Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​บอก​พวก​เขา​ดัง​นี้​ว่า “หากว่า​เป็น​สิ่ง​ดี​ใน​สายตา​พวก​ท่าน ก็​จ่าย​ค่า​แรง​ให้​แก่​ข้าพเจ้า แต่​ถ้า​ไม่​เห็น​ด้วย ท่าน​ก็​เก็บ​ค่า​แรง​ไว้​เอง” พวก​เขา​จ่าย​เงิน 30 เหรียญ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า
  • 新标点和合本 - 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了三十块钱作为我的工价。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
  • 当代译本 - 我对他们说:“你们若认为好,就给我工钱,不然就算了。”于是,他们给了我三十块银子作工钱。
  • 圣经新译本 - 我对他们说:“你们若看为美,就给我工资;不然,就算了。”于是,他们称了三十块银子作我的工资。
  • 中文标准译本 - 我对他们说:“如果你们眼中看为好,就给我酬报;不然,就算了!”他们就称了三十锭银子作我的酬报。
  • 现代标点和合本 - 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价;不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。
  • 和合本(拼音版) - 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。
  • New International Version - I told them, “If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.” So they paid me thirty pieces of silver.
  • New International Reader's Version - I told them, “If you think it is best, give me my pay. But if you don’t think so, keep it.” So they paid me 30 silver coins.
  • English Standard Version - Then I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.
  • New Living Translation - And I said to them, “If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to.” So they counted out for my wages thirty pieces of silver.
  • The Message - Then I addressed them: “Pay me what you think I’m worth.” They paid me an insulting sum, counting out thirty silver coins.
  • Christian Standard Bible - Then I said to them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, thirty pieces of silver.
  • New American Standard Bible - And I said to them, “If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!” So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.
  • New King James Version - Then I said to them, “If it is agreeable to you, give me my wages; and if not, refrain.” So they weighed out for my wages thirty pieces of silver.
  • Amplified Bible - I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, do not.” So they weighed out thirty pieces of silver as my wages.
  • American Standard Version - And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.
  • King James Version - And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
  • New English Translation - Then I said to them, “If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.” So they weighed out my payment – thirty pieces of silver.
  • World English Bible - I said to them, “If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.” So they weighed for my wages thirty pieces of silver.
  • 新標點和合本 - 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
  • 當代譯本 - 我對他們說:「你們若認為好,就給我工錢,不然就算了。」於是,他們給了我三十塊銀子作工錢。
  • 聖經新譯本 - 我對他們說:“你們若看為美,就給我工資;不然,就算了。”於是,他們稱了三十塊銀子作我的工資。
  • 呂振中譯本 - 於是我對他們說:『你們若以為好,就給我工價;不然,也就罷了。』他們就稱了三十錠銀子、作為我的工價。
  • 中文標準譯本 - 我對他們說:「如果你們眼中看為好,就給我酬報;不然,就算了!」他們就稱了三十錠銀子作我的酬報。
  • 現代標點和合本 - 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;不然,就罷了。」於是他們給了三十塊錢,作為我的工價。
  • 文理和合譯本 - 我謂之曰、若視為善、其給我值、否則已矣、於是權銀三十、以為我值、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、如合爾意、給我以值、否則已矣、於是權三十金畀我、以為我值。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謂之曰、如爾以為美、予我以值、否則已矣、彼遂權銀之三十 舍客勒 予我、以為我值、
  • Nueva Versión Internacional - Les dije: «Si les parece bien, páguenme mi jornal; de lo contrario, quédense con él». Y me pagaron solo treinta monedas de plata.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 “너희가 좋게 생각하면 내 품삯을 주고 그렇지 않으면 그만두어라” 하자 그들은 내 품삯으로 은화 30개를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.
  • Восточный перевод - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. Тогда они отвесили мне тридцать серебряных монет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. Тогда они отвесили мне тридцать серебряных монет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. Тогда они отвесили мне тридцать серебряных монет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je leur déclarai : Si vous le jugez bon, donnez-moi mon salaire, sinon, n’en faites rien. Ils me donnèrent pour salaire trente sicles d’argent .
  • リビングバイブル - 私は彼らの指導者たちに言いました。「よかったら、私に見合う賃金を払いなさい。ただし、ほんとうにそうしたければです。」それで彼らが払った賃金は、わずか銀貨三十枚でした。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhes disse: Se acharem melhor assim, paguem-me; se não, não me paguem. Então eles me pagaram trinta moedas de prata.
  • Hoffnung für alle - Ich sagte zu meiner Herde : »Wenn es euch recht ist, gebt mir jetzt meinen Lohn; wenn nicht, dann lasst es bleiben!« Sie zahlten mir 30 Silberstücke aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói: “Nếu anh em vui lòng, xin trả tiền công cho tôi; nếu không thì thôi cũng được.” Vậy, họ trả cho tôi ba mươi miếng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวกับพวกเขาว่า “หากท่านเห็นชอบ ก็จงจ่ายค่าจ้างให้เรา ถ้าไม่เห็นดี ก็เก็บค่าจ้างนั้นไว้เถิด” ฉะนั้นเขาจึงจ่ายเงินให้ข้าพเจ้าเป็นเงินสามสิบแผ่น
交叉引用
  • 2 พงศาวดาร 30:4 - กษัตริย์​และ​ที่​ประชุม​ทั้ง​ปวง​จึง​เห็น​ว่า​แผน​งาน​นี้​ดู​เหมาะสม
  • ยอห์น 13:27 - เมื่อ​ยูดาส​รับประทาน​ขนมปัง​เข้า​ไป ซาตาน ​ก็​เข้า​สิง​ใน​ตัว​เขา พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “อะไร​ที่​เจ้า​จะ​ทำ​ก็​ทำ​เร็วๆ เถิด”
  • ยอห์น 13:28 - พวก​ที่​เอนกาย​อยู่ ณ ที่​นั้น​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น​กับ​เขา​ด้วย​จุด​ประสงค์​อะไร
  • ยอห์น 13:29 - หรือ​อาจ​เป็น​เพราะ​ยูดาส​ถือ​กล่อง​เก็บ​เงิน บาง​คน​จึง​คิด​ว่า​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ซื้อ​สิ่ง​ที่​เรา​จำเป็น​ต้อง​ใช้​สำหรับ​งาน​เทศกาล​นี้” หรือ​ไม่​ก็​บอก​ว่า เขา​ควร​ให้​ทาน​แก่​ผู้​ยากไร้
  • ยอห์น 13:30 - หลัง​จาก​ยูดาส​ได้​รับ​ขนมปัง​แล้ว​ก็​ออก​ไป​ทันที ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​กลางคืน
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 21:2 - อยู่​มา​วัน​หนึ่ง​อาหับ​พูด​กับ​นาโบท​ว่า “ยก​สวน​องุ่น​ของ​เจ้า​ให้​เรา​เถอะ เรา​จะ​ได้​ใช้​เป็น​สวน​ผัก เพราะ​ว่า​อยู่​ใกล้​วัง​ของ​เรา แล้ว​เรา​จะ​ให้​สวน​องุ่น​ที่​ดี​กว่า​แทน หรือ​ถ้า​เจ้า​คิด​ว่า​จะ​รับ​เป็น​เงิน​ดี​กว่า เรา​ก็​จะ​ให้​เงิน​เจ้า​ตาม​ราคา”
  • ยอห์น 13:2 - ใน​ระหว่าง​อาหาร​ค่ำ พญามาร​ได้​ดลใจ​ให้​ยูดาส​อิสคาริโอท​บุตร​ของ​ซีโมน​ทรยศ​พระ​องค์
  • ลูกา 22:3 - ซาตาน​ก็​เข้า​ไป​สิง​อยู่​ใน​ยูดาส​อิสคาริโอท​ผู้​เป็น​หนึ่ง​ใน​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง
  • ลูกา 22:4 - ยูดาส​ไป​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​นาย​ทหาร​ประจำ​พระ​วิหาร เพื่อ​ปรึกษา​ดู​ว่า​เขา​จะ​มอบ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา​ได้​อย่างไร
  • ลูกา 22:5 - เขา​ทั้ง​หลาย​ยินดี​และ​ตกลง​ให้​เงิน​แก่​เขา
  • ลูกา 22:6 - ยูดาส​ยินยอม และ​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ทรยศ​แล้ว​มอบ​พระ​เยซู​ให้​แก่​พวก​เขา​เมื่อ​ไม่​มี​ผู้​คน
  • มาระโก 14:10 - ครั้น​แล้ว​ยูดาส​อิสคาริโอท​ผู้​เป็น​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง ก็​ไป​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต เพื่อ​ที่​จะ​มอบ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา
  • มาระโก 14:11 - พวก​เขา​ยินดี​เมื่อ​ได้ยิน​ดังนั้น และ​สัญญา​ที่​จะ​ให้​เงิน​แก่​ยูดาส และ​เขา​ก็​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ทรยศ​พระ​องค์
  • ปฐมกาล 37:28 - เมื่อ​พวก​พ่อค้า​ชาว​มีเดียน​ผ่าน​มา พวก​พี่ๆ จึง​ดึง​ตัว​โยเซฟ​ขึ้น​จาก​บ่อ และ​ขาย​เขา​ให้​กับ​พวก​อิชมาเอล​เป็น​เงิน​หนัก 20 เชเขล เขา​เหล่า​นั้น​ก็​พา​โยเซฟ​ไป​ยัง​อียิปต์
  • อพยพ 21:32 - ถ้า​โค​ขวิด​ทาส​ชาย​หรือ​หญิง เจ้าของ​โค​ต้อง​จ่าย​เหรียญ​เงิน​หนัก 30 เชเขล ​แก่​นาย​ของ​ทาส แล้ว​โค​ก็​จะ​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย
  • มัทธิว 26:15 - และ​พูด​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​มอบ​พระ​องค์​ให้​ท่าน​จับกุม​ตัว ท่าน​จะ​ให้​อะไร​แก่​ข้าพเจ้า” แล้ว​พวก​เขา​ก็​นับ​เหรียญ​เงิน​ให้ 30 เหรียญ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​บอก​พวก​เขา​ดัง​นี้​ว่า “หากว่า​เป็น​สิ่ง​ดี​ใน​สายตา​พวก​ท่าน ก็​จ่าย​ค่า​แรง​ให้​แก่​ข้าพเจ้า แต่​ถ้า​ไม่​เห็น​ด้วย ท่าน​ก็​เก็บ​ค่า​แรง​ไว้​เอง” พวก​เขา​จ่าย​เงิน 30 เหรียญ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า
  • 新标点和合本 - 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了三十块钱作为我的工价。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
  • 当代译本 - 我对他们说:“你们若认为好,就给我工钱,不然就算了。”于是,他们给了我三十块银子作工钱。
  • 圣经新译本 - 我对他们说:“你们若看为美,就给我工资;不然,就算了。”于是,他们称了三十块银子作我的工资。
  • 中文标准译本 - 我对他们说:“如果你们眼中看为好,就给我酬报;不然,就算了!”他们就称了三十锭银子作我的酬报。
  • 现代标点和合本 - 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价;不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。
  • 和合本(拼音版) - 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。
  • New International Version - I told them, “If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.” So they paid me thirty pieces of silver.
  • New International Reader's Version - I told them, “If you think it is best, give me my pay. But if you don’t think so, keep it.” So they paid me 30 silver coins.
  • English Standard Version - Then I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.
  • New Living Translation - And I said to them, “If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to.” So they counted out for my wages thirty pieces of silver.
  • The Message - Then I addressed them: “Pay me what you think I’m worth.” They paid me an insulting sum, counting out thirty silver coins.
  • Christian Standard Bible - Then I said to them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, thirty pieces of silver.
  • New American Standard Bible - And I said to them, “If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!” So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.
  • New King James Version - Then I said to them, “If it is agreeable to you, give me my wages; and if not, refrain.” So they weighed out for my wages thirty pieces of silver.
  • Amplified Bible - I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, do not.” So they weighed out thirty pieces of silver as my wages.
  • American Standard Version - And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.
  • King James Version - And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
  • New English Translation - Then I said to them, “If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.” So they weighed out my payment – thirty pieces of silver.
  • World English Bible - I said to them, “If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.” So they weighed for my wages thirty pieces of silver.
  • 新標點和合本 - 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
  • 當代譯本 - 我對他們說:「你們若認為好,就給我工錢,不然就算了。」於是,他們給了我三十塊銀子作工錢。
  • 聖經新譯本 - 我對他們說:“你們若看為美,就給我工資;不然,就算了。”於是,他們稱了三十塊銀子作我的工資。
  • 呂振中譯本 - 於是我對他們說:『你們若以為好,就給我工價;不然,也就罷了。』他們就稱了三十錠銀子、作為我的工價。
  • 中文標準譯本 - 我對他們說:「如果你們眼中看為好,就給我酬報;不然,就算了!」他們就稱了三十錠銀子作我的酬報。
  • 現代標點和合本 - 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;不然,就罷了。」於是他們給了三十塊錢,作為我的工價。
  • 文理和合譯本 - 我謂之曰、若視為善、其給我值、否則已矣、於是權銀三十、以為我值、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、如合爾意、給我以值、否則已矣、於是權三十金畀我、以為我值。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謂之曰、如爾以為美、予我以值、否則已矣、彼遂權銀之三十 舍客勒 予我、以為我值、
  • Nueva Versión Internacional - Les dije: «Si les parece bien, páguenme mi jornal; de lo contrario, quédense con él». Y me pagaron solo treinta monedas de plata.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 “너희가 좋게 생각하면 내 품삯을 주고 그렇지 않으면 그만두어라” 하자 그들은 내 품삯으로 은화 30개를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.
  • Восточный перевод - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. Тогда они отвесили мне тридцать серебряных монет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. Тогда они отвесили мне тридцать серебряных монет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. Тогда они отвесили мне тридцать серебряных монет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je leur déclarai : Si vous le jugez bon, donnez-moi mon salaire, sinon, n’en faites rien. Ils me donnèrent pour salaire trente sicles d’argent .
  • リビングバイブル - 私は彼らの指導者たちに言いました。「よかったら、私に見合う賃金を払いなさい。ただし、ほんとうにそうしたければです。」それで彼らが払った賃金は、わずか銀貨三十枚でした。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhes disse: Se acharem melhor assim, paguem-me; se não, não me paguem. Então eles me pagaram trinta moedas de prata.
  • Hoffnung für alle - Ich sagte zu meiner Herde : »Wenn es euch recht ist, gebt mir jetzt meinen Lohn; wenn nicht, dann lasst es bleiben!« Sie zahlten mir 30 Silberstücke aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói: “Nếu anh em vui lòng, xin trả tiền công cho tôi; nếu không thì thôi cũng được.” Vậy, họ trả cho tôi ba mươi miếng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวกับพวกเขาว่า “หากท่านเห็นชอบ ก็จงจ่ายค่าจ้างให้เรา ถ้าไม่เห็นดี ก็เก็บค่าจ้างนั้นไว้เถิด” ฉะนั้นเขาจึงจ่ายเงินให้ข้าพเจ้าเป็นเงินสามสิบแผ่น
  • 2 พงศาวดาร 30:4 - กษัตริย์​และ​ที่​ประชุม​ทั้ง​ปวง​จึง​เห็น​ว่า​แผน​งาน​นี้​ดู​เหมาะสม
  • ยอห์น 13:27 - เมื่อ​ยูดาส​รับประทาน​ขนมปัง​เข้า​ไป ซาตาน ​ก็​เข้า​สิง​ใน​ตัว​เขา พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “อะไร​ที่​เจ้า​จะ​ทำ​ก็​ทำ​เร็วๆ เถิด”
  • ยอห์น 13:28 - พวก​ที่​เอนกาย​อยู่ ณ ที่​นั้น​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น​กับ​เขา​ด้วย​จุด​ประสงค์​อะไร
  • ยอห์น 13:29 - หรือ​อาจ​เป็น​เพราะ​ยูดาส​ถือ​กล่อง​เก็บ​เงิน บาง​คน​จึง​คิด​ว่า​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ซื้อ​สิ่ง​ที่​เรา​จำเป็น​ต้อง​ใช้​สำหรับ​งาน​เทศกาล​นี้” หรือ​ไม่​ก็​บอก​ว่า เขา​ควร​ให้​ทาน​แก่​ผู้​ยากไร้
  • ยอห์น 13:30 - หลัง​จาก​ยูดาส​ได้​รับ​ขนมปัง​แล้ว​ก็​ออก​ไป​ทันที ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​กลางคืน
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 21:2 - อยู่​มา​วัน​หนึ่ง​อาหับ​พูด​กับ​นาโบท​ว่า “ยก​สวน​องุ่น​ของ​เจ้า​ให้​เรา​เถอะ เรา​จะ​ได้​ใช้​เป็น​สวน​ผัก เพราะ​ว่า​อยู่​ใกล้​วัง​ของ​เรา แล้ว​เรา​จะ​ให้​สวน​องุ่น​ที่​ดี​กว่า​แทน หรือ​ถ้า​เจ้า​คิด​ว่า​จะ​รับ​เป็น​เงิน​ดี​กว่า เรา​ก็​จะ​ให้​เงิน​เจ้า​ตาม​ราคา”
  • ยอห์น 13:2 - ใน​ระหว่าง​อาหาร​ค่ำ พญามาร​ได้​ดลใจ​ให้​ยูดาส​อิสคาริโอท​บุตร​ของ​ซีโมน​ทรยศ​พระ​องค์
  • ลูกา 22:3 - ซาตาน​ก็​เข้า​ไป​สิง​อยู่​ใน​ยูดาส​อิสคาริโอท​ผู้​เป็น​หนึ่ง​ใน​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง
  • ลูกา 22:4 - ยูดาส​ไป​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​นาย​ทหาร​ประจำ​พระ​วิหาร เพื่อ​ปรึกษา​ดู​ว่า​เขา​จะ​มอบ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา​ได้​อย่างไร
  • ลูกา 22:5 - เขา​ทั้ง​หลาย​ยินดี​และ​ตกลง​ให้​เงิน​แก่​เขา
  • ลูกา 22:6 - ยูดาส​ยินยอม และ​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ทรยศ​แล้ว​มอบ​พระ​เยซู​ให้​แก่​พวก​เขา​เมื่อ​ไม่​มี​ผู้​คน
  • มาระโก 14:10 - ครั้น​แล้ว​ยูดาส​อิสคาริโอท​ผู้​เป็น​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง ก็​ไป​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต เพื่อ​ที่​จะ​มอบ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา
  • มาระโก 14:11 - พวก​เขา​ยินดี​เมื่อ​ได้ยิน​ดังนั้น และ​สัญญา​ที่​จะ​ให้​เงิน​แก่​ยูดาส และ​เขา​ก็​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ทรยศ​พระ​องค์
  • ปฐมกาล 37:28 - เมื่อ​พวก​พ่อค้า​ชาว​มีเดียน​ผ่าน​มา พวก​พี่ๆ จึง​ดึง​ตัว​โยเซฟ​ขึ้น​จาก​บ่อ และ​ขาย​เขา​ให้​กับ​พวก​อิชมาเอล​เป็น​เงิน​หนัก 20 เชเขล เขา​เหล่า​นั้น​ก็​พา​โยเซฟ​ไป​ยัง​อียิปต์
  • อพยพ 21:32 - ถ้า​โค​ขวิด​ทาส​ชาย​หรือ​หญิง เจ้าของ​โค​ต้อง​จ่าย​เหรียญ​เงิน​หนัก 30 เชเขล ​แก่​นาย​ของ​ทาส แล้ว​โค​ก็​จะ​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย
  • มัทธิว 26:15 - และ​พูด​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​มอบ​พระ​องค์​ให้​ท่าน​จับกุม​ตัว ท่าน​จะ​ให้​อะไร​แก่​ข้าพเจ้า” แล้ว​พวก​เขา​ก็​นับ​เหรียญ​เงิน​ให้ 30 เหรียญ
圣经
资源
计划
奉献