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​จะ​ครวญคร่ำ​ร่ำไห้ แต่​ละ​ครอบครัว​ตาม​ลำพัง ครอบครัว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​ตาม​ลำพัง และ​บรรดา​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ตาม​ลำพัง ครอบครัว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​นาธาน ​ตาม​ลำพัง และ​บรรดา​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ตาม​ลำพัง
  • Jeremias 4:28 - Por causa disso, a terra ficará de luto e o céu, em cima, se escurecerá; porque eu falei e não me arrependi, decidi e não voltarei atrás”.
  • 1 Coríntios 7:5 - Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
  • 2 Samuel 12:1 - E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: “Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro pobre.
  • 2 Samuel 7:2 - Certo dia ele disse ao profeta Natã: “Aqui estou eu, morando num palácio de cedro, enquanto a arca de Deus permanece numa simples tenda”.
  • 2 Samuel 7:3 - Natã respondeu ao rei: “Faze o que tiveres em mente, pois o Senhor está contigo”.
  • 2 Samuel 7:4 - E naquela mesma noite o Senhor falou a Natã:
  • Jeremias 3:21 - Ouve-se um choro no campo, o pranto de súplica dos israelitas, porque perverteram os seus caminhos e esqueceram o Senhor, o seu Deus.
  • Jeremias 13:18 - Diga-se ao rei e à rainha-mãe: “Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de sua cabeça”.
  • Êxodo 12:30 - No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não tivesse um morto.
  • Jeremias 31:18 - “Ouvi claramente Efraim lamentando-se: ‘Tu me disciplinaste como a um bezerro indomado, e fui disciplinado. Traze-me de volta, e voltarei, porque tu és o Senhor, o meu Deus.
  • Joel 2:16 - Reúnam o povo, consagrem a assembleia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, mesmo as que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
  • Jonas 3:5 - Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum, e todos eles, do maior ao menor, vestiram-se de pano de saco.
  • Jonas 3:6 - Quando as notícias chegaram ao rei de Nínive, ele se levantou do trono, tirou o manto real, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinza.
  • 2 Samuel 5:14 - Estes são os nomes dos que lhe nasceram ali: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
  • Zacarias 7:3 - perguntando aos sacerdotes do templo do Senhor dos Exércitos e aos profetas: “Devemos lamentar e jejuar no quinto mês, como já estamos fazendo há tantos anos?”
  • Mateus 24:30 - “Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
  • Apocalipse 1:7 - Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
  • Lucas 3:31 - filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
圣经
资源
计划
奉献