Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍遊大地者也、
  • 新标点和合本 - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那站在番石榴树中间的人回答说:“这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那站在番石榴树中间的人回答说:“这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。”
  • 当代译本 - 站在番石榴树间的那位对我说:“这些是耶和华派来巡视大地的。”
  • 圣经新译本 - 那站在番石榴树中间的人回答:“这些就是耶和华所差遣在遍地巡逻的。”
  • 中文标准译本 - 那站在桃金娘树中间的人回应说:“这些是耶和华派遣去遍地巡行的。”
  • 现代标点和合本 - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。”
  • 和合本(拼音版) - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。”
  • New International Version - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to go throughout the earth.”
  • New International Reader's Version - Then the man standing among the myrtle trees spoke. He said, “They are the messengers the Lord has sent out. He told them to go all through the earth.”
  • English Standard Version - So the man who was standing among the myrtle trees answered, ‘These are they whom the Lord has sent to patrol the earth.’
  • New Living Translation - The rider standing among the myrtle trees then explained, “They are the ones the Lord has sent out to patrol the earth.”
  • The Message - Then the rider in the birch grove spoke up, “These are the riders that God sent to check things out on earth.”
  • Christian Standard Bible - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to patrol the earth.”
  • New American Standard Bible - And the man who was standing among the myrtle trees responded and said, “These are the ones whom the Lord has sent to patrol the earth.”
  • New King James Version - And the man who stood among the myrtle trees answered and said, “These are the ones whom the Lord has sent to walk to and fro throughout the earth.”
  • Amplified Bible - And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, “These are the ones whom the Lord has sent to go throughout the earth and patrol it.”
  • American Standard Version - And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
  • King James Version - And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth.
  • New English Translation - Then the man standing among the myrtle trees spoke up and said, “These are the ones whom the Lord has sent to walk about on the earth.”
  • World English Bible - The man who stood among the myrtle trees answered, “They are the ones Yahweh has sent to go back and forth through the earth.”
  • 新標點和合本 - 那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那站在番石榴樹中間的人回答說:「這是奉耶和華差遣,在遍地巡邏的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那站在番石榴樹中間的人回答說:「這是奉耶和華差遣,在遍地巡邏的。」
  • 當代譯本 - 站在番石榴樹間的那位對我說:「這些是耶和華派來巡視大地的。」
  • 聖經新譯本 - 那站在番石榴樹中間的人回答:“這些就是耶和華所差遣在遍地巡邏的。”
  • 呂振中譯本 - 那站在桃金孃樹中間的人應聲地說:「這些就是奉永恆主差遣在地上來回巡邏的。」
  • 中文標準譯本 - 那站在桃金娘樹中間的人回應說:「這些是耶和華派遣去遍地巡行的。」
  • 現代標點和合本 - 那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
  • 文理委辦譯本 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於岡拈樹間者曰、此乃主所遣遍游 遍游或作游行下同 於地、
  • Nueva Versión Internacional - Y el hombre que estaba entre los arrayanes me dijo: «El Señor ha enviado estos jinetes a recorrer toda la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그러자 도금양 사이에 선 그 사람이 “그들은 온 땅을 순찰하라고 여호와께서 보내신 자들이다” 라고 설명하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, Кто стоял среди миртов, ответил: – Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.
  • Восточный перевод - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’individu qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant : Ce sont les coursiers que l’Eternel a envoyés pour parcourir la terre.
  • リビングバイブル - そして、赤い馬に乗っていた人が答えました。その人は主の使いだったのです。「主が彼らを遣わして地上を巡回させたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O homem que estava entre as murtas explicou: “São aqueles que o Senhor enviou por toda a terra”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Mann, der zwischen den Myrtensträuchern gehalten hatte: »Diese Reiter hat Gott, der Herr, ausgesandt, um durch alle Länder der Welt zu ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người đứng giữa đám cây sim, tức thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, lên tiếng đáp lời tôi: “Chúa Hằng Hữu sai những người này đi khắp đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายคนที่ยืนในหมู่ต้นน้ำมันเขียวอธิบายว่า “พวกเขาคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งไปทั่วโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาย​ที่​ยืน​อยู่​ท่าม​กลาง​ต้น​เมอร์เทิล​ตอบ​ว่า “เขา​เหล่า​นี้​คือ​ผู้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ส่ง​มา​เพื่อ​ตรวจตรา​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • 何西阿書 12:3 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
  • 何西阿書 12:4 - 與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
  • 何西阿書 12:5 - 彼乃萬軍之上帝耶和華、耶和華乃其誌名也、
  • 詩篇 103:20 - 具有能力、成其旨、聽其命之諸使歟、其頌美耶和華、
  • 詩篇 103:21 - 為其役、行其旨之諸軍歟、其頌美耶和華、
  • 以西結書 1:5 - 有四生物著於其中、其狀若人、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、各有四翼、
  • 以西結書 1:7 - 其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
  • 以西結書 1:8 - 翼下四旁有人手、其面與翼各四、
  • 以西結書 1:9 - 其翼相連、行時直前不轉、
  • 以西結書 1:10 - 其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
  • 以西結書 1:11 - 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
  • 以西結書 1:12 - 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
  • 以西結書 1:13 - 四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
  • 以西結書 1:14 - 生物往還、若電之閃、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
  • 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
  • 創世記 32:26 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
  • 創世記 32:27 - 曰爾何名、曰、雅各、
  • 創世記 32:28 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼為之祝嘏、
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
  • 創世記 32:31 - 日出時、雅各過毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、
  • 約伯記 2:1 - 又一日、上帝眾子詣耶和華前、撒但亦與焉、
  • 約伯記 2:2 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 撒迦利亞書 1:8 - 彼則曰、我於夜間、見有乘赤馬者、立於谷中岡拈樹間、其後有赤紅白色之馬、
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視其日、以為細故乎、耶和華之七目、遍察全地、必喜見所羅巴伯手執準繩也、
  • 約伯記 1:7 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 撒迦利亞書 6:5 - 使者曰、此乃天之四風、侍於全地之主前、奉遣而出、
  • 撒迦利亞書 6:6 - 駕玄馬者往北方、白馬從其後、斑駁之馬往南方、
  • 撒迦利亞書 6:7 - 健馬出、欲遍行於地、使者曰、往哉、遍行於地、遂遍行於地焉、
  • 撒迦利亞書 6:8 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
  • 撒迦利亞書 1:11 - 彼眾遂覆立於岡拈樹間之耶和華使者曰、我儕已遍遊大地、見全地安居靜謐、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍遊大地者也、
  • 新标点和合本 - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那站在番石榴树中间的人回答说:“这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那站在番石榴树中间的人回答说:“这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。”
  • 当代译本 - 站在番石榴树间的那位对我说:“这些是耶和华派来巡视大地的。”
  • 圣经新译本 - 那站在番石榴树中间的人回答:“这些就是耶和华所差遣在遍地巡逻的。”
  • 中文标准译本 - 那站在桃金娘树中间的人回应说:“这些是耶和华派遣去遍地巡行的。”
  • 现代标点和合本 - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。”
  • 和合本(拼音版) - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。”
  • New International Version - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to go throughout the earth.”
  • New International Reader's Version - Then the man standing among the myrtle trees spoke. He said, “They are the messengers the Lord has sent out. He told them to go all through the earth.”
  • English Standard Version - So the man who was standing among the myrtle trees answered, ‘These are they whom the Lord has sent to patrol the earth.’
  • New Living Translation - The rider standing among the myrtle trees then explained, “They are the ones the Lord has sent out to patrol the earth.”
  • The Message - Then the rider in the birch grove spoke up, “These are the riders that God sent to check things out on earth.”
  • Christian Standard Bible - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to patrol the earth.”
  • New American Standard Bible - And the man who was standing among the myrtle trees responded and said, “These are the ones whom the Lord has sent to patrol the earth.”
  • New King James Version - And the man who stood among the myrtle trees answered and said, “These are the ones whom the Lord has sent to walk to and fro throughout the earth.”
  • Amplified Bible - And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, “These are the ones whom the Lord has sent to go throughout the earth and patrol it.”
  • American Standard Version - And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
  • King James Version - And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth.
  • New English Translation - Then the man standing among the myrtle trees spoke up and said, “These are the ones whom the Lord has sent to walk about on the earth.”
  • World English Bible - The man who stood among the myrtle trees answered, “They are the ones Yahweh has sent to go back and forth through the earth.”
  • 新標點和合本 - 那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那站在番石榴樹中間的人回答說:「這是奉耶和華差遣,在遍地巡邏的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那站在番石榴樹中間的人回答說:「這是奉耶和華差遣,在遍地巡邏的。」
  • 當代譯本 - 站在番石榴樹間的那位對我說:「這些是耶和華派來巡視大地的。」
  • 聖經新譯本 - 那站在番石榴樹中間的人回答:“這些就是耶和華所差遣在遍地巡邏的。”
  • 呂振中譯本 - 那站在桃金孃樹中間的人應聲地說:「這些就是奉永恆主差遣在地上來回巡邏的。」
  • 中文標準譯本 - 那站在桃金娘樹中間的人回應說:「這些是耶和華派遣去遍地巡行的。」
  • 現代標點和合本 - 那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
  • 文理委辦譯本 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於岡拈樹間者曰、此乃主所遣遍游 遍游或作游行下同 於地、
  • Nueva Versión Internacional - Y el hombre que estaba entre los arrayanes me dijo: «El Señor ha enviado estos jinetes a recorrer toda la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그러자 도금양 사이에 선 그 사람이 “그들은 온 땅을 순찰하라고 여호와께서 보내신 자들이다” 라고 설명하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, Кто стоял среди миртов, ответил: – Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.
  • Восточный перевод - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’individu qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant : Ce sont les coursiers que l’Eternel a envoyés pour parcourir la terre.
  • リビングバイブル - そして、赤い馬に乗っていた人が答えました。その人は主の使いだったのです。「主が彼らを遣わして地上を巡回させたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O homem que estava entre as murtas explicou: “São aqueles que o Senhor enviou por toda a terra”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Mann, der zwischen den Myrtensträuchern gehalten hatte: »Diese Reiter hat Gott, der Herr, ausgesandt, um durch alle Länder der Welt zu ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người đứng giữa đám cây sim, tức thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, lên tiếng đáp lời tôi: “Chúa Hằng Hữu sai những người này đi khắp đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายคนที่ยืนในหมู่ต้นน้ำมันเขียวอธิบายว่า “พวกเขาคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งไปทั่วโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาย​ที่​ยืน​อยู่​ท่าม​กลาง​ต้น​เมอร์เทิล​ตอบ​ว่า “เขา​เหล่า​นี้​คือ​ผู้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ส่ง​มา​เพื่อ​ตรวจตรา​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก”
  • 何西阿書 12:3 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
  • 何西阿書 12:4 - 與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
  • 何西阿書 12:5 - 彼乃萬軍之上帝耶和華、耶和華乃其誌名也、
  • 詩篇 103:20 - 具有能力、成其旨、聽其命之諸使歟、其頌美耶和華、
  • 詩篇 103:21 - 為其役、行其旨之諸軍歟、其頌美耶和華、
  • 以西結書 1:5 - 有四生物著於其中、其狀若人、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、各有四翼、
  • 以西結書 1:7 - 其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
  • 以西結書 1:8 - 翼下四旁有人手、其面與翼各四、
  • 以西結書 1:9 - 其翼相連、行時直前不轉、
  • 以西結書 1:10 - 其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
  • 以西結書 1:11 - 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
  • 以西結書 1:12 - 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
  • 以西結書 1:13 - 四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
  • 以西結書 1:14 - 生物往還、若電之閃、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
  • 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
  • 創世記 32:26 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
  • 創世記 32:27 - 曰爾何名、曰、雅各、
  • 創世記 32:28 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼為之祝嘏、
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
  • 創世記 32:31 - 日出時、雅各過毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、
  • 約伯記 2:1 - 又一日、上帝眾子詣耶和華前、撒但亦與焉、
  • 約伯記 2:2 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 撒迦利亞書 1:8 - 彼則曰、我於夜間、見有乘赤馬者、立於谷中岡拈樹間、其後有赤紅白色之馬、
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視其日、以為細故乎、耶和華之七目、遍察全地、必喜見所羅巴伯手執準繩也、
  • 約伯記 1:7 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 撒迦利亞書 6:5 - 使者曰、此乃天之四風、侍於全地之主前、奉遣而出、
  • 撒迦利亞書 6:6 - 駕玄馬者往北方、白馬從其後、斑駁之馬往南方、
  • 撒迦利亞書 6:7 - 健馬出、欲遍行於地、使者曰、往哉、遍行於地、遂遍行於地焉、
  • 撒迦利亞書 6:8 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
  • 撒迦利亞書 1:11 - 彼眾遂覆立於岡拈樹間之耶和華使者曰、我儕已遍遊大地、見全地安居靜謐、
圣经
资源
计划
奉献