Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
  • 新标点和合本 - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
  • 当代译本 - 我会派亚提马或者推基古去见你。到时候,你要尽快到尼哥波立来见我,因为我决定在那里过冬。
  • 圣经新译本 - 我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
  • 中文标准译本 - 我派阿特马斯或特其库斯到你那里以后,你要尽快到尼科波利斯来见我,因为我已经决定在那里过冬。
  • 现代标点和合本 - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
  • New International Version - As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
  • New International Reader's Version - I will send Artemas or Tychicus to you. Then do your best to come to me at Nicopolis. I’ve decided to spend the winter there.
  • English Standard Version - When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • New Living Translation - I am planning to send either Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them arrives, do your best to meet me at Nicopolis, for I have decided to stay there for the winter.
  • The Message - As soon as I send either Artemas or Tychicus to you, come immediately and meet me in Nicopolis. I’ve decided to spend the winter there. Give Zenas the lawyer and Apollos a hearty send-off. Take good care of them.
  • Christian Standard Bible - When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me in Nicopolis, because I have decided to spend the winter there.
  • New American Standard Bible - When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • New King James Version - When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • Amplified Bible - When I send Artemas or [perhaps] Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • American Standard Version - When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
  • King James Version - When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
  • New English Translation - When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • World English Bible - When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
  • 新標點和合本 - 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
  • 當代譯本 - 我會派亞提馬或者推基古去見你。到時候,你要盡快到尼哥波立來見我,因為我決定在那裡過冬。
  • 聖經新譯本 - 我派亞提馬或推基古到你那裡去的時候,你要趕快到尼哥波立來見我,因為我已決定在那裡過冬。
  • 呂振中譯本 - 我要打發 亞提馬 或 推基古 到你那裏去,那時你要竭力設法到 尼哥坡立 去見我;因為我已經決定在那裏過冬。
  • 中文標準譯本 - 我派阿特馬斯或特其庫斯到你那裡以後,你要盡快到尼科波利斯來見我,因為我已經決定在那裡過冬。
  • 現代標點和合本 - 我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。
  • 文理和合譯本 - 迨我遣亞提馬或推基古就爾、爾務當至尼哥波立就我、緣我定意在彼度冬、
  • 文理委辦譯本 - 我遣亞提馬或推基古就爾、爾務速至尼哥波立、今冬我決意在彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 亞提瑪 或 推基古 就爾時、爾必速至 尼哥波立 見我、蓋我決意在彼過冬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待我遣發 亞代瑪 或 弟吉各 於汝處時、務望速至 尼各保利 、來與予俱;予決意在彼過冬。
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como te haya enviado a Artemas o a Tíquico, haz todo lo posible por ir a Nicópolis a verme, pues he decidido pasar allí el invierno.
  • 현대인의 성경 - 내가 아데마나 두기고를 보내거든 그대는 니고볼리에 있는 나에게로 속히 오시오. 나는 거기서 겨울을 보낼 작정입니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я пошлю к тебе Артема или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
  • Восточный перевод - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis , car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
  • リビングバイブル - ところで、アルテマスかテキコを、そちらへ派遣しようと思っています。二人のどちらかが着きしだい、あなたは、ニコポリにいる私のもとに来てください。私は、そこで冬を過ごすことにしましたから。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν; ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
  • Nova Versão Internacional - Quando eu enviar Ártemas ou Tíquico até você, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
  • Hoffnung für alle - Sobald ich Artemas oder Tychikus zu dir geschickt habe, komm so schnell wie möglich zu mir nach Nikopolis. Dort will ich den ganzen Winter über bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ta sai A-tê-ma hay Ty-chi-cơ đến, con hãy cố gắng thu xếp lên gặp ta tại thành Ni-cô-pô-líc, vì ta đã quyết định đến ở đó suốt mùa đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าส่งอารเทมัสหรือทีคิกัสมาถึงท่านแล้ว ขอให้ท่านพยายามรีบไปพบข้าพเจ้าที่เมืองนิโคโปลิสให้ได้ เพราะข้าพเจ้าตั้งใจจะอยู่ที่นั่นจนสิ้นฤดูหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ใช้​อาร์เทมาส​หรือ​ทีคิกัส​ให้​มา​หา​ท่าน ท่าน​จง​พยายาม​มา​หา​ข้าพเจ้า​ที่​นิโคบุรี​ให้​ได้ เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​ตัดสินใจ​จะ​มา​อยู่​ที่​นั่น​ตลอด​ช่วง​ฤดู​หนาว
交叉引用
  • 哥林多前书 16:6 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 哥林多前书 16:8 - 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节,
  • 哥林多前书 16:9 - 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
  • 使徒行传 20:4 - 同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
  • 提摩太后书 4:21 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。
  • 提摩太后书 4:9 - 你要赶紧地到我这里来。
  • 提摩太后书 4:12 - 我已经打发推基古往以弗所去。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
  • 新标点和合本 - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
  • 当代译本 - 我会派亚提马或者推基古去见你。到时候,你要尽快到尼哥波立来见我,因为我决定在那里过冬。
  • 圣经新译本 - 我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
  • 中文标准译本 - 我派阿特马斯或特其库斯到你那里以后,你要尽快到尼科波利斯来见我,因为我已经决定在那里过冬。
  • 现代标点和合本 - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
  • New International Version - As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
  • New International Reader's Version - I will send Artemas or Tychicus to you. Then do your best to come to me at Nicopolis. I’ve decided to spend the winter there.
  • English Standard Version - When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • New Living Translation - I am planning to send either Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them arrives, do your best to meet me at Nicopolis, for I have decided to stay there for the winter.
  • The Message - As soon as I send either Artemas or Tychicus to you, come immediately and meet me in Nicopolis. I’ve decided to spend the winter there. Give Zenas the lawyer and Apollos a hearty send-off. Take good care of them.
  • Christian Standard Bible - When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me in Nicopolis, because I have decided to spend the winter there.
  • New American Standard Bible - When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • New King James Version - When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • Amplified Bible - When I send Artemas or [perhaps] Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • American Standard Version - When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
  • King James Version - When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
  • New English Translation - When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • World English Bible - When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
  • 新標點和合本 - 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
  • 當代譯本 - 我會派亞提馬或者推基古去見你。到時候,你要盡快到尼哥波立來見我,因為我決定在那裡過冬。
  • 聖經新譯本 - 我派亞提馬或推基古到你那裡去的時候,你要趕快到尼哥波立來見我,因為我已決定在那裡過冬。
  • 呂振中譯本 - 我要打發 亞提馬 或 推基古 到你那裏去,那時你要竭力設法到 尼哥坡立 去見我;因為我已經決定在那裏過冬。
  • 中文標準譯本 - 我派阿特馬斯或特其庫斯到你那裡以後,你要盡快到尼科波利斯來見我,因為我已經決定在那裡過冬。
  • 現代標點和合本 - 我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。
  • 文理和合譯本 - 迨我遣亞提馬或推基古就爾、爾務當至尼哥波立就我、緣我定意在彼度冬、
  • 文理委辦譯本 - 我遣亞提馬或推基古就爾、爾務速至尼哥波立、今冬我決意在彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 亞提瑪 或 推基古 就爾時、爾必速至 尼哥波立 見我、蓋我決意在彼過冬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待我遣發 亞代瑪 或 弟吉各 於汝處時、務望速至 尼各保利 、來與予俱;予決意在彼過冬。
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como te haya enviado a Artemas o a Tíquico, haz todo lo posible por ir a Nicópolis a verme, pues he decidido pasar allí el invierno.
  • 현대인의 성경 - 내가 아데마나 두기고를 보내거든 그대는 니고볼리에 있는 나에게로 속히 오시오. 나는 거기서 겨울을 보낼 작정입니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я пошлю к тебе Артема или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
  • Восточный перевод - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis , car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
  • リビングバイブル - ところで、アルテマスかテキコを、そちらへ派遣しようと思っています。二人のどちらかが着きしだい、あなたは、ニコポリにいる私のもとに来てください。私は、そこで冬を過ごすことにしましたから。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν; ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
  • Nova Versão Internacional - Quando eu enviar Ártemas ou Tíquico até você, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
  • Hoffnung für alle - Sobald ich Artemas oder Tychikus zu dir geschickt habe, komm so schnell wie möglich zu mir nach Nikopolis. Dort will ich den ganzen Winter über bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ta sai A-tê-ma hay Ty-chi-cơ đến, con hãy cố gắng thu xếp lên gặp ta tại thành Ni-cô-pô-líc, vì ta đã quyết định đến ở đó suốt mùa đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าส่งอารเทมัสหรือทีคิกัสมาถึงท่านแล้ว ขอให้ท่านพยายามรีบไปพบข้าพเจ้าที่เมืองนิโคโปลิสให้ได้ เพราะข้าพเจ้าตั้งใจจะอยู่ที่นั่นจนสิ้นฤดูหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ใช้​อาร์เทมาส​หรือ​ทีคิกัส​ให้​มา​หา​ท่าน ท่าน​จง​พยายาม​มา​หา​ข้าพเจ้า​ที่​นิโคบุรี​ให้​ได้ เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​ตัดสินใจ​จะ​มา​อยู่​ที่​นั่น​ตลอด​ช่วง​ฤดู​หนาว
  • 哥林多前书 16:6 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 哥林多前书 16:8 - 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节,
  • 哥林多前书 16:9 - 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
  • 使徒行传 20:4 - 同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
  • 提摩太后书 4:21 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。
  • 提摩太后书 4:9 - 你要赶紧地到我这里来。
  • 提摩太后书 4:12 - 我已经打发推基古往以弗所去。
圣经
资源
计划
奉献