Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 聽啊,有牧人哀號的聲音, 因他們榮華的草場毀壞了。 有少壯獅子咆哮的聲音, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 新标点和合本 - 听啊,有牧人哀号的声音, 因他们荣华的草场毁坏了。 有少壮狮子咆哮的声音, 因约旦河旁的丛林荒废了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听啊,有牧人在哀号, 因他们的荣华败落了; 听啊,有少壮狮子咆哮, 因约旦河旁的丛林荒废了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听啊,有牧人在哀号, 因他们的荣华败落了; 听啊,有少壮狮子咆哮, 因约旦河旁的丛林荒废了。
  • 当代译本 - 听啊,牧人在哀号, 因为他们肥美的草场已被毁坏。 听啊,狮子在吼叫, 因为约旦河畔的丛林已被毁坏。
  • 圣经新译本 - 听牧人们哀号的声音, 因为他们荣美的草场毁坏了; 听少壮狮子吼叫的声音, 因为约旦河边的丛林毁坏了。
  • 中文标准译本 - 有牧人们哀号的声音, 因为他们的荣美毁灭了; 有少壮狮子吼叫的声音, 因为约旦河的丛林毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 听啊!有牧人哀号的声音, 因他们荣华的草场毁坏了; 有少壮狮子咆哮的声音, 因约旦河旁的丛林荒废了。
  • 和合本(拼音版) - 听啊,有牧人哀号的声音, 因他们荣华的草场毁坏了; 有少壮狮子咆哮的声音, 因约旦河旁的丛林荒废了。
  • New International Version - Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!
  • New International Reader's Version - Listen to the shepherds cry out! Their rich grasslands are destroyed. Listen to the lions roar! The trees and bushes along the Jordan River are gone.
  • English Standard Version - The sound of the wail of the shepherds, for their glory is ruined! The sound of the roar of the lions, for the thicket of the Jordan is ruined!
  • New Living Translation - Listen to the wailing of the shepherds, for their rich pastures are destroyed. Hear the young lions roaring, for their thickets in the Jordan Valley are ruined.
  • Christian Standard Bible - Listen to the wail of the shepherds, for their glory is destroyed. Listen to the roar of young lions, for the thickets of the Jordan are destroyed.
  • New American Standard Bible - There is a sound of the shepherds’ wail, For their splendor is ruined; There is a sound of the young lions’ roar, For the pride of the Jordan is ruined.
  • New King James Version - There is the sound of wailing shepherds! For their glory is in ruins. There is the sound of roaring lions! For the pride of the Jordan is in ruins.
  • Amplified Bible - There is a sound of the shepherds’ wail, For their splendor (grazing land) is ruined; There is a sound of the young lions’ roar, For the pride of the Jordan is ruined.
  • American Standard Version - A voice of the wailing of the shepherds! for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! for the pride of the Jordan is laid waste.
  • King James Version - There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
  • New English Translation - Listen to the howling of shepherds, because their magnificence has been destroyed. Listen to the roaring of young lions, because the thickets of the Jordan have been devastated.
  • World English Bible - A voice of the wailing of the shepherds! For their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! For the pride of the Jordan is ruined.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽啊,有牧人在哀號, 因他們的榮華敗落了; 聽啊,有少壯獅子咆哮, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽啊,有牧人在哀號, 因他們的榮華敗落了; 聽啊,有少壯獅子咆哮, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 當代譯本 - 聽啊,牧人在哀號, 因為他們肥美的草場已被毀壞。 聽啊,獅子在吼叫, 因為約旦河畔的叢林已被毀壞。
  • 聖經新譯本 - 聽牧人們哀號的聲音, 因為他們榮美的草場毀壞了; 聽少壯獅子吼叫的聲音, 因為約旦河邊的叢林毀壞了。
  • 呂振中譯本 - 聽啊,有牧民者的哀號聲呢! 因為他們的壯麗全毁啦! 聽啊,有少壯獅子的吼叫聲呢! 因為 約但 河旁的叢林全毁啦!
  • 中文標準譯本 - 有牧人們哀號的聲音, 因為他們的榮美毀滅了; 有少壯獅子吼叫的聲音, 因為約旦河的叢林毀滅了。
  • 現代標點和合本 - 聽啊!有牧人哀號的聲音, 因他們榮華的草場毀壞了; 有少壯獅子咆哮的聲音, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 文理和合譯本 - 有牧人號咷之聲、因其榮華毀矣、有稚獅咆哮之聲、因約但之榮美摧矣、
  • 文理委辦譯本 - 牧人所娛玩者已毀、群作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有牧人號哭之聲、因其榮華之地已毀、有穉獅咆哮之聲、因 約但 之叢林已摧、 或作牧人榮華地已毀無不號哭約但叢林已毀穉獅咆哮其聲遠聞 ○
  • Nueva Versión Internacional - Escuchen el gemido de los pastores; ¡sus ricos pastizales han sido destruidos! Escuchen el rugido de los leones; ¡la espesura del Jordán ha quedado devastada!
  • 현대인의 성경 - 목자들의 통곡 소리가 있으니 그들의 영광이 사라졌기 때문이다. 사자들이 으르렁거리는 소리를 들어 보아라. 자랑스런 요단 계곡이 황폐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рев молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордана.
  • Восточный перевод - Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рёв молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рёв молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рёв молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend les bergers gémir, car ce qui faisait leur orgueil ╵a été dévasté. On entend les lionceaux rugir, car les forêts touffues ╵faisant la fierté du Jourdain ╵ont été abattues.
  • リビングバイブル - 悪質な羊飼いであるイスラエルの指導者たちの 泣き叫ぶ声を聞け。 彼らの富が失われたからだ。 若いライオンのほえる声を聞け。 君主たちが泣いている。 栄光に満ちたヨルダン渓谷が荒れはてているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam o gemido dos pastores; os seus formosos pastos foram devastados. Ouçam o rugido dos leões; pois a rica floresta do Jordão foi destruída.
  • Hoffnung für alle - Hört, wie die Hirten klagen, weil ihre saftigen Weiden vernichtet sind! Hört, wie der Löwe brüllt, denn sein Versteck, das Dickicht am Jordan, gibt es nicht mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lắng nghe tiếng khóc của người chăn chiên, vì cảnh huy hoàng đã trở nên tiêu điều. Lắng nghe tiếng gào của sư tử tơ, vì sự rực rỡ của Thung Lũng Giô-đan đã điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังเสียงร่ำไห้ของบรรดาคนเลี้ยงแกะ ทุ่งหญ้าอันอุดมสมบูรณ์ของพวกเขาถูกทำลายไป! จงฟังเสียงคำรามของเหล่าสิงห์ ป่าอันเขียวขจีของจอร์แดนถูกทำลายไปแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ของ​บรรดา​ผู้​ดูแล​ฝูง​แกะ เพราะ​ความ​มั่งคั่ง​ของ​พวก​เขา​ถูก​ทำลาย มี​เสียง​คำราม​ของ​บรรดา​สิงโต เพราะ​ป่าไม้​ของ​จอร์แดน​เสียหาย
交叉引用
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是咆哮的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點食物也不留到早晨。
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』
  • 撒迦利亞書 11:15 - 耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧牧人所用的器具,
  • 撒迦利亞書 11:16 - 因我要在這地興起一個牧人。他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
  • 撒迦利亞書 11:17 - 無用的牧人丟棄羊羣有禍了! 刀必臨到他的膀臂和右眼上。 他的膀臂必全然枯乾; 他的右眼也必昏暗失明。」
  • 西番雅書 3:11 - 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧; 因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩, 你也不再於我的聖山狂傲。
  • 何西阿書 10:5 - 撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司 都必因榮耀離開它,為它悲哀。
  • 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
  • 何西阿書 1:9 - 耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米(就是非我民的意思);因為你們不作我的子民,我也不作你們的神。」
  • 何西阿書 1:10 - 然而,以色列的人數必如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來在那裏必對他們說「你們是永生神的兒子」。
  • 以西結書 19:3 - 在牠小獅子中養大一個, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 以西結書 19:4 - 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中, 用鈎子拉到埃及地去。
  • 以西結書 19:5 - 母獅見自己等候失了指望, 就從牠小獅子中又將一個養為少壯獅子。
  • 以西結書 19:6 - 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 以賽亞書 65:15 - 你們必留下自己的名, 為我選民指着賭咒。 主耶和華必殺你們, 另起別名稱呼他的僕人。
  • 耶利米書 2:30 - 我責打你們的兒女是徒然的, 他們不受懲治。 你們自己的刀吞滅你們的先知, 好像殘害的獅子。
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。 (有古卷加:14你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)
  • 馬太福音 23:15 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指着殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着殿中金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指着壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指着壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿裏的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 馬太福音 23:25 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。
  • 馬太福音 23:27 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了假善和不法的事。
  • 馬太福音 23:29 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
  • 馬太福音 23:30 - 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
  • 馬太福音 23:31 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
  • 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
  • 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢?
  • 馬太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,
  • 馬太福音 23:35 - 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
  • 馬太福音 23:38 - 看哪,你們的家成為荒場留給你們。
  • 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
  • 以西結書 24:22 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃弔喪的食物。
  • 以西結書 24:23 - 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。
  • 以西結書 24:24 - 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』
  • 以西結書 24:25 - 「人子啊,我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛、心裏所重看的兒女。
  • 詩篇 22:21 - 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
  • 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 撒母耳記上 4:22 - 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」
  • 馬太福音 21:43 - 所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
  • 馬太福音 21:44 - 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
  • 馬太福音 21:45 - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 耶利米書 26:6 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
  • 阿摩司書 8:8 - 地豈不因這事震動? 其上的居民不也悲哀嗎? 地必全然像尼羅河漲起, 如同埃及河湧上落下。
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 7:12 - 你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不答應。
  • 耶利米書 7:14 - 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
  • 馬太福音 15:14 - 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭; 伺候祭壇的啊,你們要哀號; 事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜, 因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。
  • 西番雅書 1:10 - 耶和華說:當那日, 從魚門必發出悲哀的聲音, 從二城發出哀號的聲音, 從山間發出大破裂的響聲。
  • 耶利米書 49:19 - 仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使以東人逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
  • 羅馬書 11:7 - 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得着。惟有蒙揀選的人得着了;其餘的就成了頑梗不化的。
  • 羅馬書 11:8 - 如經上所記: 神給他們昏迷的心, 眼睛不能看見, 耳朵不能聽見, 直到今日。
  • 羅馬書 11:9 - 大衛也說: 願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,作他們的報應。
  • 羅馬書 11:10 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你時常彎下他們的腰。
  • 羅馬書 11:11 - 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。
  • 羅馬書 11:12 - 若他們的過失為天下的富足,他們的缺乏為外邦人的富足,何況他們的豐滿呢?
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
  • 馬太福音 3:8 - 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。
  • 馬太福音 3:9 - 不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 雅各書 5:1 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀都長了銹;那銹要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財。
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 雅各書 5:5 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
  • 雅各書 5:6 - 你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。
  • 耶利米書 2:15 - 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫, 使他的地荒涼; 城邑也都焚燒,無人居住。
  • 使徒行傳 6:11 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
  • 使徒行傳 6:12 - 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,
  • 使徒行傳 6:13 - 設下假見證,說:「這個人說話,不住地糟踐聖所和律法。
  • 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
  • 耶利米書 25:34 - 牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羣眾的頭目啊,你們要滾在灰中; 因為你們被殺戮分散的日子足足來到。 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
  • 耶利米書 25:35 - 牧人無路逃跑; 羣眾的頭目也無法逃脫。
  • 耶利米書 25:36 - 聽啊,有牧人呼喊, 有羣眾頭目哀號的聲音, 因為耶和華使他們的草場變為荒場。
  • 耶利米書 50:44 - 「仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 聽啊,有牧人哀號的聲音, 因他們榮華的草場毀壞了。 有少壯獅子咆哮的聲音, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 新标点和合本 - 听啊,有牧人哀号的声音, 因他们荣华的草场毁坏了。 有少壮狮子咆哮的声音, 因约旦河旁的丛林荒废了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听啊,有牧人在哀号, 因他们的荣华败落了; 听啊,有少壮狮子咆哮, 因约旦河旁的丛林荒废了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听啊,有牧人在哀号, 因他们的荣华败落了; 听啊,有少壮狮子咆哮, 因约旦河旁的丛林荒废了。
  • 当代译本 - 听啊,牧人在哀号, 因为他们肥美的草场已被毁坏。 听啊,狮子在吼叫, 因为约旦河畔的丛林已被毁坏。
  • 圣经新译本 - 听牧人们哀号的声音, 因为他们荣美的草场毁坏了; 听少壮狮子吼叫的声音, 因为约旦河边的丛林毁坏了。
  • 中文标准译本 - 有牧人们哀号的声音, 因为他们的荣美毁灭了; 有少壮狮子吼叫的声音, 因为约旦河的丛林毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 听啊!有牧人哀号的声音, 因他们荣华的草场毁坏了; 有少壮狮子咆哮的声音, 因约旦河旁的丛林荒废了。
  • 和合本(拼音版) - 听啊,有牧人哀号的声音, 因他们荣华的草场毁坏了; 有少壮狮子咆哮的声音, 因约旦河旁的丛林荒废了。
  • New International Version - Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!
  • New International Reader's Version - Listen to the shepherds cry out! Their rich grasslands are destroyed. Listen to the lions roar! The trees and bushes along the Jordan River are gone.
  • English Standard Version - The sound of the wail of the shepherds, for their glory is ruined! The sound of the roar of the lions, for the thicket of the Jordan is ruined!
  • New Living Translation - Listen to the wailing of the shepherds, for their rich pastures are destroyed. Hear the young lions roaring, for their thickets in the Jordan Valley are ruined.
  • Christian Standard Bible - Listen to the wail of the shepherds, for their glory is destroyed. Listen to the roar of young lions, for the thickets of the Jordan are destroyed.
  • New American Standard Bible - There is a sound of the shepherds’ wail, For their splendor is ruined; There is a sound of the young lions’ roar, For the pride of the Jordan is ruined.
  • New King James Version - There is the sound of wailing shepherds! For their glory is in ruins. There is the sound of roaring lions! For the pride of the Jordan is in ruins.
  • Amplified Bible - There is a sound of the shepherds’ wail, For their splendor (grazing land) is ruined; There is a sound of the young lions’ roar, For the pride of the Jordan is ruined.
  • American Standard Version - A voice of the wailing of the shepherds! for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! for the pride of the Jordan is laid waste.
  • King James Version - There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
  • New English Translation - Listen to the howling of shepherds, because their magnificence has been destroyed. Listen to the roaring of young lions, because the thickets of the Jordan have been devastated.
  • World English Bible - A voice of the wailing of the shepherds! For their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! For the pride of the Jordan is ruined.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽啊,有牧人在哀號, 因他們的榮華敗落了; 聽啊,有少壯獅子咆哮, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽啊,有牧人在哀號, 因他們的榮華敗落了; 聽啊,有少壯獅子咆哮, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 當代譯本 - 聽啊,牧人在哀號, 因為他們肥美的草場已被毀壞。 聽啊,獅子在吼叫, 因為約旦河畔的叢林已被毀壞。
  • 聖經新譯本 - 聽牧人們哀號的聲音, 因為他們榮美的草場毀壞了; 聽少壯獅子吼叫的聲音, 因為約旦河邊的叢林毀壞了。
  • 呂振中譯本 - 聽啊,有牧民者的哀號聲呢! 因為他們的壯麗全毁啦! 聽啊,有少壯獅子的吼叫聲呢! 因為 約但 河旁的叢林全毁啦!
  • 中文標準譯本 - 有牧人們哀號的聲音, 因為他們的榮美毀滅了; 有少壯獅子吼叫的聲音, 因為約旦河的叢林毀滅了。
  • 現代標點和合本 - 聽啊!有牧人哀號的聲音, 因他們榮華的草場毀壞了; 有少壯獅子咆哮的聲音, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 文理和合譯本 - 有牧人號咷之聲、因其榮華毀矣、有稚獅咆哮之聲、因約但之榮美摧矣、
  • 文理委辦譯本 - 牧人所娛玩者已毀、群作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有牧人號哭之聲、因其榮華之地已毀、有穉獅咆哮之聲、因 約但 之叢林已摧、 或作牧人榮華地已毀無不號哭約但叢林已毀穉獅咆哮其聲遠聞 ○
  • Nueva Versión Internacional - Escuchen el gemido de los pastores; ¡sus ricos pastizales han sido destruidos! Escuchen el rugido de los leones; ¡la espesura del Jordán ha quedado devastada!
  • 현대인의 성경 - 목자들의 통곡 소리가 있으니 그들의 영광이 사라졌기 때문이다. 사자들이 으르렁거리는 소리를 들어 보아라. 자랑스런 요단 계곡이 황폐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рев молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордана.
  • Восточный перевод - Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рёв молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рёв молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рёв молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend les bergers gémir, car ce qui faisait leur orgueil ╵a été dévasté. On entend les lionceaux rugir, car les forêts touffues ╵faisant la fierté du Jourdain ╵ont été abattues.
  • リビングバイブル - 悪質な羊飼いであるイスラエルの指導者たちの 泣き叫ぶ声を聞け。 彼らの富が失われたからだ。 若いライオンのほえる声を聞け。 君主たちが泣いている。 栄光に満ちたヨルダン渓谷が荒れはてているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam o gemido dos pastores; os seus formosos pastos foram devastados. Ouçam o rugido dos leões; pois a rica floresta do Jordão foi destruída.
  • Hoffnung für alle - Hört, wie die Hirten klagen, weil ihre saftigen Weiden vernichtet sind! Hört, wie der Löwe brüllt, denn sein Versteck, das Dickicht am Jordan, gibt es nicht mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lắng nghe tiếng khóc của người chăn chiên, vì cảnh huy hoàng đã trở nên tiêu điều. Lắng nghe tiếng gào của sư tử tơ, vì sự rực rỡ của Thung Lũng Giô-đan đã điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังเสียงร่ำไห้ของบรรดาคนเลี้ยงแกะ ทุ่งหญ้าอันอุดมสมบูรณ์ของพวกเขาถูกทำลายไป! จงฟังเสียงคำรามของเหล่าสิงห์ ป่าอันเขียวขจีของจอร์แดนถูกทำลายไปแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ของ​บรรดา​ผู้​ดูแล​ฝูง​แกะ เพราะ​ความ​มั่งคั่ง​ของ​พวก​เขา​ถูก​ทำลาย มี​เสียง​คำราม​ของ​บรรดา​สิงโต เพราะ​ป่าไม้​ของ​จอร์แดน​เสียหาย
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是咆哮的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點食物也不留到早晨。
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』
  • 撒迦利亞書 11:15 - 耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧牧人所用的器具,
  • 撒迦利亞書 11:16 - 因我要在這地興起一個牧人。他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
  • 撒迦利亞書 11:17 - 無用的牧人丟棄羊羣有禍了! 刀必臨到他的膀臂和右眼上。 他的膀臂必全然枯乾; 他的右眼也必昏暗失明。」
  • 西番雅書 3:11 - 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧; 因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩, 你也不再於我的聖山狂傲。
  • 何西阿書 10:5 - 撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司 都必因榮耀離開它,為它悲哀。
  • 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
  • 何西阿書 1:9 - 耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米(就是非我民的意思);因為你們不作我的子民,我也不作你們的神。」
  • 何西阿書 1:10 - 然而,以色列的人數必如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來在那裏必對他們說「你們是永生神的兒子」。
  • 以西結書 19:3 - 在牠小獅子中養大一個, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 以西結書 19:4 - 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中, 用鈎子拉到埃及地去。
  • 以西結書 19:5 - 母獅見自己等候失了指望, 就從牠小獅子中又將一個養為少壯獅子。
  • 以西結書 19:6 - 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 以賽亞書 65:15 - 你們必留下自己的名, 為我選民指着賭咒。 主耶和華必殺你們, 另起別名稱呼他的僕人。
  • 耶利米書 2:30 - 我責打你們的兒女是徒然的, 他們不受懲治。 你們自己的刀吞滅你們的先知, 好像殘害的獅子。
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。 (有古卷加:14你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)
  • 馬太福音 23:15 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指着殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着殿中金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指着壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指着壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿裏的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 馬太福音 23:25 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。
  • 馬太福音 23:27 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了假善和不法的事。
  • 馬太福音 23:29 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
  • 馬太福音 23:30 - 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
  • 馬太福音 23:31 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
  • 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
  • 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢?
  • 馬太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,
  • 馬太福音 23:35 - 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
  • 馬太福音 23:38 - 看哪,你們的家成為荒場留給你們。
  • 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
  • 以西結書 24:22 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃弔喪的食物。
  • 以西結書 24:23 - 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。
  • 以西結書 24:24 - 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』
  • 以西結書 24:25 - 「人子啊,我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛、心裏所重看的兒女。
  • 詩篇 22:21 - 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
  • 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 撒母耳記上 4:22 - 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」
  • 馬太福音 21:43 - 所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
  • 馬太福音 21:44 - 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
  • 馬太福音 21:45 - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 耶利米書 26:6 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
  • 阿摩司書 8:8 - 地豈不因這事震動? 其上的居民不也悲哀嗎? 地必全然像尼羅河漲起, 如同埃及河湧上落下。
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 7:12 - 你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不答應。
  • 耶利米書 7:14 - 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
  • 馬太福音 15:14 - 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭; 伺候祭壇的啊,你們要哀號; 事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜, 因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。
  • 西番雅書 1:10 - 耶和華說:當那日, 從魚門必發出悲哀的聲音, 從二城發出哀號的聲音, 從山間發出大破裂的響聲。
  • 耶利米書 49:19 - 仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使以東人逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
  • 羅馬書 11:7 - 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得着。惟有蒙揀選的人得着了;其餘的就成了頑梗不化的。
  • 羅馬書 11:8 - 如經上所記: 神給他們昏迷的心, 眼睛不能看見, 耳朵不能聽見, 直到今日。
  • 羅馬書 11:9 - 大衛也說: 願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,作他們的報應。
  • 羅馬書 11:10 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你時常彎下他們的腰。
  • 羅馬書 11:11 - 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。
  • 羅馬書 11:12 - 若他們的過失為天下的富足,他們的缺乏為外邦人的富足,何況他們的豐滿呢?
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
  • 馬太福音 3:8 - 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。
  • 馬太福音 3:9 - 不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 雅各書 5:1 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀都長了銹;那銹要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財。
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 雅各書 5:5 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
  • 雅各書 5:6 - 你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。
  • 耶利米書 2:15 - 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫, 使他的地荒涼; 城邑也都焚燒,無人居住。
  • 使徒行傳 6:11 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
  • 使徒行傳 6:12 - 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,
  • 使徒行傳 6:13 - 設下假見證,說:「這個人說話,不住地糟踐聖所和律法。
  • 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
  • 耶利米書 25:34 - 牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羣眾的頭目啊,你們要滾在灰中; 因為你們被殺戮分散的日子足足來到。 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
  • 耶利米書 25:35 - 牧人無路逃跑; 羣眾的頭目也無法逃脫。
  • 耶利米書 25:36 - 聽啊,有牧人呼喊, 有羣眾頭目哀號的聲音, 因為耶和華使他們的草場變為荒場。
  • 耶利米書 50:44 - 「仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
圣经
资源
计划
奉献