Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華云、將宰之羊、爾其飼之、
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝如此说:“你要牧养这群将宰的羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神如此说:“你要牧养这群将宰的羊。
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华说:“你去牧养这群待宰的羊。
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神这样说:“你要牧养这将被宰杀的羊群。
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神如此说:“你要牧养这将被杀戮的羊群!
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。
  • New International Version - This is what the Lord my God says: “Shepherd the flock marked for slaughter.
  • New International Reader's Version - The Lord my God says, “Take care of the sheep that are set apart to be sacrificed.
  • English Standard Version - Thus said the Lord my God: “Become shepherd of the flock doomed to slaughter.
  • New Living Translation - This is what the Lord my God says: “Go and care for the flock that is intended for slaughter.
  • The Message - God commanded me, “Shepherd the sheep that are soon to be slaughtered. The people who buy them will butcher them for quick and easy money. What’s worse, they’ll get away with it. The people who sell them will say, ‘Lucky me! God’s on my side; I’ve got it made!’ They have shepherds who couldn’t care less about them.”
  • Christian Standard Bible - The Lord my God says this: “Shepherd the flock intended for slaughter.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord my God says: “Pasture the flock doomed to slaughter.
  • New King James Version - Thus says the Lord my God, “Feed the flock for slaughter,
  • Amplified Bible - Thus says the Lord my God, “Pasture the flock doomed for slaughter,
  • American Standard Version - Thus said Jehovah my God: Feed the flock of slaughter;
  • King James Version - Thus saith the Lord my God; Feed the flock of the slaughter;
  • New English Translation - The Lord my God says this: “Shepherd the flock set aside for slaughter.
  • World English Bible - Yahweh my God says: “Feed the flock of slaughter.
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神如此說:「你-撒迦利亞要牧養這將宰的羣羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝如此說:「你要牧養這羣將宰的羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神如此說:「你要牧養這羣將宰的羊。
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華說:「你去牧養這群待宰的羊。
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神這樣說:“你要牧養這將被宰殺的羊群。
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝這麼說:『這定被殺戮的羊羣、你務要牧養。
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神如此說:「你要牧養這將被殺戮的羊群!
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神如此說:「你撒迦利亞要牧養這將宰的群羊。
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主如是 諭我 云、爾當牧彼將殺之羊、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor mi Dios: «Cuida de las ovejas destinadas al matadero.
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이 나에게 말씀하셨다. “너는 도살당할 양떼를 먹여라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, мой Бог: – Паси овец , обреченных на убой.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, мой Бог: – Паси овец, обречённых на убой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, мой Бог: – Паси овец, обречённых на убой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, мой Бог: – Паси овец, обречённых на убой.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel mon Dieu dit : Sois le berger du troupeau voué au carnage.
  • リビングバイブル - それから、私の神、主は私にこう言いました。「さあ、ほふられるための羊の群れを養う羊飼いになりなさい。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, o meu Deus: “Pastoreie o rebanho destinado à matança,
  • Hoffnung für alle - Der Herr, mein Gott, sagte zu mir: »Hüte die Schafe, die zum Schlachten bestimmt sind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời tôi phán: “Hãy đi và chăn bầy chiên đã định đưa đến lò sát sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ตรัสว่า “จงเลี้ยงฝูงแกะที่จะต้องถูกฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “จง​ดูแล​ฝูง​แกะ​ซึ่ง​กำหนด​ให้​ถูก​ประหาร
交叉引用
  • 以賽亞書 40:9 - 以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑云、觀爾上帝、
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華將蒞臨、施厥大能、手握重權、加以賞賚、行其報施、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 馬太福音 15:24 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 49:4 - 惟我曰、我勤勞徒然、竭力成為虛空、然耶和華必理我冤、我之賞賚、在我上帝、
  • 以賽亞書 49:5 - 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 撒迦利亞書 14:5 - 山谷延及亞薩、爾曹將循之而遁、若猶大王烏西雅時、因避地震而遁、我上帝耶和華必涖臨、諸聖者偕之、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、則為之哭、
  • 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
  • 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
  • 羅馬書 15:8 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 撒迦利亞書 11:7 - 我則飼此將宰之羊、其羊誠為困苦、遂取二杖、一曰榮美、一曰維繫、而飼斯羊、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華云、將宰之羊、爾其飼之、
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝如此说:“你要牧养这群将宰的羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神如此说:“你要牧养这群将宰的羊。
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华说:“你去牧养这群待宰的羊。
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神这样说:“你要牧养这将被宰杀的羊群。
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神如此说:“你要牧养这将被杀戮的羊群!
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。
  • New International Version - This is what the Lord my God says: “Shepherd the flock marked for slaughter.
  • New International Reader's Version - The Lord my God says, “Take care of the sheep that are set apart to be sacrificed.
  • English Standard Version - Thus said the Lord my God: “Become shepherd of the flock doomed to slaughter.
  • New Living Translation - This is what the Lord my God says: “Go and care for the flock that is intended for slaughter.
  • The Message - God commanded me, “Shepherd the sheep that are soon to be slaughtered. The people who buy them will butcher them for quick and easy money. What’s worse, they’ll get away with it. The people who sell them will say, ‘Lucky me! God’s on my side; I’ve got it made!’ They have shepherds who couldn’t care less about them.”
  • Christian Standard Bible - The Lord my God says this: “Shepherd the flock intended for slaughter.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord my God says: “Pasture the flock doomed to slaughter.
  • New King James Version - Thus says the Lord my God, “Feed the flock for slaughter,
  • Amplified Bible - Thus says the Lord my God, “Pasture the flock doomed for slaughter,
  • American Standard Version - Thus said Jehovah my God: Feed the flock of slaughter;
  • King James Version - Thus saith the Lord my God; Feed the flock of the slaughter;
  • New English Translation - The Lord my God says this: “Shepherd the flock set aside for slaughter.
  • World English Bible - Yahweh my God says: “Feed the flock of slaughter.
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神如此說:「你-撒迦利亞要牧養這將宰的羣羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝如此說:「你要牧養這羣將宰的羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神如此說:「你要牧養這羣將宰的羊。
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華說:「你去牧養這群待宰的羊。
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神這樣說:“你要牧養這將被宰殺的羊群。
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝這麼說:『這定被殺戮的羊羣、你務要牧養。
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神如此說:「你要牧養這將被殺戮的羊群!
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神如此說:「你撒迦利亞要牧養這將宰的群羊。
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主如是 諭我 云、爾當牧彼將殺之羊、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor mi Dios: «Cuida de las ovejas destinadas al matadero.
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이 나에게 말씀하셨다. “너는 도살당할 양떼를 먹여라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, мой Бог: – Паси овец , обреченных на убой.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, мой Бог: – Паси овец, обречённых на убой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, мой Бог: – Паси овец, обречённых на убой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, мой Бог: – Паси овец, обречённых на убой.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel mon Dieu dit : Sois le berger du troupeau voué au carnage.
  • リビングバイブル - それから、私の神、主は私にこう言いました。「さあ、ほふられるための羊の群れを養う羊飼いになりなさい。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, o meu Deus: “Pastoreie o rebanho destinado à matança,
  • Hoffnung für alle - Der Herr, mein Gott, sagte zu mir: »Hüte die Schafe, die zum Schlachten bestimmt sind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời tôi phán: “Hãy đi và chăn bầy chiên đã định đưa đến lò sát sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ตรัสว่า “จงเลี้ยงฝูงแกะที่จะต้องถูกฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “จง​ดูแล​ฝูง​แกะ​ซึ่ง​กำหนด​ให้​ถูก​ประหาร
  • 以賽亞書 40:9 - 以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑云、觀爾上帝、
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華將蒞臨、施厥大能、手握重權、加以賞賚、行其報施、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 馬太福音 15:24 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 49:4 - 惟我曰、我勤勞徒然、竭力成為虛空、然耶和華必理我冤、我之賞賚、在我上帝、
  • 以賽亞書 49:5 - 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 撒迦利亞書 14:5 - 山谷延及亞薩、爾曹將循之而遁、若猶大王烏西雅時、因避地震而遁、我上帝耶和華必涖臨、諸聖者偕之、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、則為之哭、
  • 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
  • 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
  • 羅馬書 15:8 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 撒迦利亞書 11:7 - 我則飼此將宰之羊、其羊誠為困苦、遂取二杖、一曰榮美、一曰維繫、而飼斯羊、
圣经
资源
计划
奉献