逐节对照
- 和合本(拼音版) - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
- 新标点和合本 - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊就知道所说的是耶和华的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的 ,看着我,就知道这真是耶和华的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的 ,看着我,就知道这真是耶和华的话。
- 当代译本 - 约就在当天废除了,那些注视着我的困苦羊便知道这是上帝的话。
- 圣经新译本 - 那约就在当日废除了。这样,那些仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话。
- 中文标准译本 - 这约当天就被废除了。这样,那仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话语。
- 现代标点和合本 - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
- New International Version - It was revoked on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew it was the word of the Lord.
- New International Reader's Version - It happened that day. The sheep that had been treated badly were watching me. They knew it was the Lord’s message.
- English Standard Version - So it was annulled on that day, and the sheep traders, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.
- New Living Translation - That was the end of my covenant with them. The suffering flock was watching me, and they knew that the Lord was speaking through my actions.
- Christian Standard Bible - It was annulled on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew that it was the word of the Lord.
- New American Standard Bible - So it was broken on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord.
- New King James Version - So it was broken on that day. Thus the poor of the flock, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.
- Amplified Bible - So the covenant was broken on that day, and thus the most wretched of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord.
- American Standard Version - And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah.
- King James Version - And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lord.
- New English Translation - So it was annulled that very day, and then the most afflicted of the flock who kept faith with me knew that that was the word of the Lord.
- World English Bible - It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was Yahweh’s word.
- 新標點和合本 - 當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當日約就廢了。因此,那些羊羣中最困苦的 ,看着我,就知道這真是耶和華的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當日約就廢了。因此,那些羊羣中最困苦的 ,看着我,就知道這真是耶和華的話。
- 當代譯本 - 約就在當天廢除了,那些注視著我的困苦羊便知道這是上帝的話。
- 聖經新譯本 - 那約就在當日廢除了。這樣,那些仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 就在那一天那 約 就廢棄了;這樣、那些販賣羣羊的人、就是那些觀看我的、就知道 所說的 是永恆主的話了。
- 中文標準譯本 - 這約當天就被廢除了。這樣,那仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話語。
- 現代標點和合本 - 當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊,就知道所說的是耶和華的話。
- 文理和合譯本 - 是日即廢之、困苦之羊聽從我者、咸知此為耶和華之言、
- 文理委辦譯本 - 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日則廢矣、困苦之羊、仰望我者、咸知此乃主之言、
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día quedó anulado, y los mercaderes de ovejas que me observaban supieron que se trataba de la palabra del Señor.
- 현대인의 성경 - 그 날에 그 계약이 깨어졌다. 그러자 양을 사고 팔던 자들이 나를 지켜 보고서는 그것이 여호와의 말씀인 것을 깨달았다.
- Новый Русский Перевод - Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.
- Восточный перевод - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle fut donc annulée ce jour-là. Alors les brebis les plus misérables du troupeau qui m’observaient comprirent que c’était la volonté de l’Eternel.
- リビングバイブル - こうして、それは無効になりました。すると羊を売買した者たちは、これを見ていて、神が何かを語っていることを悟りました。
- Nova Versão Internacional - Foi cancelada naquele dia, e assim os aflitos do rebanho que estavam me olhando entenderam que essa palavra era do Senhor.
- Hoffnung für alle - Nun hatte es keine Geltung mehr. Die wehrlosen Schafe , die mir zusahen, erkannten an diesem Zeichen, dass ich im Auftrag des Herrn gehandelt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những con chiên khốn khổ theo tôi nhận biết rằng việc này do Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันยกเลิกสัญญาในวันนั้น แล้วผู้ตกทุกข์ได้ยากในฝูงแกะซึ่งมองดูข้าพเจ้าอยู่ ก็รู้ว่าเป็นพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นมันก็กลายเป็นโมฆะไปในวันนั้น และบรรดาผู้รับทุกข์ของฝูงที่กำลังเฝ้ามองข้าพเจ้าทราบว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านข้าพเจ้า
交叉引用
- 申命记 31:21 - 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。”
- 路加福音 23:51 - 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太 亚利马太城里素常盼望上帝国的人。
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡等候耶和华、心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
- 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。
- 撒迦利亚书 11:6 - 耶和华说:我不再怜恤这地的居民,必将这民交给各人的邻舍和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。”
- 撒迦利亚书 11:7 - 于是,我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。
- 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你, 我们心里所羡慕的是你的名, 就是你那可记念的名。
- 以赛亚书 26:9 - 夜间,我心中羡慕你, 我里面的灵切切寻求你, 因为你在世上行审判的时候, 地上的居民就学习公义。
- 申命记 32:21 - 他们以那不算为神的触动我的愤恨; 以虚无的神惹了我的怒气。 我也要以那不成子民的触动他们的愤恨; 以愚昧的国民惹了他们的怒气。
- 申命记 32:22 - 因为在我怒中有火烧起, 直烧到极深的阴间, 把地和地的出产,尽都焚烧, 山的根基也烧着了。
- 申命记 32:23 - “‘我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
- 申命记 32:24 - 他们必因饥饿消瘦, 被炎热苦毒吞灭。 我要打发野兽用牙齿咬他们, 并土中腹行的,用毒气害他们。
- 申命记 32:25 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
- 申命记 32:26 - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
- 申命记 32:27 - 惟恐仇敌惹动我, 只怕敌人错看,说:‘是我们手的能力, 并非耶和华所行的。’
- 申命记 32:28 - “因为以色列民毫无计谋, 心中没有聪明。
- 申命记 32:29 - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
- 申命记 32:30 - 若不是他们的磐石卖了他们, 若不是耶和华交出他们, 一人焉能追赶他们千人, 二人焉能使万人逃跑呢?
- 申命记 32:31 - 据我们的仇敌自己断定, 他们的磐石不如我们的磐石。
- 申命记 32:32 - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 蛾摩拉田园所生的。 他们的葡萄是毒葡萄, 全挂都是苦的。
- 申命记 32:33 - 他们的酒是大蛇的毒气, 是虺蛇残害的恶毒。
- 申命记 32:34 - “这不都是积蓄在我这里, 封锁在我府库中吗?
- 申命记 32:35 - 他们失脚的时候,伸冤报应在我, 因他们遭灾的日子近了, 那要临在他们身上的,必速速来到。
- 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
- 申命记 32:37 - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
- 申命记 32:38 - 就是向来吃他们祭牲的脂油, 喝他们奠祭之酒的,在哪里呢? 他可以兴起帮助你们, 护卫你们!
- 申命记 32:39 - “‘你们如今要知道: 我,惟有我是上帝, 在我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我损伤,我也医治, 并无人能从我手中救出来。
- 申命记 32:40 - 我向天举手说, 我凭我的永生起誓:
- 申命记 32:41 - 我若磨我闪亮的刀, 手掌审判之权, 就必报复我的敌人, 报应恨我的人。
- 申命记 32:42 - 我要使我的箭饮血饮醉, 就是被杀被掳之人的血。 我的刀要吃肉, 乃是仇敌中首领之头的肉。’
- 申命记 28:49 - “耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得,
- 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
- 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
- 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你上帝所赐你遍地的各城里。
- 申命记 28:53 - 你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你上帝所赐给你的儿女之肉。
- 申命记 28:54 - 你们中间柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女,
- 申命记 28:55 - 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
- 申命记 28:56 - 你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
- 申命记 28:57 - 她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。
- 申命记 28:58 - “这书上所写律法的一切话,是叫你敬畏耶和华你上帝可荣可畏的名。你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上。
- 申命记 28:60 - 也必使你所惧怕埃及人的病都临到你,贴在你身上。
- 申命记 28:61 - 又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你灭亡。
- 申命记 28:62 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你上帝的话,所剩的人数就稀少了。
- 申命记 28:63 - 先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上必被拔除。
- 申命记 28:64 - 耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里侍奉你和你列祖素不认识木头石头的神。
- 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地,耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
- 申命记 28:66 - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
- 申命记 28:67 - 你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说:‘巴不得到晚上才好’;晚上必说:‘巴不得到早晨才好。’
- 申命记 28:68 - 耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路,在那里你必卖己身与仇敌作奴婢,却无人买。”
- 弥迦书 7:7 - 至于我,我要仰望耶和华, 要等候那救我的上帝, 我的上帝必应允我。
- 路加福音 24:49 - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
- 路加福音 24:50 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
- 路加福音 24:51 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- 路加福音 24:52 - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
- 路加福音 24:53 - 常在殿里称颂上帝。
- 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一个人名叫西面。这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
- 罗马书 11:7 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
- 罗马书 11:8 - 如经上所记: “上帝给他们昏迷的心, 眼睛不能看见, 耳朵不能听见, 直到今日。”
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应;
- 罗马书 11:10 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你时常弯下他们的腰。”
- 罗马书 11:11 - 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
- 罗马书 11:12 - 若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢?
- 路加福音 19:48 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- 路加福音 7:22 - 耶稣回答说:“你们去把所看见、所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
- 利未记 26:38 - 你们要在列邦中灭亡,仇敌之地要吞吃你们。
- 利未记 26:39 - 你们剩下的人,必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。
- 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪;并且承认自己行事与我反对,
- 利未记 26:41 - 我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
- 利未记 26:42 - 我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。
- 利未记 26:43 - 他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息。并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。
- 利未记 26:44 - 虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的上帝。
- 利未记 26:45 - 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前、从埃及地领出来的,为要作他们的上帝。我是耶和华。”
- 利未记 26:46 - 这些律例、典章和法度,是耶和华与以色列人在西奈山藉着摩西立的。
- 以赛亚书 40:31 - 但那等候耶和华的,必从新得力。 他们必如鹰展翅上腾, 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
- 雅各书 5:1 - 嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕,因为将有苦难临到你们身上。
- 雅各书 5:2 - 你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。
- 雅各书 5:3 - 你们的金银都长了锈,那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。
- 雅各书 5:4 - 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫;并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
- 雅各书 5:5 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
- 雅各书 5:6 - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
- 诗篇 69:33 - 因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
- 使徒行传 1:21 - 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
- 使徒行传 1:22 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
- 以赛亚书 8:17 - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。
- 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听,上帝岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
- 雅各书 2:6 - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
- 以赛亚书 14:32 - 可怎样回答外邦的使者呢 ? 必说:“耶和华建立了锡安, 他百姓中的困苦人必投奔在其中。”
- 诗篇 72:12 - 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
- 诗篇 72:13 - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
- 诗篇 72:14 - 他要救赎他们脱离欺压和强暴。 他们的血在他眼中看为宝贵。
- 申命记 31:29 - 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。”
- 路加福音 2:38 - 正当那时,她进前来称谢上帝,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
- 西番雅书 3:12 - 我却要在你中间留下困苦贫寒的民, 他们必投靠我耶和华的名。