逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華就用滿有恩慈和安慰的話,回答那與我說話的天使。
- 新标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
- 当代译本 - 耶和华用仁慈、安慰的话回答那位与我说话的天使。
- 圣经新译本 - 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。
- 中文标准译本 - 耶和华就用和善安慰的话回答了那与我说话的天使。
- 现代标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
- 和合本(拼音版) - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
- New International Version - So the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
- New International Reader's Version - So the Lord replied with kind and comforting words. He spoke them to the angel who talked with me.
- English Standard Version - And the Lord answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.
- New Living Translation - And the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
- The Message - God reassured the Angel-Messenger—good words, comforting words—who then addressed me: “Tell them this. Tell them that God-of-the-Angel-Armies has spoken. This is God’s Message: ‘I care deeply for Jerusalem and Zion. I feel very possessive of them. But I’m thoroughly angry with the godless nations that act as if they own the whole world. I was only moderately angry earlier, but now they’ve gone too far. I’m going into action.
- Christian Standard Bible - The Lord replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
- New American Standard Bible - And the Lord responded to the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.
- New King James Version - And the Lord answered the angel who talked to me, with good and comforting words.
- Amplified Bible - And the Lord answered the angel who was speaking with me with gracious and comforting words.
- American Standard Version - And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, even comfortable words.
- King James Version - And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
- New English Translation - The Lord then addressed good, comforting words to the angelic messenger who was speaking to me.
- World English Bible - Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
- 新標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
- 當代譯本 - 耶和華用仁慈、安慰的話回答那位與我說話的天使。
- 聖經新譯本 - 耶和華就用滿有恩慈和安慰的話回答那與我說話的天使。
- 呂振中譯本 - 永恆主就用溫良安慰的話回答那跟我說話的天使。
- 中文標準譯本 - 耶和華就用和善安慰的話回答了那與我說話的天使。
- 現代標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
- 文理和合譯本 - 耶和華以善言慰語、答與我言之使、
- 文理委辦譯本 - 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以善言慰藉與我言之天使、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió con palabras buenas y consoladoras al ángel que hablaba conmigo,
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 나에게 말하는 천사에게 너그럽고 위로하는 말씀으로 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - И Господь отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
- Восточный перевод - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel répondit à l’ange qui me parlait par des paroles bienveillantes et des paroles de consolation.
- リビングバイブル - 主は、私のそばに立っている御使いに答えて、慰めと確信に満ちたことばを語りました。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete dem Engel, mit dem ich geredet hatte. Er tröstete ihn und machte ihm Mut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dùng lời từ tốn an ủi thiên sứ đang nói chuyện với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสถ้อยคำที่อ่อนโยนและถ้อยคำปลอบใจกับทูตสวรรค์นั้นซึ่งสนทนากับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าตอบด้วยคำพูดซึ่งกอปรด้วยความกรุณา และปลอบประโลมทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้า
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ทรงตอบทูตสวรรค์ผู้ที่สนทนากับข้าพเจ้า เป็นพระวาทะที่ประเสริฐและเล้าโลมใจ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ตอบกับทูตสวรรค์ที่พูดกับผม พระยาห์เวห์ใช้คำพูดที่เต็มไปด้วยความเมตตาและการปลอบโยน
- onav - فَأَجَابَ الرَّبُّ الْمَلاكَ الَّذِي كَلَّمَنِي، بِعِبَارَاتٍ طَيِّبَةٍ مُعَزِّيَةٍ.
交叉引用
- 阿摩司書 9:11 - “到那日, 我要豎立大衛倒塌的棚子, 修補其中的破口; 其中摧毀了的,我要再豎立, 我要重建這棚子,使它像古時一樣,
- 阿摩司書 9:12 - 好使他們獲得伊東的餘民, 以及所有歸我名下的國。” 成就這事的耶和華這樣宣告。
- 阿摩司書 9:13 - 耶和華宣告: “日子很快就要到了! 耕地的人將緊接著收割的人, 踩踏葡萄的人要緊接著撒種的人; 大山會滴下甜酒, 所有小山都將熔化。
- 阿摩司書 9:14 - 我要復興我的子民以色列, 他們將重建荒廢的城,定居其中; 栽種葡萄園,喝其中的酒; 修造果園,吃園中的果子。
- 阿摩司書 9:15 - 我要把他們栽種在自己的土地上, 他們再也不會被拔出 我賜給他們的土地。” 耶和華你的 神這樣說。
- 西番雅書 3:14 - 女兒錫安啊,歡唱吧! 以色列啊,歡呼吧! 女兒耶路撒冷啊,盡情歡喜快樂吧!
- 西番雅書 3:15 - 耶和華已經免去你的懲罰, 清除你的仇敵。 以色列的王耶和華在你中間, 你就再也不用害怕災禍了。
- 西番雅書 3:16 - 在那日, 人要對耶路撒冷說: “錫安啊,不要害怕! 你的手不要發軟下垂!
- 西番雅書 3:17 - 耶和華你的 神在你中間, 他是施行拯救的大能者, 他要因你歡欣快樂, 用他的愛使你更新, 他必因你喜樂歡唱。”
- 西番雅書 3:18 - “那些因為不能參加節慶而悲苦的人, 他們擔當了羞辱,我要聚集他們。
- 西番雅書 3:19 - 那時,我要對付所有使你受苦的人, 營救跛者, 聚集被驅逐的人; 那些在全地受羞辱的人, 我要使他們得稱讚,有名聲。
- 西番雅書 3:20 - 那時,我要把你們領回, 那時,我要聚集你們; 當我在你們眼前復興你們的時候, 我要叫你們在地上的萬民中, 有名聲,得稱讚。” 這是耶和華說的。
- 耶利米書 30:10 - 耶和華說: “所以,你,我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 要知道,我要從遠方救回你, 從被擄流放之地救回你的後裔。 雅各將回歸,得享平靜安逸, 無人驚嚇。
- 耶利米書 30:11 - 因為我與你同在,要拯救你; 我會滅盡所有我趕逐你去的國家, 卻不滅盡你。 只是我將按公正管教你, 決不能不懲罰你。” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 30:12 - 耶和華這樣說: “你的創傷無法醫治, 你的損傷極其嚴重。
- 耶利米書 30:13 - 無人為你的傷痛申訴, 你無藥可治。
- 耶利米書 30:14 - 你所有的情人都忘記了你, 不再關心你。 因為我以敵人的方式來擊打你, 是嚴峻的懲治, 都因你的罪行無數,你的罪惡眾多。
- 耶利米書 30:15 - 你為甚麼哀訴你的創傷, 說你的痛苦無法醫治呢? 都因你的罪行無數,你的罪惡眾多, 我才對你行了這些事。
- 耶利米書 30:16 - 然而,所有吞吃你的人,將被吞吃, 你所有的敵人都會被擄去; 所有擄掠你的人,將成為擄物; 所有掠奪你的人,我要使他們成為掠物。
- 耶利米書 30:17 - 我必使你痊癒, 醫治你的創傷, 因為人都稱你為‘棄婦’,說: ‘這就是錫安,無人關心她。’” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 30:18 - 耶和華這樣說: “我一定會復興雅各的帳篷, 顧惜他的居所; 城池將在原地的廢墟上重建, 城堡會坐落在原來的地方。
- 耶利米書 30:19 - 感謝和歡樂的聲音將從那裡發出; 我要使他們人口增多,不再減少; 我要使他們尊貴,不再卑微。
- 耶利米書 30:20 - 他們的兒女要像往日一樣, 他們的群體在我面前得以堅固; 所有欺壓他們的人,我都會懲罰。”
- 耶利米書 30:21 - “他們的元首是他們自己的人, 掌權者也出自他們之中; 我使他靠近, 他就接近我, 否則,誰敢擅自接近我呢?” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 30:22 - “你們會做我的子民, 我會做你們的 神。”
- 撒迦利亞書 1:14 - 那與我說話的天使對我說:“你要宣告:‘萬軍之耶和華這樣說:“我極其熱愛耶路撒冷和錫安。
- 撒迦利亞書 1:15 - 我極其惱怒那些安逸的列國,我只是稍微惱怒我的子民,他們竟加深對我子民的禍害。”
- 撒迦利亞書 1:16 - 因此,耶和華這樣說:“我要心懷憐憫回到耶路撒冷;我的殿要在其中重建,繩尺要拉在耶路撒冷之上。”’這是萬軍之耶和華的宣告。
- 撒迦利亞書 2:4 - 對他說:“你快跑去告訴那個年輕人,說:‘耶路撒冷將會沒有城牆,因為住在其中的人和牲畜太多。
- 撒迦利亞書 2:5 - 我自己要成為耶路撒冷周邊的火牆,成為其中的榮耀。’耶和華這樣宣告。”
- 撒迦利亞書 2:6 - “走吧,走吧!你們要從北方之地逃走!”耶和華這樣宣告,“因為如同天的四風,我曾散佈你們。”耶和華這樣宣告。
- 撒迦利亞書 2:7 - “走吧!住在女兒巴比倫的錫安人啊,你們逃出來吧!”
- 撒迦利亞書 2:8 - 他的榮耀差遣我到那些擄掠你們的列國之後,萬軍之耶和華這樣說,“誰碰你們,就是碰我眼中的瞳仁。
- 撒迦利亞書 2:9 - 我快要揮動我的手攻擊他們,他們就會成為自己奴僕的掠物!”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
- 撒迦利亞書 2:10 - “女兒錫安啊,你們要歡呼快樂!因為,我很快就會來住在你們中間。”耶和華這樣宣告。
- 撒迦利亞書 2:11 - “在那日,許多國家會歸附耶和華,做我的子民;我會住在你們中間。”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡。
- 撒迦利亞書 2:12 - 耶和華將要得回猶大,作他在這聖地上的產業,他要再次揀選耶路撒冷。
- 撒迦利亞書 8:2 - “萬軍之耶和華這樣說: ‘我極其熱愛錫安; 我熱愛她,為她向列國大發烈怒。’
- 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華這樣說: ‘我要返回錫安, 住在耶路撒冷裡面; 耶路撒冷將稱為誠信之城, 萬軍之耶和華的山要稱為聖山。’”
- 撒迦利亞書 8:4 - 萬軍之耶和華這樣說: “老翁老婦會再坐在耶路撒冷各廣場上; 各人都因壽高年邁,手拿拐杖。
- 撒迦利亞書 8:5 - 城裡那些廣場擠滿了人, 男女孩童在其中嬉戲。”
- 撒迦利亞書 8:6 - 萬軍之耶和華這樣說: “儘管在那些日子裡,在這餘剩的子民眼中, 這些事奇妙難成, 難道在我眼中也奇妙難成嗎?” 這是萬軍之耶和華的宣告。
- 撒迦利亞書 8:7 - 萬軍之耶和華這樣說: “我快要拯救我的子民, 從日出之地和日落之地出來。
- 撒迦利亞書 8:8 - 我要把他們領回來, 他們會住在耶路撒冷裡面; 他們會做我的子民, 我會憑著誠信和公義做他們的 神。”
- 撒迦利亞書 8:19 - “萬軍之耶和華這樣說:‘四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食,和十月的禁食都會變成猶大家的歡欣、喜樂,以及美好的節期。所以,你們要喜愛誠信與和平。’”
- 撒迦利亞書 1:9 - 我就問:“我主啊,這些是甚麼意思?”那與我說話的天使對我說:“我會使你明白這些是甚麼意思。”
- 撒迦利亞書 4:1 - 那與我說話的天使回來喚醒我,我像從睡眠中被喚醒的人一樣。
- 耶利米書 31:3 - 耶和華從古時就向我顯現,說: “我以永遠的愛愛你, 因此,我對你的忠誠之愛綿延不絕。
- 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要再一次建立你,你就會被建立。 你要再一次拿起鈴鼓, 出去和那些歡樂的人一同跳舞。
- 耶利米書 31:5 - 你要再一次在撒瑪利亞的山上栽種葡萄園, 栽種的人栽種了,並且享用成果。
- 耶利米書 31:6 - 因為有一天,守望者要在以法蓮山上呼叫,說: ‘起來!讓我們上錫安去 朝見耶和華我們的 神。’”
- 耶利米書 31:7 - 耶和華這樣說: “你們要為雅各歡呼喜樂, 要為那在列國為首的呼喊。 你們要宣揚,要頌讚,說: ‘耶和華啊, 求你拯救你的子民, 拯救以色列的餘民!’
- 耶利米書 31:8 - 看哪,我要把他們從北方帶回來, 從地極聚集起來, 與他們一起的,有盲人和跛者、孕婦和產婦; 一大群會眾要回到這裡。
- 耶利米書 31:9 - 他們哭泣著回來, 我要照他們的懇求帶領他們, 引導他們走到溪水旁, 他們行在平坦的路上,不會跌倒; 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。”
- 耶利米書 31:10 - 列國啊,你們要聽耶和華的話! 要在遠方的海岸傳揚,說: “那趕散以色列的要再召集他; 會守護他,像牧人守護自己的羊群。”
- 耶利米書 31:11 - 因為耶和華救贖雅各, 從那比他更強的敵人手中把他贖回。
- 耶利米書 31:12 - 他們要來到錫安的高處歡呼; 他們將因耶和華所賜的美物容光煥發, 就是穀物、新酒和新油, 以及牛羊; 他們的生命就像澆透的園子, 不再萎靡不振。
- 耶利米書 31:13 - 耶和華說:“那時,少女要歡樂跳舞, 少年人和老年人也會一同歡樂。 我要將他們的悲哀變為喜樂, 我會安慰他們,使他們的悲傷轉為快樂。
- 耶利米書 31:14 - 我要以富饒使祭司的心滿足, 我的子民也將因我的美物心滿意足。”
- 以賽亞書 40:1 - 你們的 神說: “你們要安慰,安慰我的子民!
- 以賽亞書 40:2 - 要向耶路撒冷說安慰鼓勵的話, 要向她呼喊說她服苦役的期限已滿, 她的罪過已經彌補, 她因自己的一切罪 已經從耶和華手裡受罰,賠償雙倍。”
- 耶利米書 29:10 - “耶和華這樣說:‘為巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們實踐我的恩言,把你們帶回這地方。