逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、
- 新标点和合本 - 耶和华又吩咐我说:“你再取愚昧牧人所用的器具,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“你再把愚昧牧人所用的器具拿来,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“你再把愚昧牧人所用的器具拿来,
- 当代译本 - 耶和华又对我说:“你再拿起愚昧牧人的器具,
- 圣经新译本 - 耶和华又对我说:“你去取愚昧牧人的装备来。
- 中文标准译本 - 耶和华又对我说:“你再拿愚蠢牧人的器具。
- 现代标点和合本 - 耶和华又吩咐我说:“你再取愚昧人所用的器具。
- 和合本(拼音版) - 耶和华又吩咐我说:“你再取愚昧牧人所用的器具。
- New International Version - Then the Lord said to me, “Take again the equipment of a foolish shepherd.
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “Now pretend to be a foolish shepherd. Get the things you need.
- English Standard Version - Then the Lord said to me, “Take once more the equipment of a foolish shepherd.
- New Living Translation - Then the Lord said to me, “Go again and play the part of a worthless shepherd.
- The Message - God then said, “Dress up like a stupid shepherd. I’m going to install just such a shepherd in this land—a shepherd indifferent to victims, who ignores the lost, abandons the injured, and disdains decent citizens. He’ll only be in it for what he can get out of it, using and abusing any and all.
- Christian Standard Bible - The Lord also said to me, “Take the equipment of a foolish shepherd.
- New American Standard Bible - And the Lord said to me, “Take again for yourself the equipment of a foolish shepherd.
- New King James Version - And the Lord said to me, “Next, take for yourself the implements of a foolish shepherd.
- Amplified Bible - The Lord said to me, “Take again for yourself the equipment [of a shepherd, but this time] of a foolish shepherd.
- American Standard Version - And Jehovah said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd.
- King James Version - And the Lord said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
- New English Translation - Again the Lord said to me, “Take up once more the equipment of a foolish shepherd.
- World English Bible - Yahweh said to me, “Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
- 新標點和合本 - 耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧牧人所用的器具,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「你再把愚昧牧人所用的器具拿來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「你再把愚昧牧人所用的器具拿來,
- 當代譯本 - 耶和華又對我說:「你再拿起愚昧牧人的器具,
- 聖經新譯本 - 耶和華又對我說:“你去取愚昧牧人的裝備來。
- 呂振中譯本 - 永恆主又吩咐我說:『你再取愚妄牧民者的器具。
- 中文標準譯本 - 耶和華又對我說:「你再拿愚蠢牧人的器具。
- 現代標點和合本 - 耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧人所用的器具。
- 文理和合譯本 - 耶和華謂我曰、復取愚牧之器、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾又取愚牧之器、
- Nueva Versión Internacional - El Señor me dijo entonces: «Vístete ahora como uno de esos pastores insensatos,
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 다시 어리석은 목자의 용구를 취하라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: – Возьми снова орудия глупого пастуха.
- Восточный перевод - Вечный сказал мне: – Возьми снова орудия плохого пастуха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: – Возьми снова орудия плохого пастуха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: – Возьми снова орудия плохого пастуха.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me dit encore : Procure-toi maintenant l’attirail d’un berger qui sera insensé,
- リビングバイブル - それから主は私に、もう一度、羊飼いの務めにつくようにと命じました。今度は、役立たずの悪い羊飼いを演じることになったのです。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor me disse: “Pegue novamente os utensílios de um pastor insensato.
- Hoffnung für alle - Nun sprach der Herr zu mir: »Tritt noch einmal als Hirte auf, diesmal aber als nichtsnutziger!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy cầm lấy dụng cụ của một người chăn vô lương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงหยิบเครื่องใช้ของคนเลี้ยงแกะโง่เขลาขึ้นมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “จงเอาภาชนะชิ้นหนึ่งซึ่งผู้ดูแลฝูงที่ไร้ค่าใช้
交叉引用
- 以西結書 13:3 - 主耶和華曰、彼偽先知、未睹異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。
- 路加福音 11:40 - 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、
- 馬太福音 23:17 - 爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、
- 耶利米哀歌 2:14 - 爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。
- 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
- 耶利米書 2:26 - 盜被執則愧恥、以色列族、王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。
- 耶利米書 2:27 - 彼稱木為父、稱石為母、居恆之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。
- 以賽亞書 6:10 - 任斯民心頑、 耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
- 以賽亞書 6:11 - 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、
- 以賽亞書 6:12 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、