Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 是日即廢之、困苦之羊聽從我者、咸知此為耶和華之言、
  • 新标点和合本 - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊就知道所说的是耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的 ,看着我,就知道这真是耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的 ,看着我,就知道这真是耶和华的话。
  • 当代译本 - 约就在当天废除了,那些注视着我的困苦羊便知道这是上帝的话。
  • 圣经新译本 - 那约就在当日废除了。这样,那些仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话。
  • 中文标准译本 - 这约当天就被废除了。这样,那仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话语。
  • 现代标点和合本 - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
  • New International Version - It was revoked on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew it was the word of the Lord.
  • New International Reader's Version - It happened that day. The sheep that had been treated badly were watching me. They knew it was the Lord’s message.
  • English Standard Version - So it was annulled on that day, and the sheep traders, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.
  • New Living Translation - That was the end of my covenant with them. The suffering flock was watching me, and they knew that the Lord was speaking through my actions.
  • Christian Standard Bible - It was annulled on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew that it was the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - So it was broken on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord.
  • New King James Version - So it was broken on that day. Thus the poor of the flock, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.
  • Amplified Bible - So the covenant was broken on that day, and thus the most wretched of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord.
  • American Standard Version - And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah.
  • King James Version - And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lord.
  • New English Translation - So it was annulled that very day, and then the most afflicted of the flock who kept faith with me knew that that was the word of the Lord.
  • World English Bible - It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was Yahweh’s word.
  • 新標點和合本 - 當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當日約就廢了。因此,那些羊羣中最困苦的 ,看着我,就知道這真是耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當日約就廢了。因此,那些羊羣中最困苦的 ,看着我,就知道這真是耶和華的話。
  • 當代譯本 - 約就在當天廢除了,那些注視著我的困苦羊便知道這是上帝的話。
  • 聖經新譯本 - 那約就在當日廢除了。這樣,那些仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 就在那一天那 約 就廢棄了;這樣、那些販賣羣羊的人、就是那些觀看我的、就知道 所說的 是永恆主的話了。
  • 中文標準譯本 - 這約當天就被廢除了。這樣,那仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話語。
  • 現代標點和合本 - 當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊,就知道所說的是耶和華的話。
  • 文理委辦譯本 - 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日則廢矣、困苦之羊、仰望我者、咸知此乃主之言、
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día quedó anulado, y los mercaderes de ovejas que me observaban supieron que se trataba de la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 그 계약이 깨어졌다. 그러자 양을 사고 팔던 자들이 나를 지켜 보고서는 그것이 여호와의 말씀인 것을 깨달았다.
  • Новый Русский Перевод - Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.
  • Восточный перевод - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle fut donc annulée ce jour-là. Alors les brebis les plus misérables du troupeau qui m’observaient comprirent que c’était la volonté de l’Eternel.
  • リビングバイブル - こうして、それは無効になりました。すると羊を売買した者たちは、これを見ていて、神が何かを語っていることを悟りました。
  • Nova Versão Internacional - Foi cancelada naquele dia, e assim os aflitos do rebanho que estavam me olhando entenderam que essa palavra era do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Nun hatte es keine Geltung mehr. Die wehrlosen Schafe , die mir zusahen, erkannten an diesem Zeichen, dass ich im Auftrag des Herrn gehandelt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những con chiên khốn khổ theo tôi nhận biết rằng việc này do Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันยกเลิกสัญญาในวันนั้น แล้วผู้ตกทุกข์ได้ยากในฝูงแกะซึ่งมองดูข้าพเจ้าอยู่ ก็รู้ว่าเป็นพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​มัน​ก็​กลายเป็น​โมฆะ​ไป​ใน​วัน​นั้น และ​บรรดา​ผู้​รับ​ทุกข์​ของ​ฝูง​ที่​กำลัง​เฝ้า​มอง​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 申命記 31:21 - 洎乎多遭災禍、斯歌在其後裔之口、尚未遺忘、必為其證、蓋我未導之入所誓賜之地、已知其所圖、
  • 路加福音 23:51 - 不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 撒迦利亞書 11:6 - 耶和華云、斯土居民、我不復惜之、必付於其鄰與王、彼將擊斯土、我不拯之於其手、
  • 撒迦利亞書 11:7 - 我則飼此將宰之羊、其羊誠為困苦、遂取二杖、一曰榮美、一曰維繫、而飼斯羊、
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華歟、我於爾行鞫之道企望爾、我心慕爾名與爾誌、
  • 以賽亞書 26:9 - 夜間我心戀慕爾、我衷切求爾、蓋爾行鞫於地時、居世之人學義焉、
  • 申命記 32:21 - 彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、
  • 申命記 32:22 - 蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、暨其出產、燃彼山基、
  • 申命記 32:23 - 我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、
  • 申命記 32:24 - 使其因饑而瘦、因熱而敗、因苦而滅、害於獸齒、傷於蟲毒、
  • 申命記 32:25 - 外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、
  • 申命記 32:26 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
  • 申命記 32:27 - 第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
  • 申命記 32:28 - 斯民無謀猷、中心無聰慧、
  • 申命記 32:29 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 申命記 32:30 - 若非其磐石鬻之、耶和華付之、則敵一焉能驅千、二焉能逐萬、
  • 申命記 32:31 - 敵之磐石、不如我之磐石、此敵自為證也、
  • 申命記 32:32 - 其葡萄樹屬所多瑪、產自蛾摩拉田、其果如膽、其穗甚苦、
  • 申命記 32:33 - 其酒乃蛇之毒、蝮之惡毒、
  • 申命記 32:34 - 其惡非積於我前、封於我庫乎、
  • 申命記 32:35 - 伸冤在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、
  • 申命記 32:36 - 耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必為其民伸冤、為其僕回意、
  • 申命記 32:37 - 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
  • 申命記 32:38 - 饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、
  • 申命記 32:39 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手曰、我指永生而誓、
  • 申命記 32:41 - 倘礪閃爍之刃、施行審鞫、敵我者、我必罰之、憾我者、我必報之、
  • 申命記 32:42 - 必使我矢醉於血、我刃吞厥肉、即被虜見殺者之血、敵魁頭顱之肉、
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
  • 申命記 28:51 - 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、
  • 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
  • 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
  • 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、
  • 申命記 28:60 - 加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
  • 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
  • 路加福音 24:49 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
  • 路加福音 24:50 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
  • 路加福音 24:51 - 祝時、別眾、見升於天、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、
  • 路加福音 24:53 - 常在殿祝頌上帝焉、
  • 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 羅馬書 11:7 - 然則何耶、以色列所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、
  • 羅馬書 11:8 - 如經云、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、
  • 羅馬書 11:9 - 大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
  • 羅馬書 11:10 - 其目矇而不見、其背終於傴僂、
  • 羅馬書 11:11 - 然則彼蹶至於傾陷乎、非也、乃以其過犯而拯及異邦、致發其憤也、
  • 羅馬書 11:12 - 若彼之過犯、為斯世之富有、彼之空乏、為異邦之豐盈、其盛不更愈乎、○
  • 路加福音 19:48 - 但未得所為、因民皆傾聽之也、
  • 路加福音 7:22 - 遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、
  • 利未記 26:39 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
  • 利未記 26:42 - 我則追憶我與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土、
  • 利未記 26:43 - 彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、
  • 利未記 26:45 - 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
  • 利未記 26:46 - 以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西與以色列人所立者、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 雅各書 5:2 - 爾財壞矣、爾衣蠹矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾金銀銹矣、其銹將為證於爾、且如火而蝕爾肉、爾已積財於末日也、
  • 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 雅各書 5:5 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
  • 雅各書 5:6 - 爾罪義者而殺之、彼不拒爾、○
  • 詩篇 69:33 - 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
  • 使徒行傳 1:21 - 故主耶穌在我儕中出入時、
  • 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗始、至其別我接昇之日、須於常與我儕偕者、選舉一人、同證其復起也、
  • 以賽亞書 8:17 - 耶和華掩面於雅各家、我仍徯而望之、
  • 雅各書 2:5 - 我所愛之兄弟乎、聽之哉、上帝豈非選斯世之貧者、使富於信、而承其所許於愛己者之國乎、
  • 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 以賽亞書 14:32 - 此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、
  • 詩篇 72:12 - 窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
  • 詩篇 72:13 - 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
  • 詩篇 72:14 - 必贖其命、脫於欺凌強暴、視其血為寶兮、
  • 申命記 31:29 - 我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視為惡者、爾之所為、激其震怒、
  • 路加福音 2:38 - 適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
  • 西番雅書 3:12 - 然我必遺困苦貧乏之民於爾中、彼必託庇於耶和華之名、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 是日即廢之、困苦之羊聽從我者、咸知此為耶和華之言、
  • 新标点和合本 - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊就知道所说的是耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的 ,看着我,就知道这真是耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的 ,看着我,就知道这真是耶和华的话。
  • 当代译本 - 约就在当天废除了,那些注视着我的困苦羊便知道这是上帝的话。
  • 圣经新译本 - 那约就在当日废除了。这样,那些仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话。
  • 中文标准译本 - 这约当天就被废除了。这样,那仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话语。
  • 现代标点和合本 - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
  • New International Version - It was revoked on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew it was the word of the Lord.
  • New International Reader's Version - It happened that day. The sheep that had been treated badly were watching me. They knew it was the Lord’s message.
  • English Standard Version - So it was annulled on that day, and the sheep traders, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.
  • New Living Translation - That was the end of my covenant with them. The suffering flock was watching me, and they knew that the Lord was speaking through my actions.
  • Christian Standard Bible - It was annulled on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew that it was the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - So it was broken on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord.
  • New King James Version - So it was broken on that day. Thus the poor of the flock, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.
  • Amplified Bible - So the covenant was broken on that day, and thus the most wretched of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord.
  • American Standard Version - And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah.
  • King James Version - And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lord.
  • New English Translation - So it was annulled that very day, and then the most afflicted of the flock who kept faith with me knew that that was the word of the Lord.
  • World English Bible - It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was Yahweh’s word.
  • 新標點和合本 - 當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當日約就廢了。因此,那些羊羣中最困苦的 ,看着我,就知道這真是耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當日約就廢了。因此,那些羊羣中最困苦的 ,看着我,就知道這真是耶和華的話。
  • 當代譯本 - 約就在當天廢除了,那些注視著我的困苦羊便知道這是上帝的話。
  • 聖經新譯本 - 那約就在當日廢除了。這樣,那些仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 就在那一天那 約 就廢棄了;這樣、那些販賣羣羊的人、就是那些觀看我的、就知道 所說的 是永恆主的話了。
  • 中文標準譯本 - 這約當天就被廢除了。這樣,那仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話語。
  • 現代標點和合本 - 當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊,就知道所說的是耶和華的話。
  • 文理委辦譯本 - 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日則廢矣、困苦之羊、仰望我者、咸知此乃主之言、
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día quedó anulado, y los mercaderes de ovejas que me observaban supieron que se trataba de la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 그 계약이 깨어졌다. 그러자 양을 사고 팔던 자들이 나를 지켜 보고서는 그것이 여호와의 말씀인 것을 깨달았다.
  • Новый Русский Перевод - Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.
  • Восточный перевод - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle fut donc annulée ce jour-là. Alors les brebis les plus misérables du troupeau qui m’observaient comprirent que c’était la volonté de l’Eternel.
  • リビングバイブル - こうして、それは無効になりました。すると羊を売買した者たちは、これを見ていて、神が何かを語っていることを悟りました。
  • Nova Versão Internacional - Foi cancelada naquele dia, e assim os aflitos do rebanho que estavam me olhando entenderam que essa palavra era do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Nun hatte es keine Geltung mehr. Die wehrlosen Schafe , die mir zusahen, erkannten an diesem Zeichen, dass ich im Auftrag des Herrn gehandelt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những con chiên khốn khổ theo tôi nhận biết rằng việc này do Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันยกเลิกสัญญาในวันนั้น แล้วผู้ตกทุกข์ได้ยากในฝูงแกะซึ่งมองดูข้าพเจ้าอยู่ ก็รู้ว่าเป็นพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​มัน​ก็​กลายเป็น​โมฆะ​ไป​ใน​วัน​นั้น และ​บรรดา​ผู้​รับ​ทุกข์​ของ​ฝูง​ที่​กำลัง​เฝ้า​มอง​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ข้าพเจ้า
  • 申命記 31:21 - 洎乎多遭災禍、斯歌在其後裔之口、尚未遺忘、必為其證、蓋我未導之入所誓賜之地、已知其所圖、
  • 路加福音 23:51 - 不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 撒迦利亞書 11:6 - 耶和華云、斯土居民、我不復惜之、必付於其鄰與王、彼將擊斯土、我不拯之於其手、
  • 撒迦利亞書 11:7 - 我則飼此將宰之羊、其羊誠為困苦、遂取二杖、一曰榮美、一曰維繫、而飼斯羊、
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華歟、我於爾行鞫之道企望爾、我心慕爾名與爾誌、
  • 以賽亞書 26:9 - 夜間我心戀慕爾、我衷切求爾、蓋爾行鞫於地時、居世之人學義焉、
  • 申命記 32:21 - 彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、
  • 申命記 32:22 - 蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、暨其出產、燃彼山基、
  • 申命記 32:23 - 我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、
  • 申命記 32:24 - 使其因饑而瘦、因熱而敗、因苦而滅、害於獸齒、傷於蟲毒、
  • 申命記 32:25 - 外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、
  • 申命記 32:26 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
  • 申命記 32:27 - 第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
  • 申命記 32:28 - 斯民無謀猷、中心無聰慧、
  • 申命記 32:29 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 申命記 32:30 - 若非其磐石鬻之、耶和華付之、則敵一焉能驅千、二焉能逐萬、
  • 申命記 32:31 - 敵之磐石、不如我之磐石、此敵自為證也、
  • 申命記 32:32 - 其葡萄樹屬所多瑪、產自蛾摩拉田、其果如膽、其穗甚苦、
  • 申命記 32:33 - 其酒乃蛇之毒、蝮之惡毒、
  • 申命記 32:34 - 其惡非積於我前、封於我庫乎、
  • 申命記 32:35 - 伸冤在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、
  • 申命記 32:36 - 耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必為其民伸冤、為其僕回意、
  • 申命記 32:37 - 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
  • 申命記 32:38 - 饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、
  • 申命記 32:39 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手曰、我指永生而誓、
  • 申命記 32:41 - 倘礪閃爍之刃、施行審鞫、敵我者、我必罰之、憾我者、我必報之、
  • 申命記 32:42 - 必使我矢醉於血、我刃吞厥肉、即被虜見殺者之血、敵魁頭顱之肉、
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
  • 申命記 28:51 - 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、
  • 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
  • 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
  • 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、
  • 申命記 28:60 - 加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
  • 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
  • 路加福音 24:49 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
  • 路加福音 24:50 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
  • 路加福音 24:51 - 祝時、別眾、見升於天、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、
  • 路加福音 24:53 - 常在殿祝頌上帝焉、
  • 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 羅馬書 11:7 - 然則何耶、以色列所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、
  • 羅馬書 11:8 - 如經云、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、
  • 羅馬書 11:9 - 大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
  • 羅馬書 11:10 - 其目矇而不見、其背終於傴僂、
  • 羅馬書 11:11 - 然則彼蹶至於傾陷乎、非也、乃以其過犯而拯及異邦、致發其憤也、
  • 羅馬書 11:12 - 若彼之過犯、為斯世之富有、彼之空乏、為異邦之豐盈、其盛不更愈乎、○
  • 路加福音 19:48 - 但未得所為、因民皆傾聽之也、
  • 路加福音 7:22 - 遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、
  • 利未記 26:39 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
  • 利未記 26:42 - 我則追憶我與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土、
  • 利未記 26:43 - 彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、
  • 利未記 26:45 - 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
  • 利未記 26:46 - 以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西與以色列人所立者、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 雅各書 5:2 - 爾財壞矣、爾衣蠹矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾金銀銹矣、其銹將為證於爾、且如火而蝕爾肉、爾已積財於末日也、
  • 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 雅各書 5:5 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
  • 雅各書 5:6 - 爾罪義者而殺之、彼不拒爾、○
  • 詩篇 69:33 - 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
  • 使徒行傳 1:21 - 故主耶穌在我儕中出入時、
  • 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗始、至其別我接昇之日、須於常與我儕偕者、選舉一人、同證其復起也、
  • 以賽亞書 8:17 - 耶和華掩面於雅各家、我仍徯而望之、
  • 雅各書 2:5 - 我所愛之兄弟乎、聽之哉、上帝豈非選斯世之貧者、使富於信、而承其所許於愛己者之國乎、
  • 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 以賽亞書 14:32 - 此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、
  • 詩篇 72:12 - 窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
  • 詩篇 72:13 - 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
  • 詩篇 72:14 - 必贖其命、脫於欺凌強暴、視其血為寶兮、
  • 申命記 31:29 - 我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視為惡者、爾之所為、激其震怒、
  • 路加福音 2:38 - 適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
  • 西番雅書 3:12 - 然我必遺困苦貧乏之民於爾中、彼必託庇於耶和華之名、
圣经
资源
计划
奉献