逐节对照
- 新標點和合本 - 當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。
- 新标点和合本 - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊就知道所说的是耶和华的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的 ,看着我,就知道这真是耶和华的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的 ,看着我,就知道这真是耶和华的话。
- 当代译本 - 约就在当天废除了,那些注视着我的困苦羊便知道这是上帝的话。
- 圣经新译本 - 那约就在当日废除了。这样,那些仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话。
- 中文标准译本 - 这约当天就被废除了。这样,那仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话语。
- 现代标点和合本 - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
- 和合本(拼音版) - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
- New International Version - It was revoked on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew it was the word of the Lord.
- New International Reader's Version - It happened that day. The sheep that had been treated badly were watching me. They knew it was the Lord’s message.
- English Standard Version - So it was annulled on that day, and the sheep traders, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.
- New Living Translation - That was the end of my covenant with them. The suffering flock was watching me, and they knew that the Lord was speaking through my actions.
- Christian Standard Bible - It was annulled on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew that it was the word of the Lord.
- New American Standard Bible - So it was broken on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord.
- New King James Version - So it was broken on that day. Thus the poor of the flock, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.
- Amplified Bible - So the covenant was broken on that day, and thus the most wretched of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord.
- American Standard Version - And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah.
- King James Version - And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lord.
- New English Translation - So it was annulled that very day, and then the most afflicted of the flock who kept faith with me knew that that was the word of the Lord.
- World English Bible - It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was Yahweh’s word.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當日約就廢了。因此,那些羊羣中最困苦的 ,看着我,就知道這真是耶和華的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當日約就廢了。因此,那些羊羣中最困苦的 ,看着我,就知道這真是耶和華的話。
- 當代譯本 - 約就在當天廢除了,那些注視著我的困苦羊便知道這是上帝的話。
- 聖經新譯本 - 那約就在當日廢除了。這樣,那些仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 就在那一天那 約 就廢棄了;這樣、那些販賣羣羊的人、就是那些觀看我的、就知道 所說的 是永恆主的話了。
- 中文標準譯本 - 這約當天就被廢除了。這樣,那仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話語。
- 現代標點和合本 - 當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊,就知道所說的是耶和華的話。
- 文理和合譯本 - 是日即廢之、困苦之羊聽從我者、咸知此為耶和華之言、
- 文理委辦譯本 - 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日則廢矣、困苦之羊、仰望我者、咸知此乃主之言、
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día quedó anulado, y los mercaderes de ovejas que me observaban supieron que se trataba de la palabra del Señor.
- 현대인의 성경 - 그 날에 그 계약이 깨어졌다. 그러자 양을 사고 팔던 자들이 나를 지켜 보고서는 그것이 여호와의 말씀인 것을 깨달았다.
- Новый Русский Перевод - Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.
- Восточный перевод - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle fut donc annulée ce jour-là. Alors les brebis les plus misérables du troupeau qui m’observaient comprirent que c’était la volonté de l’Eternel.
- リビングバイブル - こうして、それは無効になりました。すると羊を売買した者たちは、これを見ていて、神が何かを語っていることを悟りました。
- Nova Versão Internacional - Foi cancelada naquele dia, e assim os aflitos do rebanho que estavam me olhando entenderam que essa palavra era do Senhor.
- Hoffnung für alle - Nun hatte es keine Geltung mehr. Die wehrlosen Schafe , die mir zusahen, erkannten an diesem Zeichen, dass ich im Auftrag des Herrn gehandelt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những con chiên khốn khổ theo tôi nhận biết rằng việc này do Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันยกเลิกสัญญาในวันนั้น แล้วผู้ตกทุกข์ได้ยากในฝูงแกะซึ่งมองดูข้าพเจ้าอยู่ ก็รู้ว่าเป็นพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นมันก็กลายเป็นโมฆะไปในวันนั้น และบรรดาผู้รับทุกข์ของฝูงที่กำลังเฝ้ามองข้าพเจ้าทราบว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านข้าพเจ้า
交叉引用
- 申命記 31:21 - 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」
- 路加福音 23:51 - 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望神國的人。
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡等候耶和華,心裏尋求他的, 耶和華必施恩給他。
- 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
- 撒迦利亞書 11:6 - 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民,必將這民交給各人的鄰舍和他們王的手中。他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」
- 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我牧養這將宰的羣羊,就是羣中最困苦的羊。我拿着兩根杖,一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」。這樣,我牧養了羣羊。
- 以賽亞書 26:8 - 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你; 我們心裏所羨慕的是你的名, 就是你那可記念的名。
- 以賽亞書 26:9 - 夜間,我心中羨慕你; 我裏面的靈切切尋求你。 因為你在世上行審判的時候, 地上的居民就學習公義。
- 申命記 32:21 - 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨, 以虛無的神惹了我的怒氣。 我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨, 以愚昧的國民惹了他們的怒氣。
- 申命記 32:22 - 因為在我怒中有火燒起, 直燒到極深的陰間, 把地和地的出產盡都焚燒, 山的根基也燒着了。
- 申命記 32:23 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
- 申命記 32:24 - 他們必因飢餓消瘦, 被炎熱苦毒吞滅。 我要打發野獸用牙齒咬他們, 並土中腹行的,用毒氣害他們。
- 申命記 32:25 - 外頭有刀劍,內室有驚恐, 使人喪亡,使少男、童女、 吃奶的、白髮的,盡都滅絕。
- 申命記 32:26 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅。
- 申命記 32:27 - 惟恐仇敵惹動我, 只怕敵人錯看,說:是我們手的能力, 並非耶和華所行的。
- 申命記 32:28 - 因為以色列民毫無計謀, 心中沒有聰明。
- 申命記 32:29 - 惟願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局。
- 申命記 32:30 - 若不是他們的磐石賣了他們, 若不是耶和華交出他們, 一人焉能追趕他們千人? 二人焉能使萬人逃跑呢?
- 申命記 32:31 - 據我們的仇敵自己斷定, 他們的磐石不如我們的磐石。
- 申命記 32:32 - 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹, 蛾摩拉田園所生的; 他們的葡萄是毒葡萄, 全掛都是苦的。
- 申命記 32:33 - 他們的酒是大蛇的毒氣, 是虺蛇殘害的惡毒。
- 申命記 32:34 - 這不都是積蓄在我這裏, 封鎖在我府庫中嗎?
- 申命記 32:35 - 他們失腳的時候,伸冤報應在我; 因他們遭災的日子近了; 那要臨在他們身上的必速速來到。
- 申命記 32:36 - 耶和華見他百姓毫無能力, 無論困住的、自由的都沒有剩下, 就必為他們伸冤, 為他的僕人後悔。
- 申命記 32:37 - 他必說:他們的神, 他們所投靠的磐石,
- 申命記 32:38 - 就是向來吃他們祭牲的脂油, 喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢? 他可以興起幫助你們, 護衛你們。
- 申命記 32:39 - 你們如今要知道: 我,惟有我是神; 在我以外並無別神。 我使人死,我使人活; 我損傷,我也醫治, 並無人能從我手中救出來。
- 申命記 32:40 - 我向天舉手說: 我憑我的永生起誓:
- 申命記 32:41 - 我若磨我閃亮的刀, 手掌審判之權, 就必報復我的敵人, 報應恨我的人。
- 申命記 32:42 - 我要使我的箭飲血飲醉, 就是被殺被擄之人的血。 我的刀要吃肉, 乃是仇敵中首領之頭的肉。
- 申命記 28:49 - 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
- 申命記 28:50 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
- 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒,和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。
- 申命記 28:52 - 他們必將你困在你各城裏,直到你所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華-你神所賜你遍地的各城裏。
- 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華-你神所賜給你的兒女之肉。
- 申命記 28:54 - 你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;
- 申命記 28:55 - 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
- 申命記 28:56 - 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
- 申命記 28:57 - 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。
- 申命記 28:58 - 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華-你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上,
- 申命記 28:60 - 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,
- 申命記 28:61 - 又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。
- 申命記 28:62 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華-你神的話,所剩的人數就稀少了。
- 申命記 28:63 - 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,也要照樣喜悅毀滅你們,使你們滅亡;並且你們從所要進去得的地上必被拔除。
- 申命記 28:64 - 耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。
- 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裏心中跳動,眼目失明,精神消耗。
- 申命記 28:66 - 你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。
- 申命記 28:67 - 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,巴不得到晚上才好;晚上必說,巴不得到早晨才好。
- 申命記 28:68 - 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」
- 彌迦書 7:7 - 至於我,我要仰望耶和華, 要等候那救我的神; 我的神必應允我。
- 路加福音 24:49 - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
- 路加福音 24:50 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
- 路加福音 24:51 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
- 路加福音 24:52 - 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
- 路加福音 24:53 - 常在殿裏稱頌神。
- 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
- 羅馬書 11:7 - 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得着。惟有蒙揀選的人得着了;其餘的就成了頑梗不化的。
- 羅馬書 11:8 - 如經上所記: 神給他們昏迷的心, 眼睛不能看見, 耳朵不能聽見, 直到今日。
- 羅馬書 11:9 - 大衛也說: 願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,作他們的報應。
- 羅馬書 11:10 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你時常彎下他們的腰。
- 羅馬書 11:11 - 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。
- 羅馬書 11:12 - 若他們的過失為天下的富足,他們的缺乏為外邦人的富足,何況他們的豐滿呢?
- 路加福音 19:48 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
- 路加福音 7:22 - 耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
- 利未記 26:38 - 你們要在列邦中滅亡;仇敵之地要吞吃你們。
- 利未記 26:39 - 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。
- 利未記 26:40 - 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
- 利未記 26:41 - 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
- 利未記 26:42 - 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。
- 利未記 26:43 - 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們厭棄了我的典章,心中厭惡了我的律例。
- 利未記 26:44 - 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華-他們的神。
- 利未記 26:45 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在列邦人眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神。我是耶和華。」
- 利未記 26:46 - 這些律例、典章,和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉着摩西立的。
- 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
- 雅各書 5:1 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
- 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀都長了銹;那銹要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財。
- 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
- 雅各書 5:5 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
- 雅各書 5:6 - 你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。
- 詩篇 69:33 - 因為耶和華聽了窮乏人, 不藐視被囚的人。
- 使徒行傳 1:21 - 所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
- 使徒行傳 1:22 - 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
- 以賽亞書 8:17 - 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華;我也要仰望他。
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
- 雅各書 2:6 - 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
- 以賽亞書 14:32 - 可怎樣回答外邦(或指非利士)的使者呢? 必說:耶和華建立了錫安; 他百姓中的困苦人必投奔在其中。
- 詩篇 72:12 - 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
- 詩篇 72:13 - 他要憐恤貧寒和窮乏的人, 拯救窮苦人的性命。
- 詩篇 72:14 - 他要救贖他們脫離欺壓和強暴; 他們的血在他眼中看為寶貴。
- 申命記 31:29 - 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所做的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」
- 路加福音 2:38 - 正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
- 西番雅書 3:12 - 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民; 他們必投靠我-耶和華的名。