Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『我必使 猶大 家堅強起來, 我必拯救 約瑟 家 。 使他們返回, 因為我憐憫他們, 他們就像我不曾棄絕的一樣; 因為是我永恆主做他們的上帝, 我必應他們。
  • 新标点和合本 - “我要坚固犹大家,拯救约瑟家, 要领他们归回。 我要怜恤他们; 他们必像未曾弃绝的一样, 都因我是耶和华他们的 神, 我必应允他们的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要坚固犹大家, 拯救约瑟家, 我要领他们归回,因我怜悯他们, 他们必像我未曾弃绝他们一样; 都因我是耶和华—他们的上帝, 我必应允他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要坚固犹大家, 拯救约瑟家, 我要领他们归回,因我怜悯他们, 他们必像我未曾弃绝他们一样; 都因我是耶和华—他们的 神, 我必应允他们。
  • 当代译本 - “我必使犹大家强盛, 我必拯救约瑟家。 我必带他们回到故土, 因为我怜悯他们。 他们必好像从未被我抛弃一样, 因为我是他们的上帝耶和华, 我必应允他们的祷告。
  • 圣经新译本 - 我要使犹大家强盛起来, 我必拯救约瑟家。 我要使他们归回, 因为我怜悯他们; 他们好像未遭我弃绝一样, 因为我是耶和华他们的 神,我必应允他们。
  • 中文标准译本 - 我必使犹大家强盛, 我要拯救约瑟家; 我必使他们回归, 因为我怜悯他们; 他们必像未曾被我抛弃过一样, 因为我是耶和华他们的神, 我必应允他们。
  • 现代标点和合本 - “我要坚固犹大家,拯救约瑟家, 要领他们归回。 我要怜恤他们, 他们必像未曾弃绝的一样。 都因我是耶和华他们的神, 我必应允他们的祷告。
  • 和合本(拼音版) - “我要坚固犹大家,拯救约瑟家, 要领他们归回。 我要怜恤他们, 他们必像未曾弃绝的一样。 都因我是耶和华他们的上帝, 我必应允他们的祷告。
  • New International Version - “I will strengthen Judah and save the tribes of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the Lord their God and I will answer them.
  • New International Reader's Version - “I will make the family of Judah strong. I will save the tribes of Joseph. I will bring them back because I have tender love for them. It will be as if I had not sent them away. I am the Lord their God. I will help them.
  • English Standard Version - “I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph. I will bring them back because I have compassion on them, and they shall be as though I had not rejected them, for I am the Lord their God and I will answer them.
  • New Living Translation - “I will strengthen Judah and save Israel ; I will restore them because of my compassion. It will be as though I had never rejected them, for I am the Lord their God, who will hear their cries.
  • The Message - “I’ll put muscle in the people of Judah; I’ll save the people of Joseph. I know their pain and will make them good as new. They’ll get a fresh start, as if nothing had ever happened. And why? Because I am their very own God, I’ll do what needs to be done for them. The people of Ephraim will be famous, their lives brimming with joy. Their children will get in on it, too— oh, let them feel blessed by God! I’ll whistle and they’ll all come running. I’ve set them free—oh, how they’ll flourish! Even though I scattered them to the far corners of earth, they’ll remember me in the faraway places. They’ll keep the story alive in their children, and they will come back. I’ll bring them back from the Egyptian west and round them up from the Assyrian east. I’ll bring them back to sweet Gilead, back to leafy Lebanon. Every square foot of land will be marked by homecoming. They’ll sail through troubled seas, brush aside brash ocean waves. Roaring rivers will turn to a trickle. Gaudy Assyria will be stripped bare, bully Egypt exposed as a fraud. But my people—oh, I’ll make them strong, God-strong! and they’ll live my way.” God says so! * * *
  • Christian Standard Bible - I will strengthen the house of Judah and deliver the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and they will be as though I had never rejected them. For I am the Lord their God, and I will answer them.
  • New American Standard Bible - And I will strengthen the house of Judah, And I will save the house of Joseph, And I will bring them back, Because I have had compassion on them; And they will be as though I had not rejected them, For I am the Lord their God and I will answer them.
  • New King James Version - “I will strengthen the house of Judah, And I will save the house of Joseph. I will bring them back, Because I have mercy on them. They shall be as though I had not cast them aside; For I am the Lord their God, And I will hear them.
  • Amplified Bible - I will strengthen the house of Judah [making it superior], And I will save the house of Joseph. I will bring them back [and allow them to live securely], Because I have had compassion on them. They will be as though I had not rejected them, For I am the Lord their God, and I will listen and answer them.
  • American Standard Version - And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them.
  • King James Version - And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them.
  • New English Translation - “I (says the Lord) will strengthen the kingdom of Judah and deliver the people of Joseph and will bring them back because of my compassion for them. They will be as though I had never rejected them, for I am the Lord their God and therefore I will hear them.
  • World English Bible - “I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am Yahweh their God, and I will hear them.
  • 新標點和合本 - 我要堅固猶大家,拯救約瑟家, 要領他們歸回。 我要憐恤他們; 他們必像未曾棄絕的一樣, 都因我是耶和華-他們的神, 我必應允他們的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要堅固猶大家, 拯救約瑟家, 我要領他們歸回,因我憐憫他們, 他們必像我未曾棄絕他們一樣; 都因我是耶和華-他們的上帝, 我必應允他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要堅固猶大家, 拯救約瑟家, 我要領他們歸回,因我憐憫他們, 他們必像我未曾棄絕他們一樣; 都因我是耶和華—他們的 神, 我必應允他們。
  • 當代譯本 - 「我必使猶大家強盛, 我必拯救約瑟家。 我必帶他們回到故土, 因為我憐憫他們。 他們必好像從未被我拋棄一樣, 因為我是他們的上帝耶和華, 我必應允他們的禱告。
  • 聖經新譯本 - 我要使猶大家強盛起來, 我必拯救約瑟家。 我要使他們歸回, 因為我憐憫他們; 他們好像未遭我棄絕一樣, 因為我是耶和華他們的 神,我必應允他們。
  • 中文標準譯本 - 我必使猶大家強盛, 我要拯救約瑟家; 我必使他們回歸, 因為我憐憫他們; 他們必像未曾被我拋棄過一樣, 因為我是耶和華他們的神, 我必應允他們。
  • 現代標點和合本 - 「我要堅固猶大家,拯救約瑟家, 要領他們歸回。 我要憐恤他們, 他們必像未曾棄絕的一樣。 都因我是耶和華他們的神, 我必應允他們的禱告。
  • 文理和合譯本 - 我將鞏固猶大室、拯救約瑟家、導之旋歸、加以矜憫、俾如未見棄者、蓋我為其上帝耶和華、必聽其祈、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華為其上帝、垂顧斯民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我將堅固 猶大 族、救援 約瑟 族、使之旋歸故土、我必矜憫之、如未曾棄之、蓋我耶和華乃其天主、必俯聽之、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo fortaleceré a la tribu de Judá y salvaré a los descendientes de José. Me he compadecido de ellos y los haré volver. Será como si nunca los hubiera rechazado, porque yo soy el Señor su Dios, y les responderé.
  • 현대인의 성경 - “내가 유다 백성을 강하게 하며 이스라엘 백성을 구원하겠다. 내가 그들을 불쌍히 여겨 그들을 돌아오게 할 것이니 그들이 나에게 버림받은 적이 없었던 것처럼 될 것이다. 나는 그들의 하나님 여호와이다. 그래서 내가 그들의 부르짖음에 응답하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Иосифа. Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их не отвергал, ведь Я Господь, их Бог, и Я им отвечу.
  • Восточный перевод - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Юсуфа . Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их и не отвергал, ведь Я Вечный, их Бог, и Я им отвечу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Юсуфа . Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их и не отвергал, ведь Я Вечный, их Бог, и Я им отвечу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Юсуфа . Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их и не отвергал, ведь Я Вечный, их Бог, и Я им отвечу.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’affermirai ╵le peuple de Juda, je sauverai ╵le peuple de Joseph. Je les rétablirai, car j’aurai de l’amour pour eux, ils seront comme un peuple ╵que je n’aurais jamais ╵rejeté loin de moi. Car je suis l’Eternel, leur Dieu ; je les exaucerai.
  • リビングバイブル - わたしはユダを、そしてイスラエルをも強くする。 彼らを愛しているので、立て直すのだ。 彼らは、わたしが捨てたことがない者のようになる。 彼らの神、主であるこのわたしが、 その叫びを聞くからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim, eu fortalecerei a tribo de Judá e salvarei a casa de José. Eu os restaurarei porque tenho compaixão deles. Eles serão como se eu nunca os tivesse rejeitado, porque eu sou o Senhor, o Deus deles e lhes responderei.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich mache Juda wieder mächtig, ich rette die Israeliten, die Nachkommen von Josef. Ich habe Erbarmen mit ihnen und bringe sie wieder in ihre Heimat zurück. Es wird dann so sein, als hätte ich sie nie verstoßen. Denn ich bin der Herr, ihr Gott, ich erhöre ihre Gebete!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ củng cố nhà Giu-đa, cứu nhà Giô-sép; vì xót thương, Ta sẽ đem họ về. Ta sẽ kể như họ chưa hề bị Ta từ bỏ, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ. Ta sẽ đáp lời cầu xin của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้พงศ์พันธุ์ยูดาห์เข้มแข็งขึ้น และช่วยเหลือพงศ์พันธุ์โยเซฟ เราจะกู้พวกเขากลับคืนมา เพราะเราสงสารพวกเขา พวกเขาจะเป็นเหมือน คนที่ไม่เคยถูกเราทอดทิ้งเลย เพราะเราเป็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา เราจะตอบพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​มี​พละ​กำลัง และ​เรา​จะ​ช่วย​พงศ์​พันธุ์​โยเซฟ​ให้​มี​ชีวิต​รอด เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา เพราะ​เรา​สงสาร​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​อย่าง​กับ​ว่า เรา​ไม่​เคย​ทอดทิ้ง​พวก​เขา เพราะ​เรา​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ตอบ​พวก​เขา
交叉引用
  • 以西結書 39:25 - 『因此主永恆主這麼說:如今我要恢復 雅各 的故業;我要憐憫 以色列 全家,又為我的聖名發熱心。
  • 彌迦書 5:8 - 雅各 餘剩之民必在列國中, 在許多外族之民間, 像獅子在森林間的百獸中, 像少壯獅子在羊羣中; 他若經過,就必踐踏撕裂, 無人能搶救。
  • 詩篇 89:21 - 我的手堅堅定定和他同在; 我的膀臂也必使他堅固 。
  • 羅馬人書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為精明。 這奧祕 就是: 以色列 有幾分的頑梗,直等到外國人的滿數都進了來,
  • 羅馬人書 11:26 - 全 以色列 才會得救;正如 經上 所記: 『那援救者必從 錫安 出來, 他必使不虔之心轉離 雅各 』;
  • 耶利米書 23:6 - 當他 執政 的日子 猶大 必得救, 以色列 必安然居住; 那時他必稱為 「永恆主使我們得勝的義氣」: 這就是他的名字。
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦貧窮人尋求着水,也沒有 水 ; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我永恆主必應他們, 我 以色列 的上帝必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我必在無草木的高處上開出江河來, 在峽谷中 開闢 泉源; 我必使曠野變為水塘, 使乾旱之地變為出水之源。
  • 以賽亞書 41:19 - 我必在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、桃金孃樹、和多脂柏樹; 在原野上把松樹、 杉樹,和黃楊樹、一齊栽植起來;
  • 以賽亞書 41:20 - 好叫 人 看見,來知道, 來用 心思想 ,同時來明白 這是永恆主的手作的, 是 以色列 之聖者化造的。
  • 何西阿書 1:7 - 猶大 家我卻要憐憫;我必憑着我永恆主他們的上帝來拯救他們;我不靠着弓、 不 靠着刀或爭戰、 不 靠着馬匹或馬兵去拯救他們。』
  • 以西結書 36:11 - 我必使人 數 和牲口都增多在你上頭;他們必增多繁殖;我必使你們有人居住、像以前一樣,並使你們得福利比先前更多;你們就知道我乃是永恆主。
  • 彌迦書 7:16 - 列國看見, 就必為他們的一切勢力而慚愧; 他們必用手摀口, 他們的耳朵必變成聾的;
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各 家必作為大火, 約瑟 家必作為火燄, 以掃 家必像碎稭, 火必將他們燒????而吞滅: 以掃 家必無殘存的人; 因為永恆主說了。
  • 耶利米書 30:18 - 『永恆主這麼說: 看吧,我必恢復 雅各 家 的故業, 我必憐憫他的住處; 必有城建造在原舊的山岡上, 必有宮堡立在它原立的地方。
  • 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
  • 彌迦書 7:19 - 他必再憐憫我們, 將我們的罪孽踹在腳下, 將我們 一切的罪 投於海的深處。
  • 彌迦書 7:20 - 你必向 雅各 顯為可信可靠, 必向 亞伯拉罕 施堅固的愛, 就是古時日子 你向我們列祖所起誓應許的。
  • 彌迦書 4:6 - 永恆主發神諭說:當那日、 我必聚集那些瘸着走路的, 我必招聚那些被趕散的, 和我所使受苦的;
  • 以西結書 36:37 - 『主永恆主這麼說:對 以下 這事我還要讓自己受到 以色列 的求問,而為他們作成;以增多他們的人 數 、如同羊羣。
  • 耶利米書 33:2 - 『那行 其旨意 的永恆主、那制定旨意、使它堅立的永恆主、其名叫耶和華的、這麼說:
  • 耶利米書 33:3 - 你呼求我,我就應你,將你所不知的、一些又大又難作到的事指示你。
  • 耶利米書 31:20 - 永恆主發神諭說: 以法蓮 是我的寶貝兒子麼? 是個可喜悅的孩子麼? 因為我每逢說了話譴責他, 我總還是依依懷念着他。 我的心腸熱戀着他; 我一定要憐憫他。
  • 以賽亞書 49:17 - 建造你的 比拆毁你的 敏捷; 那使你荒廢的、必都離開你而去。
  • 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四方觀看吧; 他們都集合到你這裏來了。 永恆主發神諭說: 『我指着永活的我來起誓, 你必將他們都穿戴上 如妝飾品, 你必以他們為華帶來束腰、 像新婦一樣。
  • 以賽亞書 49:19 - 『至於你荒廢淒涼之處、 和你那被拆毁之地、 現在給眾民居住、必顯為太窄; 那吞滅你的必離你很遠。
  • 以賽亞書 49:20 - 你喪子以後所生的兒女 還要說給你聽、說: 『這地方給我 住 太窄; 請讓位置給我,讓我居住。』
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裏必說: 「我既喪子,又不能孕育, 又是被擄、被放逐於外的, 誰給我生了這些 孩子 呢? 誰將這些 孩子 養大呢? 看哪,我被剩下、獨自一人: 這些 孩子 從哪兒來呢?」』
  • 何西阿書 2:23 - 我必為自己將他 種在這地。 我必憐憫 不蒙憐憫 ; 我必對 非我民 說: 「你乃是我人民」; 而他也必說:「 你乃是 我的上帝。」』
  • 耶利米書 31:1 - 永恆主發神諭說: 『那時我必做 以色列 各家的上帝, 他們必做我的子民。』
  • 耶利米書 31:31 - 『看吧,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必跟 以色列 家和 猶大 家 立個新的約,
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 不要彷徨張望,因為是我做你的上帝; 我必堅固你,我一定幫助你; 一定用我義氣的右手扶持你。
  • 以西結書 37:16 - 『人子啊,你要取一根木棍 ,上面寫上:「代表 猶大 和跟他聯合的 以色列 人」;又取一根木棍,上面寫上:「代表 約瑟 ( 以法蓮 )和跟他聯合的 以色列 全家」。
  • 彌迦書 4:13 - 起來踹穀吧, 錫安 小姐啊! 我必使你的角成為鐵的, 使你的蹄成為銅的; 你必粉碎許多別族之民, 將他們搶掠之物獻 與永恆主, 將他們的資財 獻 與全地之主。
  • 撒迦利亞書 8:7 - 萬軍之永恆主這麼說:看吧,我必拯救我人民從日出之地、日落之地、出來。
  • 撒迦利亞書 8:8 - 我必將他們領來,讓住在 耶路撒冷 中間;他們要做我的子民,我呢、要做他們的上帝,都憑着忠信和義氣的。』
  • 撒迦利亞書 8:11 - 但如今呢、萬軍之永恆主發神諭說,我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大 人必聚集攏來, 以色列 人也 必 一同 聚集 ;他們必為自己立個首領,從 各 地上來,因為 耶斯列 的日子很大呀!
  • 西番雅書 3:19 - 看吧,那時我必懲辦 一切苦待你的人; 我必拯救那瘸着走路的, 招聚那被趕散的; 在羞愧中的 我必使他們在全地上 得稱讚、有名聲。
  • 西番雅書 3:20 - 那時我必將你們帶來, 那 時 我必 招聚你們; 因為我在你們眼前 恢復你們的故業時 我必使你們 在地上萬族之民中 有名聲、得稱讚』: 這是 永恆主說 的 。
  • 耶利米書 3:18 - 當那些日子 猶大 家必跟 以色列 家同行;他們必從北方之地一同來到我使你們列祖擁為己業之地。
  • 以賽亞書 14:1 - 永恆主必憐憫 雅各 , 他必再揀選 以色列 , 將他們安頓在本地上; 寄居的必跟他們聯合, 必隸屬於 雅各 家。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經過火, 我必熬煉他們,像人熬煉銀子; 試煉他們,像試煉金子。 他 們 就必呼求我的名, 我就應他 們 。 我要說:「他 們 是我的子民」; 他 們個個都 要說:「永恆主是我的上帝。」
  • 撒迦利亞書 10:12 - 但我必使他們靠着永恆主 而堅強, 他們都必在他名下出入往來』: 永恆主發神諭說。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『我必使 猶大 家堅強起來, 我必拯救 約瑟 家 。 使他們返回, 因為我憐憫他們, 他們就像我不曾棄絕的一樣; 因為是我永恆主做他們的上帝, 我必應他們。
  • 新标点和合本 - “我要坚固犹大家,拯救约瑟家, 要领他们归回。 我要怜恤他们; 他们必像未曾弃绝的一样, 都因我是耶和华他们的 神, 我必应允他们的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要坚固犹大家, 拯救约瑟家, 我要领他们归回,因我怜悯他们, 他们必像我未曾弃绝他们一样; 都因我是耶和华—他们的上帝, 我必应允他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要坚固犹大家, 拯救约瑟家, 我要领他们归回,因我怜悯他们, 他们必像我未曾弃绝他们一样; 都因我是耶和华—他们的 神, 我必应允他们。
  • 当代译本 - “我必使犹大家强盛, 我必拯救约瑟家。 我必带他们回到故土, 因为我怜悯他们。 他们必好像从未被我抛弃一样, 因为我是他们的上帝耶和华, 我必应允他们的祷告。
  • 圣经新译本 - 我要使犹大家强盛起来, 我必拯救约瑟家。 我要使他们归回, 因为我怜悯他们; 他们好像未遭我弃绝一样, 因为我是耶和华他们的 神,我必应允他们。
  • 中文标准译本 - 我必使犹大家强盛, 我要拯救约瑟家; 我必使他们回归, 因为我怜悯他们; 他们必像未曾被我抛弃过一样, 因为我是耶和华他们的神, 我必应允他们。
  • 现代标点和合本 - “我要坚固犹大家,拯救约瑟家, 要领他们归回。 我要怜恤他们, 他们必像未曾弃绝的一样。 都因我是耶和华他们的神, 我必应允他们的祷告。
  • 和合本(拼音版) - “我要坚固犹大家,拯救约瑟家, 要领他们归回。 我要怜恤他们, 他们必像未曾弃绝的一样。 都因我是耶和华他们的上帝, 我必应允他们的祷告。
  • New International Version - “I will strengthen Judah and save the tribes of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the Lord their God and I will answer them.
  • New International Reader's Version - “I will make the family of Judah strong. I will save the tribes of Joseph. I will bring them back because I have tender love for them. It will be as if I had not sent them away. I am the Lord their God. I will help them.
  • English Standard Version - “I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph. I will bring them back because I have compassion on them, and they shall be as though I had not rejected them, for I am the Lord their God and I will answer them.
  • New Living Translation - “I will strengthen Judah and save Israel ; I will restore them because of my compassion. It will be as though I had never rejected them, for I am the Lord their God, who will hear their cries.
  • The Message - “I’ll put muscle in the people of Judah; I’ll save the people of Joseph. I know their pain and will make them good as new. They’ll get a fresh start, as if nothing had ever happened. And why? Because I am their very own God, I’ll do what needs to be done for them. The people of Ephraim will be famous, their lives brimming with joy. Their children will get in on it, too— oh, let them feel blessed by God! I’ll whistle and they’ll all come running. I’ve set them free—oh, how they’ll flourish! Even though I scattered them to the far corners of earth, they’ll remember me in the faraway places. They’ll keep the story alive in their children, and they will come back. I’ll bring them back from the Egyptian west and round them up from the Assyrian east. I’ll bring them back to sweet Gilead, back to leafy Lebanon. Every square foot of land will be marked by homecoming. They’ll sail through troubled seas, brush aside brash ocean waves. Roaring rivers will turn to a trickle. Gaudy Assyria will be stripped bare, bully Egypt exposed as a fraud. But my people—oh, I’ll make them strong, God-strong! and they’ll live my way.” God says so! * * *
  • Christian Standard Bible - I will strengthen the house of Judah and deliver the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and they will be as though I had never rejected them. For I am the Lord their God, and I will answer them.
  • New American Standard Bible - And I will strengthen the house of Judah, And I will save the house of Joseph, And I will bring them back, Because I have had compassion on them; And they will be as though I had not rejected them, For I am the Lord their God and I will answer them.
  • New King James Version - “I will strengthen the house of Judah, And I will save the house of Joseph. I will bring them back, Because I have mercy on them. They shall be as though I had not cast them aside; For I am the Lord their God, And I will hear them.
  • Amplified Bible - I will strengthen the house of Judah [making it superior], And I will save the house of Joseph. I will bring them back [and allow them to live securely], Because I have had compassion on them. They will be as though I had not rejected them, For I am the Lord their God, and I will listen and answer them.
  • American Standard Version - And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them.
  • King James Version - And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them.
  • New English Translation - “I (says the Lord) will strengthen the kingdom of Judah and deliver the people of Joseph and will bring them back because of my compassion for them. They will be as though I had never rejected them, for I am the Lord their God and therefore I will hear them.
  • World English Bible - “I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am Yahweh their God, and I will hear them.
  • 新標點和合本 - 我要堅固猶大家,拯救約瑟家, 要領他們歸回。 我要憐恤他們; 他們必像未曾棄絕的一樣, 都因我是耶和華-他們的神, 我必應允他們的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要堅固猶大家, 拯救約瑟家, 我要領他們歸回,因我憐憫他們, 他們必像我未曾棄絕他們一樣; 都因我是耶和華-他們的上帝, 我必應允他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要堅固猶大家, 拯救約瑟家, 我要領他們歸回,因我憐憫他們, 他們必像我未曾棄絕他們一樣; 都因我是耶和華—他們的 神, 我必應允他們。
  • 當代譯本 - 「我必使猶大家強盛, 我必拯救約瑟家。 我必帶他們回到故土, 因為我憐憫他們。 他們必好像從未被我拋棄一樣, 因為我是他們的上帝耶和華, 我必應允他們的禱告。
  • 聖經新譯本 - 我要使猶大家強盛起來, 我必拯救約瑟家。 我要使他們歸回, 因為我憐憫他們; 他們好像未遭我棄絕一樣, 因為我是耶和華他們的 神,我必應允他們。
  • 中文標準譯本 - 我必使猶大家強盛, 我要拯救約瑟家; 我必使他們回歸, 因為我憐憫他們; 他們必像未曾被我拋棄過一樣, 因為我是耶和華他們的神, 我必應允他們。
  • 現代標點和合本 - 「我要堅固猶大家,拯救約瑟家, 要領他們歸回。 我要憐恤他們, 他們必像未曾棄絕的一樣。 都因我是耶和華他們的神, 我必應允他們的禱告。
  • 文理和合譯本 - 我將鞏固猶大室、拯救約瑟家、導之旋歸、加以矜憫、俾如未見棄者、蓋我為其上帝耶和華、必聽其祈、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華為其上帝、垂顧斯民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我將堅固 猶大 族、救援 約瑟 族、使之旋歸故土、我必矜憫之、如未曾棄之、蓋我耶和華乃其天主、必俯聽之、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo fortaleceré a la tribu de Judá y salvaré a los descendientes de José. Me he compadecido de ellos y los haré volver. Será como si nunca los hubiera rechazado, porque yo soy el Señor su Dios, y les responderé.
  • 현대인의 성경 - “내가 유다 백성을 강하게 하며 이스라엘 백성을 구원하겠다. 내가 그들을 불쌍히 여겨 그들을 돌아오게 할 것이니 그들이 나에게 버림받은 적이 없었던 것처럼 될 것이다. 나는 그들의 하나님 여호와이다. 그래서 내가 그들의 부르짖음에 응답하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Иосифа. Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их не отвергал, ведь Я Господь, их Бог, и Я им отвечу.
  • Восточный перевод - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Юсуфа . Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их и не отвергал, ведь Я Вечный, их Бог, и Я им отвечу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Юсуфа . Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их и не отвергал, ведь Я Вечный, их Бог, и Я им отвечу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Юсуфа . Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их и не отвергал, ведь Я Вечный, их Бог, и Я им отвечу.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’affermirai ╵le peuple de Juda, je sauverai ╵le peuple de Joseph. Je les rétablirai, car j’aurai de l’amour pour eux, ils seront comme un peuple ╵que je n’aurais jamais ╵rejeté loin de moi. Car je suis l’Eternel, leur Dieu ; je les exaucerai.
  • リビングバイブル - わたしはユダを、そしてイスラエルをも強くする。 彼らを愛しているので、立て直すのだ。 彼らは、わたしが捨てたことがない者のようになる。 彼らの神、主であるこのわたしが、 その叫びを聞くからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim, eu fortalecerei a tribo de Judá e salvarei a casa de José. Eu os restaurarei porque tenho compaixão deles. Eles serão como se eu nunca os tivesse rejeitado, porque eu sou o Senhor, o Deus deles e lhes responderei.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich mache Juda wieder mächtig, ich rette die Israeliten, die Nachkommen von Josef. Ich habe Erbarmen mit ihnen und bringe sie wieder in ihre Heimat zurück. Es wird dann so sein, als hätte ich sie nie verstoßen. Denn ich bin der Herr, ihr Gott, ich erhöre ihre Gebete!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ củng cố nhà Giu-đa, cứu nhà Giô-sép; vì xót thương, Ta sẽ đem họ về. Ta sẽ kể như họ chưa hề bị Ta từ bỏ, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ. Ta sẽ đáp lời cầu xin của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้พงศ์พันธุ์ยูดาห์เข้มแข็งขึ้น และช่วยเหลือพงศ์พันธุ์โยเซฟ เราจะกู้พวกเขากลับคืนมา เพราะเราสงสารพวกเขา พวกเขาจะเป็นเหมือน คนที่ไม่เคยถูกเราทอดทิ้งเลย เพราะเราเป็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา เราจะตอบพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​มี​พละ​กำลัง และ​เรา​จะ​ช่วย​พงศ์​พันธุ์​โยเซฟ​ให้​มี​ชีวิต​รอด เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา เพราะ​เรา​สงสาร​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​อย่าง​กับ​ว่า เรา​ไม่​เคย​ทอดทิ้ง​พวก​เขา เพราะ​เรา​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ตอบ​พวก​เขา
  • 以西結書 39:25 - 『因此主永恆主這麼說:如今我要恢復 雅各 的故業;我要憐憫 以色列 全家,又為我的聖名發熱心。
  • 彌迦書 5:8 - 雅各 餘剩之民必在列國中, 在許多外族之民間, 像獅子在森林間的百獸中, 像少壯獅子在羊羣中; 他若經過,就必踐踏撕裂, 無人能搶救。
  • 詩篇 89:21 - 我的手堅堅定定和他同在; 我的膀臂也必使他堅固 。
  • 羅馬人書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為精明。 這奧祕 就是: 以色列 有幾分的頑梗,直等到外國人的滿數都進了來,
  • 羅馬人書 11:26 - 全 以色列 才會得救;正如 經上 所記: 『那援救者必從 錫安 出來, 他必使不虔之心轉離 雅各 』;
  • 耶利米書 23:6 - 當他 執政 的日子 猶大 必得救, 以色列 必安然居住; 那時他必稱為 「永恆主使我們得勝的義氣」: 這就是他的名字。
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦貧窮人尋求着水,也沒有 水 ; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我永恆主必應他們, 我 以色列 的上帝必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我必在無草木的高處上開出江河來, 在峽谷中 開闢 泉源; 我必使曠野變為水塘, 使乾旱之地變為出水之源。
  • 以賽亞書 41:19 - 我必在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、桃金孃樹、和多脂柏樹; 在原野上把松樹、 杉樹,和黃楊樹、一齊栽植起來;
  • 以賽亞書 41:20 - 好叫 人 看見,來知道, 來用 心思想 ,同時來明白 這是永恆主的手作的, 是 以色列 之聖者化造的。
  • 何西阿書 1:7 - 猶大 家我卻要憐憫;我必憑着我永恆主他們的上帝來拯救他們;我不靠着弓、 不 靠着刀或爭戰、 不 靠着馬匹或馬兵去拯救他們。』
  • 以西結書 36:11 - 我必使人 數 和牲口都增多在你上頭;他們必增多繁殖;我必使你們有人居住、像以前一樣,並使你們得福利比先前更多;你們就知道我乃是永恆主。
  • 彌迦書 7:16 - 列國看見, 就必為他們的一切勢力而慚愧; 他們必用手摀口, 他們的耳朵必變成聾的;
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各 家必作為大火, 約瑟 家必作為火燄, 以掃 家必像碎稭, 火必將他們燒????而吞滅: 以掃 家必無殘存的人; 因為永恆主說了。
  • 耶利米書 30:18 - 『永恆主這麼說: 看吧,我必恢復 雅各 家 的故業, 我必憐憫他的住處; 必有城建造在原舊的山岡上, 必有宮堡立在它原立的地方。
  • 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
  • 彌迦書 7:19 - 他必再憐憫我們, 將我們的罪孽踹在腳下, 將我們 一切的罪 投於海的深處。
  • 彌迦書 7:20 - 你必向 雅各 顯為可信可靠, 必向 亞伯拉罕 施堅固的愛, 就是古時日子 你向我們列祖所起誓應許的。
  • 彌迦書 4:6 - 永恆主發神諭說:當那日、 我必聚集那些瘸着走路的, 我必招聚那些被趕散的, 和我所使受苦的;
  • 以西結書 36:37 - 『主永恆主這麼說:對 以下 這事我還要讓自己受到 以色列 的求問,而為他們作成;以增多他們的人 數 、如同羊羣。
  • 耶利米書 33:2 - 『那行 其旨意 的永恆主、那制定旨意、使它堅立的永恆主、其名叫耶和華的、這麼說:
  • 耶利米書 33:3 - 你呼求我,我就應你,將你所不知的、一些又大又難作到的事指示你。
  • 耶利米書 31:20 - 永恆主發神諭說: 以法蓮 是我的寶貝兒子麼? 是個可喜悅的孩子麼? 因為我每逢說了話譴責他, 我總還是依依懷念着他。 我的心腸熱戀着他; 我一定要憐憫他。
  • 以賽亞書 49:17 - 建造你的 比拆毁你的 敏捷; 那使你荒廢的、必都離開你而去。
  • 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四方觀看吧; 他們都集合到你這裏來了。 永恆主發神諭說: 『我指着永活的我來起誓, 你必將他們都穿戴上 如妝飾品, 你必以他們為華帶來束腰、 像新婦一樣。
  • 以賽亞書 49:19 - 『至於你荒廢淒涼之處、 和你那被拆毁之地、 現在給眾民居住、必顯為太窄; 那吞滅你的必離你很遠。
  • 以賽亞書 49:20 - 你喪子以後所生的兒女 還要說給你聽、說: 『這地方給我 住 太窄; 請讓位置給我,讓我居住。』
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裏必說: 「我既喪子,又不能孕育, 又是被擄、被放逐於外的, 誰給我生了這些 孩子 呢? 誰將這些 孩子 養大呢? 看哪,我被剩下、獨自一人: 這些 孩子 從哪兒來呢?」』
  • 何西阿書 2:23 - 我必為自己將他 種在這地。 我必憐憫 不蒙憐憫 ; 我必對 非我民 說: 「你乃是我人民」; 而他也必說:「 你乃是 我的上帝。」』
  • 耶利米書 31:1 - 永恆主發神諭說: 『那時我必做 以色列 各家的上帝, 他們必做我的子民。』
  • 耶利米書 31:31 - 『看吧,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必跟 以色列 家和 猶大 家 立個新的約,
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 不要彷徨張望,因為是我做你的上帝; 我必堅固你,我一定幫助你; 一定用我義氣的右手扶持你。
  • 以西結書 37:16 - 『人子啊,你要取一根木棍 ,上面寫上:「代表 猶大 和跟他聯合的 以色列 人」;又取一根木棍,上面寫上:「代表 約瑟 ( 以法蓮 )和跟他聯合的 以色列 全家」。
  • 彌迦書 4:13 - 起來踹穀吧, 錫安 小姐啊! 我必使你的角成為鐵的, 使你的蹄成為銅的; 你必粉碎許多別族之民, 將他們搶掠之物獻 與永恆主, 將他們的資財 獻 與全地之主。
  • 撒迦利亞書 8:7 - 萬軍之永恆主這麼說:看吧,我必拯救我人民從日出之地、日落之地、出來。
  • 撒迦利亞書 8:8 - 我必將他們領來,讓住在 耶路撒冷 中間;他們要做我的子民,我呢、要做他們的上帝,都憑着忠信和義氣的。』
  • 撒迦利亞書 8:11 - 但如今呢、萬軍之永恆主發神諭說,我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大 人必聚集攏來, 以色列 人也 必 一同 聚集 ;他們必為自己立個首領,從 各 地上來,因為 耶斯列 的日子很大呀!
  • 西番雅書 3:19 - 看吧,那時我必懲辦 一切苦待你的人; 我必拯救那瘸着走路的, 招聚那被趕散的; 在羞愧中的 我必使他們在全地上 得稱讚、有名聲。
  • 西番雅書 3:20 - 那時我必將你們帶來, 那 時 我必 招聚你們; 因為我在你們眼前 恢復你們的故業時 我必使你們 在地上萬族之民中 有名聲、得稱讚』: 這是 永恆主說 的 。
  • 耶利米書 3:18 - 當那些日子 猶大 家必跟 以色列 家同行;他們必從北方之地一同來到我使你們列祖擁為己業之地。
  • 以賽亞書 14:1 - 永恆主必憐憫 雅各 , 他必再揀選 以色列 , 將他們安頓在本地上; 寄居的必跟他們聯合, 必隸屬於 雅各 家。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經過火, 我必熬煉他們,像人熬煉銀子; 試煉他們,像試煉金子。 他 們 就必呼求我的名, 我就應他 們 。 我要說:「他 們 是我的子民」; 他 們個個都 要說:「永恆主是我的上帝。」
  • 撒迦利亞書 10:12 - 但我必使他們靠着永恆主 而堅強, 他們都必在他名下出入往來』: 永恆主發神諭說。
圣经
资源
计划
奉献