逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿毀謗人、勿爭競、當溫良、以謙和待眾、
- 新标点和合本 - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。
- 当代译本 - 不要毁谤,不要争吵,要谦和、恭敬地对待每一个人。
- 圣经新译本 - 不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。
- 中文标准译本 - 不要毁谤人、不要争吵;要谦和,在一切事上对所有的人都要显出温柔。
- 现代标点和合本 - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
- 和合本(拼音版) - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
- New International Version - to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone.
- New International Reader's Version - Tell them not to speak evil things against anyone. Remind them to live in peace. They must consider the needs of others. They must always be gentle toward everyone.
- English Standard Version - to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.
- New Living Translation - They must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone.
- Christian Standard Bible - to slander no one, to avoid fighting, and to be kind, always showing gentleness to all people.
- New American Standard Bible - to slander no one, not to be contentious, to be gentle, showing every consideration for all people.
- New King James Version - to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.
- Amplified Bible - to slander or abuse no one, to be kind and conciliatory and gentle, showing unqualified consideration and courtesy toward everyone.
- American Standard Version - to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
- King James Version - To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
- New English Translation - They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
- World English Bible - to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
- 新標點和合本 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
- 當代譯本 - 不要毀謗,不要爭吵,要謙和、恭敬地對待每一個人。
- 聖經新譯本 - 不可毀謗人,要與人無爭,謙恭有禮,向眾人表現充分溫柔的心。
- 呂振中譯本 - 不要毁謗人,不要爭吵,要溫良和藹,對一切人證顯出十二分的柔和。
- 中文標準譯本 - 不要毀謗人、不要爭吵;要謙和,在一切事上對所有的人都要顯出溫柔。
- 現代標點和合本 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
- 文理和合譯本 - 勿訕謗、勿爭競、惟溫和、以表謙柔於眾、
- 文理委辦譯本 - 勿訕謗、勿爭競、宜寛裕溫柔以待眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿訕謗勿爭競。待人接物、務宜心氣和平、寬裕溫柔、
- Nueva Versión Internacional - a no hablar mal de nadie, sino a buscar la paz y ser respetuosos, demostrando plena humildad en su trato con todo el mundo.
- 현대인의 성경 - 또 남을 헐뜯거나 다투지 말고 관대하며 모든 사람을 부드럽게 대하게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
- Восточный перевод - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils ne dénigrent personne mais qu’ils soient au contraire conciliants, courtois, et qu’ils fassent preuve d’amabilité envers tous les hommes.
- リビングバイブル - また、人の悪口を言ったり、けんかをしたりせず、やさしい態度で、すべての人に礼儀正しく接するように教えなさい。
- Nestle Aland 28 - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
- Nova Versão Internacional - não caluniem ninguém, sejam pacíficos, amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
- Hoffnung für alle - Kein Christ darf gehässig über andere reden oder gar Streit suchen. Er soll vielmehr jedem freundlich und liebevoll begegnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói xấu, tranh chấp, nhưng phải hiền hòa, nhã nhặn với mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใส่ร้ายป้ายสีใคร รักสงบ เห็นอกเห็นใจผู้อื่น และถ่อมสุภาพต่อคนทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดใส่ร้ายผู้ใด อย่าทะเลาะวิวาท จงอ่อนโยน แสดงความสุภาพต่อคนทั่วไป
交叉引用
- 箴言 19:19 - 暴怒者必致遭刑、爾若宥之、 彼必再犯、 不免再宥、
- 腓立比書 4:5 - 爾當使眾知爾之溫良、主已近矣、
- 撒母耳記下 22:36 - 主施救恩、護我如盾、應允我 應允我或作主之溫良 使我為大、
- 哥林多後書 12:20 - 我恐來時、見爾不如我所望者、爾見我亦不如爾所望者、又恐爾中有分爭、媢嫉、忿怒、結黨、毀謗、隱刺、狂傲、混亂、
- 猶大書 1:8 - 此等夢寐者、亦若是污其身、藐視執政者、毀謗居尊位者、
- 猶大書 1:10 - 惟此等人、毀謗其所不知、其本性所知、無異蠢獸、乃以此自敗、
- 詩篇 140:11 - 出惡言之人、必不存活在世、強橫之人、禍必追之、至於敗亡、
- 哥林多後書 10:1 - 我 保羅 與爾覿面時為謙卑、與爾相離時為勇敢、我因基督之溫柔寛裕勸爾、
- 箴言 6:19 - 言誑妄證、於兄弟中播散爭端、○
- 哥林多前書 9:19 - 我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 惟寛柔在爾中、如乳媼之育赤子、
- 彼得前書 4:4 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
- 彼得後書 2:10 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
- 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
- 以賽亞書 40:11 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 兄弟乎、我勸爾妄為者警之、怯思者勉之、懦弱者助之、向眾人當寛忍、
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或相交、或待眾、恆當從善、
- 彼得前書 3:10 - 經載云、 凡欲得生而平康度日者、則當捫舌勿言惡、守口無詭詐、
- 提摩太前書 3:11 - 其妻亦當端莊、勿讒毀、謹慎自守、凡事忠誠、
- 箴言 25:24 - 寧獨居於房頂之隅、勿與好爭之婦共室、
- 加拉太書 6:10 - 我儕有機、當行善於眾、而於同信者更當如此、○
- 彼得前書 2:1 - 故爾當去一切暴狠、詭譎、偽善、嫉妒、及諸毀謗、
- 雅各書 3:17 - 惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、
- 彼得前書 3:8 - 總之、爾皆當同心、互相體恤、愛兄弟、懷憐憫、待人以理、自居謙遜、 自居謙遜有原文抄本無此句
- 雅各書 4:11 - 兄弟乎、勿相毀謗、謗兄弟議兄弟者、即謗律法議律法也、爾若議律法、則非遵律法者、乃為議之者、
- 彼得前書 2:17 - 當敬重眾人、愛諸兄弟、畏天主、尊君王、○
- 彼得前書 2:18 - 爾為奴者、當凡事敬畏、順服爾主人、不第服善良柔和之主人、亦當服乖僻之主人、
- 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
- 使徒行傳 23:5 - 保羅 曰、諸兄、我不識其為大祭司、經載云、勿詈爾民中之居上位者、
- 馬太福音 11:29 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
- 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶有過、爾感於神者、當以溫柔之心規正之、又當自慎、恐亦被惑、
- 歌羅西書 3:12 - 故爾既為天主所選聖潔蒙愛之人、則當懷矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、忍耐、
- 歌羅西書 3:13 - 倘彼此有釁、當相恕相赦、基督已赦爾、爾亦當如是、
- 以弗所書 4:2 - 凡事謙讓、溫柔、忍耐、以愛相恕、
- 雅各書 1:19 - 所愛之兄弟、因此、爾各人當速於聽、緩於言、遲於怒、
- 雅各書 1:20 - 蓋人怒則不能成天主之義、
- 以弗所書 4:31 - 凡怨恨、嗔怒、氣忿、諠譟、毀謗、及一切毒惡、皆當去於爾中、
- 提摩太前書 3:3 - 不好酒、不好毆擊、不貪非義之利、 不貪非義之利有原文抄本無此句 當溫良、不爭競、不貪婪、
- 提摩太後書 2:24 - 夫主之僕不可爭競、必以慈愛待眾、善於施教、亦當忍耐、
- 提摩太後書 2:25 - 拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、