逐节对照
- 圣经新译本 - 那些买了它们的宰杀它们,也不算为有罪;那些卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成了富足的人。’ 它们的牧人并不怜恤它们。
- 新标点和合本 - 买他们的宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成为富足。’牧养他们的并不怜恤他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:‘耶和华是应当称颂的,因我富足了。’牧养他们的并不怜悯他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:‘耶和华是应当称颂的,因我富足了。’牧养他们的并不怜悯他们。
- 当代译本 - 买羊的宰羊却不受惩罚,卖羊的说,‘耶和华当受称颂!我发财了。’它们的牧人毫不怜悯它们。
- 中文标准译本 - 那些买他们的,杀戮他们却不承受罪责;那些卖他们的,说:‘耶和华是当受颂赞的!因为我变得富有了。’他们的牧人不怜恤他们。”
- 现代标点和合本 - 买它们的宰了它们,以自己为无罪。卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的!因我成为富足。’牧养它们的并不怜恤它们。
- 和合本(拼音版) - 买它们的宰了它们,以自己为无罪;卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成为富足。’牧养它们的并不怜恤它们。
- New International Version - Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, ‘Praise the Lord, I am rich!’ Their own shepherds do not spare them.
- New International Reader's Version - Those who buy them kill them. And they are not punished for it. Those who sell them say, ‘Praise the Lord! We’re rich!’ And their own shepherds do not spare them.
- English Standard Version - Those who buy them slaughter them and go unpunished, and those who sell them say, ‘Blessed be the Lord, I have become rich,’ and their own shepherds have no pity on them.
- New Living Translation - The buyers slaughter their sheep without remorse. The sellers say, ‘Praise the Lord! Now I’m rich!’ Even the shepherds have no compassion for them.
- Christian Standard Bible - Those who buy them slaughter them but are not punished. Those who sell them say, ‘Blessed be the Lord because I have become rich!’ Even their own shepherds have no compassion for them.
- New American Standard Bible - Those who buy them slaughter them and go unpunished, and each of those who sell them says, ‘Blessed be the Lord, for I have become rich!’ And their own shepherds have no compassion for them.
- New King James Version - whose owners slaughter them and feel no guilt; those who sell them say, ‘Blessed be the Lord, for I am rich’; and their shepherds do not pity them.
- Amplified Bible - whose buyers slay them and go unpunished, and those who sell them say, ‘Blessed be the Lord, for I have become rich!’ And their own shepherds have no pity on them nor protect them [from the wolves].
- American Standard Version - whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their own shepherds pity them not.
- King James Version - Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the Lord; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
- New English Translation - Those who buy them slaughter them and are not held guilty; those who sell them say, ‘Blessed be the Lord, for I am rich.’ Their own shepherds have no compassion for them.
- World English Bible - Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say, ‘Blessed be Yahweh, for I am rich;’ and their own shepherds don’t pity them.
- 新標點和合本 - 買他們的宰了他們,以自己為無罪;賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 買羊的宰了他們,卻不認為自己有罪;賣他們的也說:『耶和華是應當稱頌的,因我富足了。』牧養他們的並不憐憫他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 買羊的宰了他們,卻不認為自己有罪;賣他們的也說:『耶和華是應當稱頌的,因我富足了。』牧養他們的並不憐憫他們。
- 當代譯本 - 買羊的宰羊卻不受懲罰,賣羊的說,『耶和華當受稱頌!我發財了。』牠們的牧人毫不憐憫牠們。
- 聖經新譯本 - 那些買了牠們的宰殺牠們,也不算為有罪;那些賣牠們的說:‘耶和華是應當稱頌的,因我成了富足的人。’ 牠們的牧人並不憐恤牠們。
- 呂振中譯本 - 那些買了他們的、殺戮他們,而被算為無罪;那賣了他們的則說:「願永恆主受祝頌、使我致富」;而「牧養」他們的竟不顧惜他們。
- 中文標準譯本 - 那些買他們的,殺戮他們卻不承受罪責;那些賣他們的,說:『耶和華是當受頌讚的!因為我變得富有了。』他們的牧人不憐恤他們。」
- 現代標點和合本 - 買牠們的宰了牠們,以自己為無罪。賣牠們的說:『耶和華是應當稱頌的!因我成為富足。』牧養牠們的並不憐恤牠們。
- 文理和合譯本 - 購者殺之、而自以為無辜、鬻者曰、耶和華宜頌美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、
- 文理委辦譯本 - 斯羊之主、殺之而以為無辜、鬻之而以為得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 購之者殺之、不以為罪、鬻之者曰、我因以獲財、當頌美主、當牧之者、不加顧惜、 當牧之者不加顧惜或作其牧不惜之
- Nueva Versión Internacional - Quienes las compran las matan impunemente, y quienes las venden dicen: “¡Bendito sea el Señor, porque me he enriquecido!” Ni sus propios pastores se compadecen de ellas.
- 현대인의 성경 - 양떼를 산 자들은 양떼를 죽여도 벌을 받지 않는다고 말하고 있고 양떼를 판 자들은 ‘여호와를 찬양하세. 내가 부요하게 되었다’ 하며 그 목자들까지도 양떼를 불쌍히 여기지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Господу, я разбогател!» – и пастухи о них не жалеют.
- Восточный перевод - Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Вечному, я разбогател!» – и пастухи о них не жалеют.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Вечному, я разбогател!» – и пастухи о них не жалеют.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Вечному, я разбогател!» – и пастухи о них не жалеют.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui achètent les brebis les tuent impunément, ceux qui les vendent s’écrient : « Béni soit l’Eternel ! Je me suis enrichi ! », tandis que leurs propres bergers n’ont aucune pitié pour elles.
- リビングバイブル - これは、わたしの民の姿を表している。彼らは悪い指導者たちに買われて殺されているが、指導者は罰せられない。民を裏切った者たちは、『神よ、ありがとうございます。おかげで裕福になりました』と言う。羊飼いが惜しみなく民を売り飛ばしたからだ。
- Nova Versão Internacional - porque os seus compradores o matam e ninguém os castiga. Aqueles que o vendem dizem: ‘Bendito seja o Senhor, estou rico!’ Nem os próprios pastores poupam o rebanho.
- Hoffnung für alle - Ihre Besitzer haben sie nur gekauft, um sie zu töten, und empfinden nicht einmal Schuld; oder sie verkaufen sie und sagen: ›Preist den Herrn, jetzt sind wir reich!‹ Selbst die Hirten haben kein Erbarmen mit der Herde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người mua chiên rồi đem giết đi, cho rằng mình vô tội. Người đem chiên đi bán nói: ‘Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu! Giờ đây tôi giàu có rồi!’ Trong khi người chăn cũng chẳng xót thương gì đến chiên mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซื้อฆ่าแกะเหล่านั้นและไม่ถูกลงโทษแต่อย่างใด บรรดาคนขายก็พูดว่า ‘สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เรารวยแล้ว!’ คนเลี้ยงแกะเองขายมันไปโดยไม่ปรานีฝูงแกะเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ซื้อประหารพวกเขา แต่ก็ไม่ถูกลงโทษ พวกที่ขายพวกเขาพูดว่า ‘สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ามั่งมีแล้ว’ และบรรดาผู้ดูแลฝูงไร้ความเมตตาต่อพวกเขา
交叉引用
- 启示录 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、面粉、麦子;牛、羊、马、车、奴仆、人口。
- 以西结书 34:21 - 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面,
- 耶利米书 2:3 - 那时,以色列归耶和华为圣, 作他初熟的土产。 吞吃她的,都算为有罪, 灾祸必临到他们。’” 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 23:1 - “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 23:2 - 因此,耶和华以色列的 神论到牧养他(“他”原文作“我”)子民的牧人这样说:“你们使我的羊群四散,把它们赶走,并没有看顾它们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。”这是耶和华的宣告。
- 马太福音 21:12 - 耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
- 马太福音 21:13 - 又对他们说:“经上记着: ‘我的殿要称为祷告的殿。’ 你们竟把它弄成贼窝了。”
- 以西结书 34:18 - 你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。
- 以西结书 34:19 - 我的羊,就只能吃你们用脚践踏过的,喝你们用脚搅浊了的。
- 彼得后书 2:3 - 他们因为有贪心,就用捏造的话,想在你们身上图利;惩罚他们的,自古以来就没有松懈;毁灭他们的,也不会打盹。
- 创世记 37:26 - 犹大对他的众兄弟说:“我们杀了我们的兄弟,把他的血隐藏起来,究竟有什么益处呢?
- 创世记 37:27 - 我们不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。
- 创世记 37:28 - 有些米甸的商人经过那里,约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来,以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。
- 约翰福音 10:1 - “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗;
- 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
- 以西结书 34:6 - 我的羊在众山和各高冈上流离;它们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。
- 申命记 29:19 - 如果人听了这咒诅的话,心里仍然自夸说:‘我虽然照着顽梗的心而行,使好人和恶人一起灭亡,我还有平安。’
- 申命记 29:20 - 耶和华必不肯饶恕他;耶和华的怒气和愤恨必向这人发作,这书上所写的一切咒诅都要降在那人身上,耶和华也必从天下涂抹他的名。
- 申命记 29:21 - 耶和华必照着写在这律法书上的约的一切咒诅,把他从以色列众支派中分别出来,使他遭受灾祸。
- 列王纪下 4:1 - 一位先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。”
- 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
- 弥迦书 3:9 - 雅各家的首领,你们要听这个, 以色列家的官长,你们也要听; 你们厌恶公平, 屈枉正直,
- 弥迦书 3:10 - 用人血建锡安, 以罪孽造耶路撒冷。
- 弥迦书 3:11 - 城中的首领为贿赂而审判, 祭司为薪俸而教导, 先知为银子说默示, 他们竟倚靠耶和华, 说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不会临到我们身上。”
- 弥迦书 3:12 - 所以,为你们的缘故, 锡安必像被耕种的田地, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山要成为丛林中的高冈。
- 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们已尽了我们的能力,把那些卖了给外族人的同胞犹大人买赎回来,而你们还想要出卖你们的同胞,好让我们再把他们买回来吗?”他们都默不作声,无话可说。
- 以西结书 34:10 - 主耶和华这样说:看哪!我要与众牧者为敌;我必向他们追讨我的羊,使他们不再牧养羊群,也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
- 以西结书 22:25 - 其中的先知叛逆,像吼叫的狮子撕碎猎物;他们把人吞吃,抢夺财物和珍宝,使其中寡妇的数目增多。
- 以西结书 22:26 - 这地的祭司违反我的律法,亵渎我的圣物;他们不分别圣俗,也不教导人分辨什么是洁净的和不洁净的,又掩目不理我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
- 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。
- 约翰福音 10:12 - 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
- 约翰福音 10:13 - 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
- 以西结书 34:2 - “人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:‘主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗?
- 以西结书 34:3 - 你们吃脂油、穿羊毛,宰肥壮的羊,却不牧养羊群。
- 以西结书 34:4 - 瘦弱的,你们没有养壮;患病的,你们没有医治;受伤的,你们没有包扎;被赶散的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;你们反而用强暴严严地管辖它们。
- 弥迦书 3:1 - 我说: “雅各的首领,你们要听, 以色列家的官长,你们也要听; 难道你们不知道公平吗?
- 弥迦书 3:2 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 弥迦书 3:3 - 你们吃我民的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 切成像锅里的块, 像釜中的肉块。
- 提摩太前书 6:5 - 就和那些心术败坏,丧失真理的人不断地争吵。他们视敬虔为得利的门路。
- 提摩太前书 6:6 - 其实敬虔而又知足,就是得大利的途径,
- 提摩太前书 6:7 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
- 提摩太前书 6:8 - 只要有衣有食,就应当知足。
- 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人,就落在试探中和陷阱里;又落在许多无知而有害的私欲里,使人沉沦在败坏和灭亡中;
- 提摩太前书 6:10 - 因为贪财是万恶之根。有人贪爱钱财,就被引诱离开真道,用许多痛苦把自己刺透了。
- 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我成了富翁, 我为自己发了财; 在我所有的收益中, 人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”
- 耶利米书 50:7 - 所有遇见他们的都吞吃他们; 他们的敌人说:‘我们没有罪, 因为他们得罪了耶和华,那真正的居所; 耶和华是他们列祖的盼望。’