逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando se manifestaron la bondad y el amor de Dios nuestro Salvador,
- 新标点和合本 - 但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但到了我们救主上帝的恩慈和慈爱显明的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 但到了我们救主 神的恩慈和慈爱显明的时候,
- 当代译本 - 但我们的救主上帝向人彰显了祂的恩慈和仁爱,
- 圣经新译本 - 然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候,
- 中文标准译本 - 但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,
- 现代标点和合本 - 但到了神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
- 和合本(拼音版) - 但到了上帝我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
- New International Version - But when the kindness and love of God our Savior appeared,
- New International Reader's Version - But the kindness and love of God our Savior appeared.
- English Standard Version - But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared,
- New Living Translation - But— When God our Savior revealed his kindness and love,
- Christian Standard Bible - But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
- New American Standard Bible - But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
- New King James Version - But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,
- Amplified Bible - But when the goodness and kindness of God our Savior and His love for mankind appeared [in human form as the Man, Jesus Christ],
- American Standard Version - But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
- King James Version - But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
- New English Translation - But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
- World English Bible - But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
- 新標點和合本 - 但到了神-我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但到了我們救主上帝的恩慈和慈愛顯明的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但到了我們救主 神的恩慈和慈愛顯明的時候,
- 當代譯本 - 但我們的救主上帝向人彰顯了祂的恩慈和仁愛,
- 聖經新譯本 - 然而,到了 神我們的救主顯明他的恩慈和憐愛的時候,
- 呂振中譯本 - 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
- 中文標準譯本 - 但是,當神我們救主的仁慈和他對人的愛顯明的時候,
- 現代標點和合本 - 但到了神我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
- 文理和合譯本 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
- 文理委辦譯本 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟吾救主天主大發慈悲、
- 현대인의 성경 - 그러나 우리 구주 하나님은 자비와 인류에 대한 사랑으로
- Новый Русский Перевод - Но Бог, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
- Восточный перевод - Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand Dieu notre Sauveur a révélé sa bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés.
- リビングバイブル - しかし、救い主である神が、恵みと愛を示してくださる時がついに来たのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - Mas, quando, da parte de Deus, nosso Salvador, se manifestaram a bondade e o amor pelos homens,
- Hoffnung für alle - Aber dann wurde die Güte Gottes, unseres Befreiers, und seine Liebe zu uns Menschen sichtbar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng—“Đức Chúa Trời, Đấng Cứu Rỗi chúng ta đã bày tỏ lòng nhân từ, yêu thương,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระกรุณาและความรักของพระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของเราปรากฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อความกรุณาและความรักของพระเจ้าผู้ช่วยให้รอดพ้นของเราที่มีต่อมนุษย์ปรากฏขึ้น
交叉引用
- 2 Timoteo 1:10 - y ahora lo ha revelado con la venida de nuestro Salvador Cristo Jesús, quien destruyó la muerte y sacó a la luz la vida incorruptible mediante el evangelio.
- 1 Timoteo 1:1 - Pablo, apóstol de Cristo Jesús por mandato de Dios nuestro Salvador y de Cristo Jesús nuestra esperanza,
- Romanos 2:4 - ¿No ves que desprecias las riquezas de la bondad de Dios, de su tolerancia y de su paciencia, al no reconocer que su bondad quiere llevarte al arrepentimiento?
- Romanos 5:20 - En lo que atañe a la ley, esta intervino para que aumentara la transgresión. Pero, allí donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia,
- Romanos 5:21 - a fin de que, así como reinó el pecado en la muerte, reine también la gracia que nos trae justificación y vida eterna por medio de Jesucristo nuestro Señor.
- Tito 1:3 - Ahora, a su debido tiempo, él ha cumplido esta promesa mediante la predicación que se me ha confiado por orden de Dios nuestro Salvador.
- 1 Timoteo 2:3 - Esto es bueno y agradable a Dios nuestro Salvador,
- 1 Timoteo 4:10 - En efecto, si trabajamos y nos esforzamos es porque hemos puesto nuestra esperanza en el Dios viviente, que es el Salvador de todos, especialmente de los que creen.
- Efesios 2:4 - Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor por nosotros,
- Efesios 2:5 - nos dio vida con Cristo, aun cuando estábamos muertos en pecados. ¡Por gracia ustedes han sido salvados!
- Efesios 2:6 - Y en unión con Cristo Jesús, Dios nos resucitó y nos hizo sentar con él en las regiones celestiales,
- Efesios 2:7 - para mostrar en los tiempos venideros la incomparable riqueza de su gracia, que por su bondad derramó sobre nosotros en Cristo Jesús.
- Efesios 2:8 - Porque por gracia ustedes han sido salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es el regalo de Dios,
- Efesios 2:9 - no por obras, para que nadie se jacte.
- Efesios 2:10 - Porque somos hechura de Dios, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios dispuso de antemano a fin de que las pongamos en práctica.
- Hebreos 9:26 - Si así fuera, Cristo habría tenido que sufrir muchas veces desde la creación del mundo. Al contrario, ahora, al final de los tiempos, se ha presentado una sola vez y para siempre a fin de acabar con el pecado mediante el sacrificio de sí mismo.
- Tito 2:10 - No deben robarles, sino demostrar que son dignos de toda confianza, para que en todo hagan honor a la enseñanza de Dios nuestro Salvador.
- Tito 2:11 - En verdad, Dios ha manifestado a toda la humanidad su gracia, la cual trae salvación