Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 勿訕謗、勿爭競、惟溫和、以表謙柔於眾、
  • 新标点和合本 - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。
  • 当代译本 - 不要毁谤,不要争吵,要谦和、恭敬地对待每一个人。
  • 圣经新译本 - 不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。
  • 中文标准译本 - 不要毁谤人、不要争吵;要谦和,在一切事上对所有的人都要显出温柔。
  • 现代标点和合本 - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
  • 和合本(拼音版) - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
  • New International Version - to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone.
  • New International Reader's Version - Tell them not to speak evil things against anyone. Remind them to live in peace. They must consider the needs of others. They must always be gentle toward everyone.
  • English Standard Version - to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.
  • New Living Translation - They must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone.
  • Christian Standard Bible - to slander no one, to avoid fighting, and to be kind, always showing gentleness to all people.
  • New American Standard Bible - to slander no one, not to be contentious, to be gentle, showing every consideration for all people.
  • New King James Version - to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.
  • Amplified Bible - to slander or abuse no one, to be kind and conciliatory and gentle, showing unqualified consideration and courtesy toward everyone.
  • American Standard Version - to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
  • King James Version - To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
  • New English Translation - They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
  • World English Bible - to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
  • 新標點和合本 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
  • 當代譯本 - 不要毀謗,不要爭吵,要謙和、恭敬地對待每一個人。
  • 聖經新譯本 - 不可毀謗人,要與人無爭,謙恭有禮,向眾人表現充分溫柔的心。
  • 呂振中譯本 - 不要毁謗人,不要爭吵,要溫良和藹,對一切人證顯出十二分的柔和。
  • 中文標準譯本 - 不要毀謗人、不要爭吵;要謙和,在一切事上對所有的人都要顯出溫柔。
  • 現代標點和合本 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
  • 文理委辦譯本 - 勿訕謗、勿爭競、宜寛裕溫柔以待眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿毀謗人、勿爭競、當溫良、以謙和待眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿訕謗勿爭競。待人接物、務宜心氣和平、寬裕溫柔、
  • Nueva Versión Internacional - a no hablar mal de nadie, sino a buscar la paz y ser respetuosos, demostrando plena humildad en su trato con todo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 또 남을 헐뜯거나 다투지 말고 관대하며 모든 사람을 부드럽게 대하게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • Восточный перевод - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils ne dénigrent personne mais qu’ils soient au contraire conciliants, courtois, et qu’ils fassent preuve d’amabilité envers tous les hommes.
  • リビングバイブル - また、人の悪口を言ったり、けんかをしたりせず、やさしい態度で、すべての人に礼儀正しく接するように教えなさい。
  • Nestle Aland 28 - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
  • Nova Versão Internacional - não caluniem ninguém, sejam pacíficos, amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
  • Hoffnung für alle - Kein Christ darf gehässig über andere reden oder gar Streit suchen. Er soll vielmehr jedem freundlich und liebevoll begegnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói xấu, tranh chấp, nhưng phải hiền hòa, nhã nhặn với mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใส่ร้ายป้ายสีใคร รักสงบ เห็นอกเห็นใจผู้อื่น และถ่อมสุภาพต่อคนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ใส่ร้าย​ผู้​ใด อย่า​ทะเลาะ​วิวาท จง​อ่อนโยน แสดง​ความ​สุภาพ​ต่อ​คน​ทั่วไป
交叉引用
  • 箴言 19:19 - 暴怒者必遭刑、爾若救之、必再救之、
  • 腓立比書 4:5 - 爾之溫良、宜表於眾、主伊邇矣、
  • 撒母耳記下 22:36 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 哥林多後書 12:20 - 我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 猶大書 1:8 - 但斯人於夢幻中、亦如是污衊形軀、藐忽執政、謗讟尊榮、
  • 猶大書 1:10 - 惟斯人謗讟其所不知、且其本性之所悟、一如無理之禽獸、於此則見滅矣、○
  • 詩篇 140:11 - 讒謗者、不得堅立於世、強暴者、災禍必獵取之、傾覆其人兮、
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
  • 箴言 6:19 - 發誑言而妄證、於昆弟播爭端、○
  • 哥林多前書 9:19 - 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
  • 彼得後書 2:10 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
  • 哥林多前書 6:10 - 竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、惟彼此恆趨於善、且及於眾、
  • 彼得前書 3:10 - 故曰、凡欲愛生而見佳日者、宜禁其舌於惡、其口於譎、
  • 提摩太前書 3:11 - 婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
  • 箴言 25:24 - 寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
  • 加拉太書 6:10 - 故或有機、宜行善於眾、而於信者之家為尤切、○
  • 彼得前書 2:1 - 爾既霑主之仁澤、去諸惡慝、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
  • 彼得前書 3:8 - 要之、僉宜同心、體恤、友愛、慈憐、謙遜、
  • 雅各書 4:11 - 兄弟乎、毋相詆、詆兄弟擬兄弟者、是詆律擬律也、爾若擬律、則非守律者、乃擬之者矣、
  • 彼得前書 2:17 - 宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
  • 彼得前書 2:18 - 為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾屬聖神者、宜以溫柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、
  • 歌羅西書 3:12 - 爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、恆忍之心、
  • 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
  • 以弗所書 4:2 - 悉以謙遜溫柔恆忍、以愛相恕、
  • 雅各書 1:19 - 親愛之兄弟其知之、各宜疾於聽、徐於言、緩於怒、
  • 雅各書 1:20 - 蓋人之怒、非成上帝之義也、
  • 以弗所書 4:31 - 凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
  • 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
  • 提摩太後書 2:24 - 主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
  • 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 勿訕謗、勿爭競、惟溫和、以表謙柔於眾、
  • 新标点和合本 - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。
  • 当代译本 - 不要毁谤,不要争吵,要谦和、恭敬地对待每一个人。
  • 圣经新译本 - 不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。
  • 中文标准译本 - 不要毁谤人、不要争吵;要谦和,在一切事上对所有的人都要显出温柔。
  • 现代标点和合本 - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
  • 和合本(拼音版) - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
  • New International Version - to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone.
  • New International Reader's Version - Tell them not to speak evil things against anyone. Remind them to live in peace. They must consider the needs of others. They must always be gentle toward everyone.
  • English Standard Version - to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.
  • New Living Translation - They must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone.
  • Christian Standard Bible - to slander no one, to avoid fighting, and to be kind, always showing gentleness to all people.
  • New American Standard Bible - to slander no one, not to be contentious, to be gentle, showing every consideration for all people.
  • New King James Version - to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.
  • Amplified Bible - to slander or abuse no one, to be kind and conciliatory and gentle, showing unqualified consideration and courtesy toward everyone.
  • American Standard Version - to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
  • King James Version - To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
  • New English Translation - They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
  • World English Bible - to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
  • 新標點和合本 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
  • 當代譯本 - 不要毀謗,不要爭吵,要謙和、恭敬地對待每一個人。
  • 聖經新譯本 - 不可毀謗人,要與人無爭,謙恭有禮,向眾人表現充分溫柔的心。
  • 呂振中譯本 - 不要毁謗人,不要爭吵,要溫良和藹,對一切人證顯出十二分的柔和。
  • 中文標準譯本 - 不要毀謗人、不要爭吵;要謙和,在一切事上對所有的人都要顯出溫柔。
  • 現代標點和合本 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
  • 文理委辦譯本 - 勿訕謗、勿爭競、宜寛裕溫柔以待眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿毀謗人、勿爭競、當溫良、以謙和待眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿訕謗勿爭競。待人接物、務宜心氣和平、寬裕溫柔、
  • Nueva Versión Internacional - a no hablar mal de nadie, sino a buscar la paz y ser respetuosos, demostrando plena humildad en su trato con todo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 또 남을 헐뜯거나 다투지 말고 관대하며 모든 사람을 부드럽게 대하게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • Восточный перевод - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils ne dénigrent personne mais qu’ils soient au contraire conciliants, courtois, et qu’ils fassent preuve d’amabilité envers tous les hommes.
  • リビングバイブル - また、人の悪口を言ったり、けんかをしたりせず、やさしい態度で、すべての人に礼儀正しく接するように教えなさい。
  • Nestle Aland 28 - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
  • Nova Versão Internacional - não caluniem ninguém, sejam pacíficos, amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
  • Hoffnung für alle - Kein Christ darf gehässig über andere reden oder gar Streit suchen. Er soll vielmehr jedem freundlich und liebevoll begegnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói xấu, tranh chấp, nhưng phải hiền hòa, nhã nhặn với mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใส่ร้ายป้ายสีใคร รักสงบ เห็นอกเห็นใจผู้อื่น และถ่อมสุภาพต่อคนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ใส่ร้าย​ผู้​ใด อย่า​ทะเลาะ​วิวาท จง​อ่อนโยน แสดง​ความ​สุภาพ​ต่อ​คน​ทั่วไป
  • 箴言 19:19 - 暴怒者必遭刑、爾若救之、必再救之、
  • 腓立比書 4:5 - 爾之溫良、宜表於眾、主伊邇矣、
  • 撒母耳記下 22:36 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 哥林多後書 12:20 - 我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 猶大書 1:8 - 但斯人於夢幻中、亦如是污衊形軀、藐忽執政、謗讟尊榮、
  • 猶大書 1:10 - 惟斯人謗讟其所不知、且其本性之所悟、一如無理之禽獸、於此則見滅矣、○
  • 詩篇 140:11 - 讒謗者、不得堅立於世、強暴者、災禍必獵取之、傾覆其人兮、
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
  • 箴言 6:19 - 發誑言而妄證、於昆弟播爭端、○
  • 哥林多前書 9:19 - 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
  • 彼得後書 2:10 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
  • 哥林多前書 6:10 - 竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、惟彼此恆趨於善、且及於眾、
  • 彼得前書 3:10 - 故曰、凡欲愛生而見佳日者、宜禁其舌於惡、其口於譎、
  • 提摩太前書 3:11 - 婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
  • 箴言 25:24 - 寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
  • 加拉太書 6:10 - 故或有機、宜行善於眾、而於信者之家為尤切、○
  • 彼得前書 2:1 - 爾既霑主之仁澤、去諸惡慝、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
  • 彼得前書 3:8 - 要之、僉宜同心、體恤、友愛、慈憐、謙遜、
  • 雅各書 4:11 - 兄弟乎、毋相詆、詆兄弟擬兄弟者、是詆律擬律也、爾若擬律、則非守律者、乃擬之者矣、
  • 彼得前書 2:17 - 宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
  • 彼得前書 2:18 - 為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾屬聖神者、宜以溫柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、
  • 歌羅西書 3:12 - 爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、恆忍之心、
  • 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
  • 以弗所書 4:2 - 悉以謙遜溫柔恆忍、以愛相恕、
  • 雅各書 1:19 - 親愛之兄弟其知之、各宜疾於聽、徐於言、緩於怒、
  • 雅各書 1:20 - 蓋人之怒、非成上帝之義也、
  • 以弗所書 4:31 - 凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
  • 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
  • 提摩太後書 2:24 - 主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
  • 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
圣经
资源
计划
奉献