逐节对照
- 文理和合譯本 - 我將播之於列邦、彼在遠方、必記憶我、偕其子女得生而還、
- 新标点和合本 - 我虽然(或译:必)播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将他们分散在列国中, 他们必在远方记得我; 他们与儿女都必存活, 他们要归回。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要将他们分散在列国中, 他们必在远方记得我; 他们与儿女都必存活, 他们要归回。
- 当代译本 - 虽然我把他们分散到列国, 他们必在远方想起我, 他们及其子女必得以幸存, 并且回到故土。
- 圣经新译本 - 虽然我把他们散播在万民中, 他们仍要在远方记念我; 他们与他们的子孙都要存活,并且归回。
- 中文标准译本 - 我虽然把他们播散在万民中, 他们却要在远方记念我; 他们与他们的儿女都必存活,并要回归。
- 现代标点和合本 - 我虽然 播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
- 和合本(拼音版) - 我虽然 播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
- New International Version - Though I scatter them among the peoples, yet in distant lands they will remember me. They and their children will survive, and they will return.
- New International Reader's Version - I have scattered them among the nations. But in lands far away they will remember me. They and their children will be kept alive. And they will return.
- English Standard Version - Though I scattered them among the nations, yet in far countries they shall remember me, and with their children they shall live and return.
- New Living Translation - Though I have scattered them like seeds among the nations, they will still remember me in distant lands. They and their children will survive and return again to Israel.
- Christian Standard Bible - Though I sow them among the nations, they will remember me in the distant lands; they and their children will live and return.
- New American Standard Bible - When I scatter them among the peoples, They will remember Me in distant countries, And they with their children will live and come back.
- New King James Version - “I will sow them among the peoples, And they shall remember Me in far countries; They shall live, together with their children, And they shall return.
- Amplified Bible - When I scatter them among the nations, They will remember Me in far countries, And with their children they will live and come back [to Me and the land I gave them].
- American Standard Version - And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.
- King James Version - And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
- New English Translation - Though I scatter them among the nations, they will remember in far-off places – they and their children will sprout forth and return.
- World English Bible - I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return.
- 新標點和合本 - 我雖然(或譯:必)播散他們在列國中, 他們必在遠方記念我。 他們與兒女都必存活,且得歸回。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將他們分散在列國中, 他們必在遠方記得我; 他們與兒女都必存活, 他們要歸回。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要將他們分散在列國中, 他們必在遠方記得我; 他們與兒女都必存活, 他們要歸回。
- 當代譯本 - 雖然我把他們分散到列國, 他們必在遠方想起我, 他們及其子女必得以倖存, 並且回到故土。
- 聖經新譯本 - 雖然我把他們散播在萬民中, 他們仍要在遠方記念我; 他們與他們的子孫都要存活,並且歸回。
- 呂振中譯本 - 我雖 播散他們在列族之民中, 他們在遠方還是要懷念着我; 他們跟兒女都必活着, 並且回來。
- 中文標準譯本 - 我雖然把他們播散在萬民中, 他們卻要在遠方記念我; 他們與他們的兒女都必存活,並要回歸。
- 現代標點和合本 - 我雖然 播散他們在列國中, 他們必在遠方記念我。 他們與兒女都必存活,且得歸回。
- 文理委辦譯本 - 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾散之於列邦、彼在遠方、亦必念我、彼偕子女、皆生存而歸 故土、
- Nueva Versión Internacional - Aunque los dispersé entre los pueblos, en tierras remotas se acordarán de mí. Aunque vivieron allí con sus hijos, regresarán a su tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 비록 그들을 온 세계에 흩어 버렸으나 그들은 멀리서도 나를 기억할 것이다. 그리고 그들과 그 자녀들이 생존하였다가 돌아올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
- Восточный перевод - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ai dispersés ╵au sein de peuples étrangers, dans des pays lointains ; ╵là ils se souviendront de moi. Ils subsisteront avec leurs enfants, ils reviendront.
- リビングバイブル - わたしは彼らを種のように諸国にまき散らしたが、 それでも彼らはわたしを思い出し、 神のもとへ帰って来る。 子どもたちをみな連れて、 イスラエルのわが家へ帰って来る。
- Nova Versão Internacional - Embora eu os espalhe por entre os povos de terras distantes, eles se lembrarão de mim. Criarão seus filhos e voltarão.
- Hoffnung für alle - Wie man Samen aussät, so habe ich sie unter die Völker zerstreut. Doch wenn sie sich in den fernen Ländern wieder an mich erinnern, werden sie und ihre Kinder am Leben bleiben; ja, sie dürfen nach Israel heimkehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ta đã rải họ ra khắp các nước xa xôi, nhưng họ sẽ nhớ đến Ta. Họ sẽ trở về, đem theo tất cả con cái mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าเราทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปในหมู่ชนชาติต่างๆ แต่ในแดนไกลโพ้นพวกเขาจะระลึกถึงเรา พวกเขากับลูกหลานจะอยู่รอด และพวกเขาจะกลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าเราให้พวกเขากระจัดกระจายไปในท่ามกลางบรรดาชนชาติ ซึ่งอยู่ไกลแสนไกล แต่พวกเขาก็จะยังจำเราได้ ทั้งตัวเขาและบรรดาลูกๆ จะคงชีวิตอยู่ได้ และพวกเขาจะกลับมา
交叉引用
- 彌迦書 5:7 - 雅各遺民、必在多邦中、若湛露由於耶和華、若甘霖施於草、不待於人、不須世人也、
- 使徒行傳 13:1 - 安提阿會中、有先知與教師數人、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之幼侶馬念、及掃羅、
- 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
- 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
- 使徒行傳 13:4 - 二人既奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路、
- 使徒行傳 13:5 - 在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、
- 使徒行傳 13:6 - 經行全島、至帕弗、遇巫者、偽為先知、名巴耶穌、猶太人也、
- 使徒行傳 13:7 - 與方伯士求保羅偕、士求保羅、哲人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、
- 使徒行傳 13:8 - 以呂馬、譯即巫者、敵二人、欲使方伯弗信、
- 使徒行傳 13:9 - 掃羅亦名保羅、充乎聖神、注視之曰、
- 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
- 使徒行傳 13:11 - 今主之手加諸爾、爾必瞽、暫不見日、巫之目即矇而暗、徧求人援引之、
- 使徒行傳 13:12 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
- 使徒行傳 13:13 - 保羅及從者、由帕弗舟行、至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、
- 使徒行傳 13:14 - 保羅等、自別加、經行至彼西底之安提阿、安息日、入會堂坐焉、
- 使徒行傳 13:15 - 讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
- 使徒行傳 13:16 - 保羅起、搖手曰、以色列人、與畏上帝者、聽之、
- 使徒行傳 13:17 - 此以色列民之上帝、選我列祖、且當民旅埃及時拔之、舉手引之出、
- 使徒行傳 13:18 - 在曠野包容之、約四十年、
- 使徒行傳 13:19 - 既滅迦南七族、則分其地、與之為業、約四百五十年、
- 使徒行傳 13:20 - 厥後賜以士師、至先知撒母耳、
- 使徒行傳 13:21 - 民求王、上帝賜之便雅憫支基士之子掃羅、歷四十年、
- 使徒行傳 13:22 - 既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、
- 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、
- 使徒行傳 13:24 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
- 使徒行傳 13:25 - 迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
- 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
- 使徒行傳 13:27 - 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、
- 使徒行傳 13:28 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
- 使徒行傳 13:29 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
- 使徒行傳 13:30 - 而上帝自死起之、
- 使徒行傳 13:31 - 自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
- 使徒行傳 13:32 - 夫我儕以所許列祖之福音報爾、
- 使徒行傳 13:33 - 即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、
- 使徒行傳 13:34 - 論其自死起之、不復朽壞、有云、我將以大衛聖而且實之恩賜爾、
- 使徒行傳 13:35 - 故詩又云、爾必不令爾聖者朽壞、
- 使徒行傳 13:36 - 夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
- 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所起者、不至朽壞也、
- 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
- 以斯帖記 8:17 - 王詔所至各州大邑、猶大人欣喜歡忭、設筵守為佳日、斯土之民緣畏猶大人、入其籍者多焉、
- 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
- 使徒行傳 3:26 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
- 羅馬書 11:11 - 然則彼蹶至於傾陷乎、非也、乃以其過犯而拯及異邦、致發其憤也、
- 羅馬書 11:12 - 若彼之過犯、為斯世之富有、彼之空乏、為異邦之豐盈、其盛不更愈乎、○
- 羅馬書 11:13 - 我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、
- 羅馬書 11:14 - 庶可發我骨肉之憤、而救其數人、
- 羅馬書 11:15 - 若彼之見棄、為斯世復和於上帝、則其見納也、豈非自死而生乎、
- 羅馬書 11:16 - 夫初薦之麵聖、其團亦聖、樹之根聖、其枝亦聖、
- 羅馬書 11:17 - 若數枝見折、爾素為野欖者得接於其中、共與於橄欖之根與腴、
- 阿摩司書 9:9 - 我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
- 使徒行傳 11:19 - 因司提反遭難四散者、行至腓尼基、居比路、安提阿、第傳道於猶太人而已、
- 使徒行傳 11:20 - 中有居比路 古利奈數人至安提阿、亦語希利尼人、宣主耶穌焉、
- 使徒行傳 11:21 - 主之手偕之、信而歸主者甚眾、
- 使徒行傳 8:4 - 於是諸散者周遊宣道、
- 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王製金像、高六十肘、廣六肘、立於巴比倫州杜拉平原、
- 但以理書 3:2 - 遣使召諸方伯、大臣牧伯、刑官庫司、議士士師、及諸州牧咸至、為尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之禮、
- 但以理書 3:3 - 於是方伯、大臣牧伯、刑官庫司、議士士師、及諸州牧咸集、為尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之禮、俱立於像前、
- 但以理書 3:4 - 遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
- 但以理書 3:5 - 爾於何時、聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、即當伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、
- 但以理書 3:6 - 凡不伏拜者、即時投於烈火之爐、
- 耶利米書 31:27 - 耶和華曰、時日將至、我必以人畜之種、播於以色列家、及猶大家、
- 使徒行傳 8:1 - 是日也、在耶路撒冷之教會、大起窘逐、使徒而外、皆散於猶太及撒瑪利亞諸地、
- 以賽亞書 65:9 - 必使後裔出自雅各、承我山者出自猶大、我之選民必嗣之、我之臣僕必居之、
- 尼希米記 1:9 - 如其歸我、守我誡命、而遵行之、爾之亡人、雖在天涯、我必由彼集之、導至所簡以寄我名之所、請爾憶之、
- 申命記 30:1 - 我所陳於爾前之祝與詛、既已臨爾、於爾上帝耶和華逐爾而至之邦、追憶此事、
- 申命記 30:2 - 與爾子孫、一心一意歸爾上帝耶和華、遵從其言、循我今日所諭爾者、
- 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、
- 申命記 30:4 - 爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
- 使徒行傳 14:1 - 二人在以哥念、同入猶太會堂宣道、致猶太人、及希利尼人、信者甚眾、
- 使徒行傳 14:2 - 但弗順之猶太人、聳異邦人心、使憾諸兄弟、
- 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、賴主毅然而言、主假其手行諸異兆奇事、以證己之恩道、
- 使徒行傳 14:4 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
- 使徒行傳 14:5 - 異邦人、猶太人、與其有司蜂擁而前、欲辱之、且石擊之、
- 使徒行傳 14:6 - 二人知之、逃至呂高尼之路司得 特庇二邑、及其四境、
- 使徒行傳 14:7 - 以宣福音、○
- 使徒行傳 14:8 - 路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
- 使徒行傳 14:9 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
- 使徒行傳 14:10 - 乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
- 使徒行傳 14:11 - 眾見保羅所為、以呂高尼方言、揚聲曰、諸神以人形臨我儕矣、
- 使徒行傳 14:12 - 於是稱巴拿巴為丟斯、以保羅倡言、稱為希耳米、
- 使徒行傳 14:13 - 邑外丟斯廟之祭司、牽犢奉花冠至門、欲偕眾獻祭、
- 使徒行傳 14:14 - 使徒巴拿巴 保羅聞之、裂衣、躍入眾中、呼曰、
- 使徒行傳 14:15 - 諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、
- 使徒行傳 14:16 - 其於先世任萬邦各行其是、
- 使徒行傳 14:17 - 然未嘗無證、乃施慈仁、雨降自天、果生以時、俾爾足食、喜溢於心、
- 使徒行傳 14:18 - 二人言此、僅止眾不祭之耳、○
- 使徒行傳 14:19 - 有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、
- 使徒行傳 14:20 - 門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
- 使徒行傳 14:21 - 宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
- 羅馬書 11:24 - 爾見斫於順性之野欖、而逆性見接於嘉欖、況斯順性之枝、復見接於本欖乎、○
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
- 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
- 耶利米書 51:50 - 惟爾免於刃者、往哉、勿立、自遠方追念耶和華、懷思耶路撒冷、
- 以賽亞書 65:23 - 其所為者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼為耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、
- 何西阿書 2:23 - 我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未為我民者曰、爾為我民、彼必曰、爾為我上帝、
- 列王紀上 8:47 - 如在虜至之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
- 列王紀上 8:48 - 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
- 以西結書 6:9 - 爾中得脫之人、必在虜至之邦、念我因其邪慝棄我之心、徇欲崇拜偶像之目、中懷憂戚、彼必為其所行之惡、可惡之事、自怨自恨、