逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 刺柏啊,哀號吧!因為雪松傾倒了, 雄偉的樹木毀壞了; 巴珊的橡樹啊,哀號吧! 因為茂密的樹林倒下了。
  • 新标点和合本 - 松树啊,应当哀号; 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号, 因为茂盛的树林已经倒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀号吧,松树! 因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。 哀号吧,巴珊的橡树! 因为茂盛的树林倒下来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀号吧,松树! 因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。 哀号吧,巴珊的橡树! 因为茂盛的树林倒下来了。
  • 当代译本 - 松树啊,哀号吧, 因为香柏树已经倒下, 挺拔的树木已被毁坏。 巴珊的橡树啊,哀号吧, 因为茂密的树林已被砍倒。
  • 圣经新译本 - 松树啊!哀号吧,因为香柏树已经倒下, 雄壮的树木都毁坏了; 巴珊的橡树啊!哀号吧, 因为茂密的树林被砍下来了。
  • 中文标准译本 - 松树啊,哀号吧! 因为香柏树倒地,茁壮的树都被摧毁了。 巴珊的橡树啊,哀号吧! 因为茂密的森林倒下了。
  • 现代标点和合本 - 松树啊,应当哀号! 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号! 因为茂盛的树林已经倒了。
  • 和合本(拼音版) - 松树啊,应当哀号, 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号, 因为茂盛的树林已经倒了。
  • New International Version - Wail, you juniper, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!
  • New International Reader's Version - Juniper trees, cry out! The cedar trees have fallen down. The majestic trees are destroyed. Cry out, you oak trees of Bashan! The thick forest has been cut down.
  • English Standard Version - Wail, O cypress, for the cedar has fallen, for the glorious trees are ruined! Wail, oaks of Bashan, for the thick forest has been felled!
  • New Living Translation - Weep, you cypress trees, for all the ruined cedars; the most majestic ones have fallen. Weep, you oaks of Bashan, for the thick forests have been cut down.
  • Christian Standard Bible - Wail, cypress, for the cedar has fallen; the glorious trees are destroyed! Wail, oaks of Bashan, for the stately forest has fallen!
  • New American Standard Bible - Wail, juniper, because the cedar has fallen, For the magnificent trees have been destroyed; Wail, oaks of Bashan, Because the impenetrable forest has come down.
  • New King James Version - Wail, O cypress, for the cedar has fallen, Because the mighty trees are ruined. Wail, O oaks of Bashan, For the thick forest has come down.
  • Amplified Bible - Wail, O cypress, for the cedar has fallen, Because the magnificent trees have been destroyed; Wail, O oaks of Bashan, For the inaccessible forest [on the steep mountainside] has come down.
  • American Standard Version - Wail, O fir-tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.
  • King James Version - Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
  • New English Translation - Howl, fir tree, because the cedar has fallen; the majestic trees have been destroyed. Howl, oaks of Bashan, because the impenetrable forest has fallen.
  • World English Bible - Wail, cypress tree, for the cedar has fallen, because the stately ones are destroyed. Wail, you oaks of Bashan, for the strong forest has come down.
  • 新標點和合本 - 松樹啊,應當哀號; 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號, 因為茂盛的樹林已經倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀號吧,松樹! 因為香柏樹傾倒了,高大的樹毀壞了。 哀號吧,巴珊的橡樹! 因為茂盛的樹林倒下來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀號吧,松樹! 因為香柏樹傾倒了,高大的樹毀壞了。 哀號吧,巴珊的橡樹! 因為茂盛的樹林倒下來了。
  • 當代譯本 - 松樹啊,哀號吧, 因為香柏樹已經倒下, 挺拔的樹木已被毀壞。 巴珊的橡樹啊,哀號吧, 因為茂密的樹林已被砍倒。
  • 聖經新譯本 - 松樹啊!哀號吧,因為香柏樹已經倒下, 雄壯的樹木都毀壞了; 巴珊的橡樹啊!哀號吧, 因為茂密的樹林被砍下來了。
  • 呂振中譯本 - 松樹啊,哀號哦! 因為香柏樹倒下來了, 壯麗的全毁啦! 巴珊 的橡樹啊,哀號哦! 因為茂密 樹林倒下來了!
  • 中文標準譯本 - 松樹啊,哀號吧! 因為香柏樹倒地,茁壯的樹都被摧毀了。 巴珊的橡樹啊,哀號吧! 因為茂密的森林倒下了。
  • 現代標點和合本 - 松樹啊,應當哀號! 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號! 因為茂盛的樹林已經倒了。
  • 文理和合譯本 - 松木歟、爾其號咷、因香柏已傾、其佳者已毀矣、巴珊橡樹歟、爾其號咷、因叢林已仆矣、
  • 文理委辦譯本 - 巍巍者已毀矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹既仆、巴山橡櫟亦當哀泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柏香木已傾、華美之樹已毀、爾柏樹當號哭、駿山之林已仆、 巴珊 橡樹亦當哀號、 或作柏樹歟爾當號哭因柏香木已倒威嚴之樹已毀巴珊橡樹歟爾曹當號哭因山巖之樹林已倒
  • Nueva Versión Internacional - ¡Gime tú, ciprés, porque los cedros se han caído y los majestuosos árboles se han derrumbado! ¡Giman, robles de Basán! ¡Los tupidos bosques han sido derribados!
  • 현대인의 성경 - 잣나무야, 통곡하라. 백향목이 넘어졌고 아름다운 나무들이 꺾여지고 말았다. 바산의 상수리나무야, 통곡하라. 울창한 숲이 쓰러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Башана , – вырублен непроходимый лес.
  • Восточный перевод - Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Башана: вырублен непроходимый лес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Башана: вырублен непроходимый лес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Бошона: вырублен непроходимый лес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, cyprès, ╵car le cèdre est tombé, et les arbres majestueux ╵ont été abattus. Gémissez, chênes du Basan, car la forêt si dense ╵a été abattue.
  • リビングバイブル - 糸杉よ、泣け。 すべての杉が損なわれるからだ。 高くそびえ立つ見事な杉がすべて倒れる。 バシャンの樫の木よ、恐ろしさのあまり叫べ。 一番深い森まで切り倒されるのを見るからだ。
  • Nova Versão Internacional - Agonize, ó pinheiro, porque o cedro caiu e as majestosas árvores foram devastadas. Agonizem, carvalhos de Basã, pois a floresta densa está sendo derrubada.
  • Hoffnung für alle - Klagt, ihr Zypressen, denn die Zedern sind umgestürzt, die mächtigen Bäume sind zerstört! Klagt, ihr Eichen vom Baschangebirge, denn der undurchdringliche Wald ist dahin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khóc than đi cây trắc bá ơi, vì cây bá hương đã ngã; các cây tốt đẹp bị phá hủy. Than van đi các cây sồi ở Ba-san, vì rừng rậm bị đốn ngã rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นสนเอ๋ย จงร่ำไห้เถิด เพราะซีดาร์ถูกโค่นลงแล้ว ต้นไม้งามตระหง่านนั้นย่อยยับลงแล้ว! ต้นโอ๊กแห่งบาชานเอ๋ย จงร่ำไห้เถิด ป่าทึบถูกตัดเตียนแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ต้น​สน​เอ๋ย จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เพราะ​ต้น​ซีดาร์​โค่น​ลง​แล้ว ต้นไม้​ซึ่ง​สูง​ตระหง่าน​ถูก​ทำลาย ต้น​โอ๊ก​ของ​บาชาน​เอ๋ย จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เพราะ​ป่าไม้​ทึบ​ถูก​ตัด​ลง​แล้ว
  • Thai KJV - ต้นสนสามใบเอ๋ย จงร่ำไห้เถิด เพราะไม้สนสีดาร์ล้มเสียแล้ว เพราะบรรดาไม้ที่สง่างามพินาศลงไปแล้ว โอ ต้นโอ๊กเมืองบาชานเอ๋ย จงร่ำไห้เถิด เพราะป่าทึบถูกโค่นเสียแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ต้นสน​จูนิเปอร์ ร้อง​โหยหวน​ซะ เพราะ​ต้นสน​ซีดาร์​ได้​ล้มลง​แล้ว เพราะ​พวก​ต้นไม้​ที่​โอ่อ่า​สูง​ใหญ่​ถูก​ทำลาย​ลงแล้ว พวก​ต้นโอ๊ก​ของ​บาชาน​ร้อง​โหยหวน​ซะ​เพราะ​ป่าดงดิบ​ถูก​โค่น​ลงแล้ว
  • onav - انْتَحِبْ أَيُّهَا السَّرْوُ لأَنَّ الأَرْزَ قَدْ تَهَاوَى، وَالْعُظَمَاءَ قَدْ هَلَكُوا. انْتَحِبْ يَا بَلُّوطَ بَاشَانَ لأَنَّ الْغَابَاتِ الْكَثِيفَةَ دُمِّرَتْ.
交叉引用
  • 以西結書 31:2 - “人子啊,你要對埃及王法老和他的臣民說: ‘論到你的威勢,誰能與你相比?
  • 以西結書 31:3 - 但是且看亞述, 黎巴嫩的雪松, 枝條秀美,樹影斑駁, 樹身高大,樹梢繁茂。
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高天傾倒在我們身上, 荒野就變為良田, 良田被視為樹林,
  • 以賽亞書 32:16 - 荒野有公平居住, 良田有公義安居。
  • 以賽亞書 32:17 - 公義的功效是和平, 公義產生的是安靜信靠,直到永遠。
  • 以賽亞書 32:18 - 我的子民會住在平安的居所、 可靠的住處、安樂的安歇之所。
  • 以賽亞書 32:19 - 天降冰雹,樹林倒下, 城巿會夷為平地。
  • 以賽亞書 10:33 - 主萬軍之耶和華很快就要 以驚人的大能砍去樹枝! 高聳的被砍倒, 高大的會伏低。
  • 以賽亞書 10:34 - 他要用鐵斧砍掉樹林的灌木叢, 黎巴嫩將被大能者伐倒。
  • 路加福音 23:31 - 他們在樹木青綠的時候尚且這樣做;在枯萎的時候又如何呢?”
  • 以西結書 20:46 - “人子啊,你要面向南方,為 神發話攻擊南面,為 神傳話攻擊南地田野的樹林,
  • 那鴻書 3:8 - 難道你比底比斯更強嗎? 底比斯位於尼羅河流域, 周圍有水環繞; 河是她的屏障, 水作她的牆垣。
  • 那鴻書 3:9 - 古實和埃及是她無窮的力量, 普特人和利比亞人是她的助手。
  • 那鴻書 3:10 - 然而,她卻流亡,被擄去了; 甚至她的嬰孩在各街頭被摔死; 她的權貴,被人抽籤分了, 她所有的達官要人都被鎖鏈捆著。
  • 那鴻書 3:11 - 至於你,你也會喝醉,躲藏起來; 你會尋找避難所躲避仇敵。
  • 那鴻書 3:12 - 你一切的堅城,如同無花果樹上首批的果子, 一旦被搖撼, 就落在想吃的人口中。
  • 那鴻書 3:13 - 看哪,你當中的軍兵如同婦女, 你境內的門戶都向仇敵敞開; 你的門閂被火燒毀。
  • 那鴻書 3:14 - 你儘管打水以防受困吧! 儘管鞏固你的堅城吧! 你儘管踩泥踏土,緊握磚模吧!
  • 那鴻書 3:15 - 在那裡火焰要吞滅你, 刀劍將砍除你, 吞噬你如同蚱蜢。 任憑你增多如蚱蜢吧! 任憑你增多如蝗蟲吧!
  • 那鴻書 3:16 - 你增加了你的商人, 多於天上的星辰; 蚱蜢脫了殼,就飛走了。
  • 那鴻書 3:17 - 你的臣宰如蝗蟲, 你的軍長如成群的蚱蜢; 牠們冷天停駐在籬笆上; 太陽升起,牠們就飛走了, 無人知道牠們的去處。
  • 那鴻書 3:18 - 亞述王啊, 你的牧人長眠不醒, 你的權貴躺下不起, 你的子民分散在群山上, 沒有人招聚他們。
  • 那鴻書 3:19 - 你的創傷無法醫治, 你的傷勢極其嚴重。 凡聽見你凶信的人, 都會因你而鼓掌; 因為誰沒有時常遭受你的暴虐呢?
  • 以賽亞書 2:12 - 因為萬軍之耶和華定了一日 對付所有驕矜高傲的人, 所有被高舉的人—他們要伏低!
  • 以賽亞書 2:13 - 對付所有高聳挺拔的黎巴嫩雪松、 所有巴珊橡樹;
  • 以賽亞書 2:14 - 對付所有高山、 所有峻嶺;
  • 以賽亞書 2:15 - 對付所有高塔、 所有堅固城牆;
  • 以賽亞書 2:16 - 對付所有塔施船隊、 所有令人嚮往的船舶。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的自高要降卑, 人的驕傲要伏低; 到那日,唯獨耶和華受尊崇。
  • 以西結書 31:17 - 這些樹曾在列國中住在它的蔭下,作過它的幫手;他們與它一同下到陰間,加入那些被刀劍殺害的人。
  • 阿摩司書 6:1 - 那些在錫安耽於安逸的人, 在撒瑪利亞山上自負的人, 那些列國之首的領袖, 以色列家所歸向的人— 他們有禍了!
逐节对照交叉引用