Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们当在春雨的季节向耶和华求雨! 耶和华使雷雨云生成, 给人降下大雨, 赐给人田间的蔬菜。
  • 新标点和合本 - 当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨。 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 春雨的季节,你们要向耶和华求雨。 耶和华发出雷电, 为众人降下大雨, 把田园的菜蔬赐给人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 春雨的季节,你们要向耶和华求雨。 耶和华发出雷电, 为众人降下大雨, 把田园的菜蔬赐给人。
  • 当代译本 - 要在春季向耶和华求雨。 祂造出雷雨, 为世人降下甘霖, 赐人田间的菜蔬。
  • 圣经新译本 - 在春雨的季节,你们要向耶和华求雨。 耶和华闪发雷电, 给人降雨,使各人的田地生长蔬菜。
  • 现代标点和合本 - “当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨, 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
  • 和合本(拼音版) - 当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨。 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
  • New International Version - Ask the Lord for rain in the springtime; it is the Lord who sends the thunderstorms. He gives showers of rain to all people, and plants of the field to everyone.
  • New International Reader's Version - People of Judah, ask the Lord to send rain in the spring. He is the one who sends the thunderstorms. He sends down showers of rain on all people. He gives everyone the plants in the fields.
  • English Standard Version - Ask rain from the Lord in the season of the spring rain, from the Lord who makes the storm clouds, and he will give them showers of rain, to everyone the vegetation in the field.
  • New Living Translation - Ask the Lord for rain in the spring, for he makes the storm clouds. And he will send showers of rain so every field becomes a lush pasture.
  • The Message - Pray to God for rain—it’s time for the spring rain— to God, the rainmaker, Spring thunderstorm maker, maker of grain and barley.
  • Christian Standard Bible - Ask the Lord for rain in the season of spring rain. The Lord makes the rain clouds, and he will give them showers of rain and crops in the field for everyone.
  • New American Standard Bible - Ask for rain from the Lord at the time of the spring rain— The Lord who makes the storm winds; And He will give them showers of rain, vegetation in the field to each person.
  • New King James Version - Ask the Lord for rain In the time of the latter rain. The Lord will make flashing clouds; He will give them showers of rain, Grass in the field for everyone.
  • Amplified Bible - Ask for rain from the Lord at the time of the spring rain. It is the Lord who makes the thunder clouds; And He will give them showers of rain, grass in the field to everyone.
  • American Standard Version - Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, even of Jehovah that maketh lightnings; and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.
  • King James Version - Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
  • New English Translation - Ask the Lord for rain in the season of the late spring rains – the Lord who causes thunderstorms – and he will give everyone showers of rain and green growth in the field.
  • World English Bible - Ask of Yahweh rain in the spring time, Yahweh who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.
  • 新標點和合本 - 當春雨的時候, 你們要向發閃電的耶和華求雨。 他必為眾人降下甘霖, 使田園生長菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 春雨的季節,你們要向耶和華求雨。 耶和華發出雷電, 為眾人降下大雨, 把田園的菜蔬賜給人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 春雨的季節,你們要向耶和華求雨。 耶和華發出雷電, 為眾人降下大雨, 把田園的菜蔬賜給人。
  • 當代譯本 - 要在春季向耶和華求雨。 祂造出雷雨, 為世人降下甘霖, 賜人田間的菜蔬。
  • 聖經新譯本 - 在春雨的季節,你們要向耶和華求雨。 耶和華閃發雷電, 給人降雨,使各人的田地生長蔬菜。
  • 呂振中譯本 - 當春雨時候向永恆主求雨哦! 永恆主是叫閃電閃發的, 他必將傾盆大雨賜下給人, 給人人青草在田地上。
  • 中文標準譯本 - 你們當在春雨的季節向耶和華求雨! 耶和華使雷雨雲生成, 給人降下大雨, 賜給人田間的蔬菜。
  • 現代標點和合本 - 「當春雨的時候, 你們要向發閃電的耶和華求雨, 他必為眾人降下甘霖, 使田園生長菜蔬。
  • 文理和合譯本 - 春雨之時、當求雨於耶和華、耶和華發雷電、必降雨、賜人田間之蔬、
  • 文理委辦譯本 - 春時、心求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田疇、庶草甲坼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 秋兩之時、當祈主降雨、惟主造電、為民沛下甘霖、使田間菜蔬、為人而生、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pídanle al Señor que llueva en primavera! ¡Él es quien hace los nubarrones y envía los aguaceros! ¡Él es quien da a todo hombre la hierba del campo!
  • 현대인의 성경 - 봄철에 여호와께 비를 구하라. 비구름을 만드시는 이는 여호와이시다. 그가 모든 사람에게 소나기를 내려서 밭의 채소를 자라게 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Просите у Господа дождь весной; это Господь творит грозовые тучи. Он дает вам обильный дождь, каждому – злаки на поле.
  • Восточный перевод - Просите у Вечного дождь весной; это Вечный творит грозовые тучи. Он даёт вам обильный дождь, каждому – урожай в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просите у Вечного дождь весной; это Вечный творит грозовые тучи. Он даёт вам обильный дождь, каждому – урожай в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просите у Вечного дождь весной; это Вечный творит грозовые тучи. Он даёт вам обильный дождь, каждому – урожай в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demandez donc à l’Eternel ╵de la pluie au printemps ! Il produit les orages : il vous accordera ╵une pluie abondante et fera pousser l’herbe ╵de chacun dans son champ.
  • リビングバイブル - 春の雨を主に願いなさい。 そうすれば、いなずまと夕立で答えてくれます。 どこの野も青々とした牧場となるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Peça ao Senhor chuva de primavera, pois é o Senhor quem faz o trovão, quem envia a chuva aos homens e lhes dá as plantas do campo.
  • Hoffnung für alle - Bittet den Herrn, dass er es im Frühjahr regnen lässt! Denn er allein kann die Wolken schicken und dem Land den ersehnten Regen spenden. Dann wächst die Saat auf unseren Feldern, und wir haben genug Brot zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi hãy cầu xin Chúa Hằng Hữu cho mưa mùa xuân, Ngài sẽ kéo mây dày đặc. Và Ngài sẽ đổ mưa xuống dồi dào cho mọi hoa cỏ sẽ mọc đầy đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทูลขอฝนในฤดูใบไม้ผลิจากองค์พระผู้เป็นเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละเป็นผู้สร้างเมฆและพายุ พระองค์ประทานสายฝนแก่มนุษย์ และพืชพันธุ์ธัญญาหารแก่ทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝน​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​บันดาล​พายุ​เมฆ และ​พระ​องค์​จะ​ให้​สายฝน​หลั่ง​ลง​มา​เพื่อ​พวก​เขา และ​ให้​เกิด​พืช​ใน​ไร่​นา​แก่​ทุก​คน
交叉引用
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
  • 诗篇 72:6 - 他必降临, 如同雨水降在割过的草地上, 又如细雨滋润大地。
  • 列王纪上 18:41 - 以利亚对亚哈说:“你上去吃喝吧,已经有了大雨的嘈杂声。”
  • 列王纪上 18:42 - 亚哈就上去吃喝,以利亚却上到迦密山顶,屈身在地,脸伏在双膝间。
  • 列王纪上 18:43 - 他对仆人说:“你上去朝着大海观看。” 仆人上去观看了,然后说:“什么也没有。” 以利亚说:“再去。”这样有七次。
  • 列王纪上 18:44 - 到了第七次,仆人说:“看哪,有一片像手掌那么小的乌云从海面升起来。” 以利亚说:“你上去告诉亚哈:备好车下去吧,免得被大雨困住。”
  • 列王纪上 18:45 - 刹那间,天空风云变色,下起了大雨。亚哈乘车前往耶斯列去;
  • 约翰福音 16:23 - 在那一天,你们什么也不会问我了。 “我确确实实地告诉你们:你们奉我的名无论向父求什么,他都将赐给你们。
  • 列王纪上 17:1 - 在基列客居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着我所事奉的以色列之神耶和华的永生起誓:这几年,除非我吩咐,绝不会有露水或雨水。”
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废, 既不修剪,也不翻耕, 任荆棘和蒺藜长起来; 我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
  • 申命记 11:13 - 到那时,如果你们留心听从我今天吩咐你们的诫命,爱耶和华你们的神,全心、全灵服事他,
  • 申命记 11:14 - 他 就按时给你们的土地赐下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五谷、新酒和新油,
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,浇灌它,使它极其肥沃; 神的河渠满了水; 你为人们预备五谷; 你就是这样预备了大地。
  • 申命记 28:23 - 你头上的天将成为铜,你脚下的地将成为铁。
  • 箴言 16:15 - 君王的容光,带来生命; 他的恩典,如带来春雨的云。
  • 诗篇 104:13 - 你从你的楼阁浇灌群山; 因你作为的果效,大地就饱足。
  • 约珥书 2:23 - 锡安的儿女啊, 你们当因耶和华你们的神而快乐欢喜! 因为他为公义的缘故赐给了你们秋雨 , 他像先前那样给你们降下了甘霖, 就是秋雨和春雨。
  • 约珥书 2:24 - 打谷场必满了谷物, 榨池也必满溢新酒和新油。
  • 马太福音 7:7 - “不断祈求吧,就会给你们;不断寻找吧,就会找到;不断敲门吧,就会为你们开门。
  • 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的,就得到;寻找的,就找到;敲门的,就为他开门。
  • 以赛亚书 30:23 - 主必赐下雨水给你播在地里的种子,并要使地里出肥美丰盛的粮食。到那日,你的牲畜将在宽阔的草场上吃草;
  • 以赛亚书 44:3 - 因为我要用水浇灌干渴之处, 用河流浇灌干旱之地; 我要把我的灵浇灌在你的后裔身上, 把我的祝福浇灌在你的子孙身上。
  • 雅各书 5:7 - 所以弟兄们,你们当恒久忍耐,直到主的来临。看哪,农夫等待着田地里宝贵的果实,为此恒久忍耐,直到果实得着秋雨春雨。
  • 雅各书 5:16 - 所以你们当彼此认罪,彼此代求,好使你们得痊愈。义人所做的 祈祷是大有力量的。
  • 雅各书 5:17 - 以利亚和我们同样是人,但他用祷告来祈求不要降雨,果然地上三年零六个月没有降雨。
  • 雅各书 5:18 - 后来他又祷告,天就降下雨水,地也产出果实来。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们当在春雨的季节向耶和华求雨! 耶和华使雷雨云生成, 给人降下大雨, 赐给人田间的蔬菜。
  • 新标点和合本 - 当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨。 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 春雨的季节,你们要向耶和华求雨。 耶和华发出雷电, 为众人降下大雨, 把田园的菜蔬赐给人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 春雨的季节,你们要向耶和华求雨。 耶和华发出雷电, 为众人降下大雨, 把田园的菜蔬赐给人。
  • 当代译本 - 要在春季向耶和华求雨。 祂造出雷雨, 为世人降下甘霖, 赐人田间的菜蔬。
  • 圣经新译本 - 在春雨的季节,你们要向耶和华求雨。 耶和华闪发雷电, 给人降雨,使各人的田地生长蔬菜。
  • 现代标点和合本 - “当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨, 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
  • 和合本(拼音版) - 当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨。 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
  • New International Version - Ask the Lord for rain in the springtime; it is the Lord who sends the thunderstorms. He gives showers of rain to all people, and plants of the field to everyone.
  • New International Reader's Version - People of Judah, ask the Lord to send rain in the spring. He is the one who sends the thunderstorms. He sends down showers of rain on all people. He gives everyone the plants in the fields.
  • English Standard Version - Ask rain from the Lord in the season of the spring rain, from the Lord who makes the storm clouds, and he will give them showers of rain, to everyone the vegetation in the field.
  • New Living Translation - Ask the Lord for rain in the spring, for he makes the storm clouds. And he will send showers of rain so every field becomes a lush pasture.
  • The Message - Pray to God for rain—it’s time for the spring rain— to God, the rainmaker, Spring thunderstorm maker, maker of grain and barley.
  • Christian Standard Bible - Ask the Lord for rain in the season of spring rain. The Lord makes the rain clouds, and he will give them showers of rain and crops in the field for everyone.
  • New American Standard Bible - Ask for rain from the Lord at the time of the spring rain— The Lord who makes the storm winds; And He will give them showers of rain, vegetation in the field to each person.
  • New King James Version - Ask the Lord for rain In the time of the latter rain. The Lord will make flashing clouds; He will give them showers of rain, Grass in the field for everyone.
  • Amplified Bible - Ask for rain from the Lord at the time of the spring rain. It is the Lord who makes the thunder clouds; And He will give them showers of rain, grass in the field to everyone.
  • American Standard Version - Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, even of Jehovah that maketh lightnings; and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.
  • King James Version - Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
  • New English Translation - Ask the Lord for rain in the season of the late spring rains – the Lord who causes thunderstorms – and he will give everyone showers of rain and green growth in the field.
  • World English Bible - Ask of Yahweh rain in the spring time, Yahweh who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.
  • 新標點和合本 - 當春雨的時候, 你們要向發閃電的耶和華求雨。 他必為眾人降下甘霖, 使田園生長菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 春雨的季節,你們要向耶和華求雨。 耶和華發出雷電, 為眾人降下大雨, 把田園的菜蔬賜給人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 春雨的季節,你們要向耶和華求雨。 耶和華發出雷電, 為眾人降下大雨, 把田園的菜蔬賜給人。
  • 當代譯本 - 要在春季向耶和華求雨。 祂造出雷雨, 為世人降下甘霖, 賜人田間的菜蔬。
  • 聖經新譯本 - 在春雨的季節,你們要向耶和華求雨。 耶和華閃發雷電, 給人降雨,使各人的田地生長蔬菜。
  • 呂振中譯本 - 當春雨時候向永恆主求雨哦! 永恆主是叫閃電閃發的, 他必將傾盆大雨賜下給人, 給人人青草在田地上。
  • 中文標準譯本 - 你們當在春雨的季節向耶和華求雨! 耶和華使雷雨雲生成, 給人降下大雨, 賜給人田間的蔬菜。
  • 現代標點和合本 - 「當春雨的時候, 你們要向發閃電的耶和華求雨, 他必為眾人降下甘霖, 使田園生長菜蔬。
  • 文理和合譯本 - 春雨之時、當求雨於耶和華、耶和華發雷電、必降雨、賜人田間之蔬、
  • 文理委辦譯本 - 春時、心求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田疇、庶草甲坼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 秋兩之時、當祈主降雨、惟主造電、為民沛下甘霖、使田間菜蔬、為人而生、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pídanle al Señor que llueva en primavera! ¡Él es quien hace los nubarrones y envía los aguaceros! ¡Él es quien da a todo hombre la hierba del campo!
  • 현대인의 성경 - 봄철에 여호와께 비를 구하라. 비구름을 만드시는 이는 여호와이시다. 그가 모든 사람에게 소나기를 내려서 밭의 채소를 자라게 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Просите у Господа дождь весной; это Господь творит грозовые тучи. Он дает вам обильный дождь, каждому – злаки на поле.
  • Восточный перевод - Просите у Вечного дождь весной; это Вечный творит грозовые тучи. Он даёт вам обильный дождь, каждому – урожай в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просите у Вечного дождь весной; это Вечный творит грозовые тучи. Он даёт вам обильный дождь, каждому – урожай в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просите у Вечного дождь весной; это Вечный творит грозовые тучи. Он даёт вам обильный дождь, каждому – урожай в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demandez donc à l’Eternel ╵de la pluie au printemps ! Il produit les orages : il vous accordera ╵une pluie abondante et fera pousser l’herbe ╵de chacun dans son champ.
  • リビングバイブル - 春の雨を主に願いなさい。 そうすれば、いなずまと夕立で答えてくれます。 どこの野も青々とした牧場となるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Peça ao Senhor chuva de primavera, pois é o Senhor quem faz o trovão, quem envia a chuva aos homens e lhes dá as plantas do campo.
  • Hoffnung für alle - Bittet den Herrn, dass er es im Frühjahr regnen lässt! Denn er allein kann die Wolken schicken und dem Land den ersehnten Regen spenden. Dann wächst die Saat auf unseren Feldern, und wir haben genug Brot zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi hãy cầu xin Chúa Hằng Hữu cho mưa mùa xuân, Ngài sẽ kéo mây dày đặc. Và Ngài sẽ đổ mưa xuống dồi dào cho mọi hoa cỏ sẽ mọc đầy đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทูลขอฝนในฤดูใบไม้ผลิจากองค์พระผู้เป็นเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละเป็นผู้สร้างเมฆและพายุ พระองค์ประทานสายฝนแก่มนุษย์ และพืชพันธุ์ธัญญาหารแก่ทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝน​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​บันดาล​พายุ​เมฆ และ​พระ​องค์​จะ​ให้​สายฝน​หลั่ง​ลง​มา​เพื่อ​พวก​เขา และ​ให้​เกิด​พืช​ใน​ไร่​นา​แก่​ทุก​คน
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
  • 诗篇 72:6 - 他必降临, 如同雨水降在割过的草地上, 又如细雨滋润大地。
  • 列王纪上 18:41 - 以利亚对亚哈说:“你上去吃喝吧,已经有了大雨的嘈杂声。”
  • 列王纪上 18:42 - 亚哈就上去吃喝,以利亚却上到迦密山顶,屈身在地,脸伏在双膝间。
  • 列王纪上 18:43 - 他对仆人说:“你上去朝着大海观看。” 仆人上去观看了,然后说:“什么也没有。” 以利亚说:“再去。”这样有七次。
  • 列王纪上 18:44 - 到了第七次,仆人说:“看哪,有一片像手掌那么小的乌云从海面升起来。” 以利亚说:“你上去告诉亚哈:备好车下去吧,免得被大雨困住。”
  • 列王纪上 18:45 - 刹那间,天空风云变色,下起了大雨。亚哈乘车前往耶斯列去;
  • 约翰福音 16:23 - 在那一天,你们什么也不会问我了。 “我确确实实地告诉你们:你们奉我的名无论向父求什么,他都将赐给你们。
  • 列王纪上 17:1 - 在基列客居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着我所事奉的以色列之神耶和华的永生起誓:这几年,除非我吩咐,绝不会有露水或雨水。”
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废, 既不修剪,也不翻耕, 任荆棘和蒺藜长起来; 我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
  • 申命记 11:13 - 到那时,如果你们留心听从我今天吩咐你们的诫命,爱耶和华你们的神,全心、全灵服事他,
  • 申命记 11:14 - 他 就按时给你们的土地赐下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五谷、新酒和新油,
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,浇灌它,使它极其肥沃; 神的河渠满了水; 你为人们预备五谷; 你就是这样预备了大地。
  • 申命记 28:23 - 你头上的天将成为铜,你脚下的地将成为铁。
  • 箴言 16:15 - 君王的容光,带来生命; 他的恩典,如带来春雨的云。
  • 诗篇 104:13 - 你从你的楼阁浇灌群山; 因你作为的果效,大地就饱足。
  • 约珥书 2:23 - 锡安的儿女啊, 你们当因耶和华你们的神而快乐欢喜! 因为他为公义的缘故赐给了你们秋雨 , 他像先前那样给你们降下了甘霖, 就是秋雨和春雨。
  • 约珥书 2:24 - 打谷场必满了谷物, 榨池也必满溢新酒和新油。
  • 马太福音 7:7 - “不断祈求吧,就会给你们;不断寻找吧,就会找到;不断敲门吧,就会为你们开门。
  • 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的,就得到;寻找的,就找到;敲门的,就为他开门。
  • 以赛亚书 30:23 - 主必赐下雨水给你播在地里的种子,并要使地里出肥美丰盛的粮食。到那日,你的牲畜将在宽阔的草场上吃草;
  • 以赛亚书 44:3 - 因为我要用水浇灌干渴之处, 用河流浇灌干旱之地; 我要把我的灵浇灌在你的后裔身上, 把我的祝福浇灌在你的子孙身上。
  • 雅各书 5:7 - 所以弟兄们,你们当恒久忍耐,直到主的来临。看哪,农夫等待着田地里宝贵的果实,为此恒久忍耐,直到果实得着秋雨春雨。
  • 雅各书 5:16 - 所以你们当彼此认罪,彼此代求,好使你们得痊愈。义人所做的 祈祷是大有力量的。
  • 雅各书 5:17 - 以利亚和我们同样是人,但他用祷告来祈求不要降雨,果然地上三年零六个月没有降雨。
  • 雅各书 5:18 - 后来他又祷告,天就降下雨水,地也产出果实来。
圣经
资源
计划
奉献