逐节对照
- リビングバイブル - 奴隷には、主人に喜ばれるよう言いつけを守り、口答えせず、
- 新标点和合本 - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要劝仆人顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不可顶撞他,
- 和合本2010(神版-简体) - 要劝仆人顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不可顶撞他,
- 当代译本 - 劝勉做奴仆的要凡事顺服主人,让主人满意,不顶撞主人,
- 圣经新译本 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
- 中文标准译本 - 奴仆要在一切事上服从自己的主人、讨主人喜悦,不可顶嘴、
- 现代标点和合本 - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
- 和合本(拼音版) - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
- New International Version - Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,
- New International Reader's Version - Teach slaves to obey their masters in everything they do. Tell them to try to please their masters. They must not talk back to them.
- English Standard Version - Bondservants are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,
- New Living Translation - Slaves must always obey their masters and do their best to please them. They must not talk back
- The Message - Guide slaves into being loyal workers, a bonus to their masters—no back talk, no petty thievery. Then their good character will shine through their actions, adding luster to the teaching of our Savior God.
- Christian Standard Bible - Slaves are to submit to their masters in everything, and to be well-pleasing, not talking back
- New American Standard Bible - Urge slaves to be subject to their own masters in everything, to be pleasing, not argumentative,
- New King James Version - Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,
- Amplified Bible - Urge bond-servants to be subject to their own masters in everything, to be pleasing and not talk back,
- American Standard Version - Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
- King James Version - Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
- New English Translation - Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,
- World English Bible - Exhort servants to be in subjection to their own masters and to be well-pleasing in all things, not contradicting,
- 新標點和合本 - 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
- 當代譯本 - 勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
- 聖經新譯本 - 作奴僕的,要凡事順服自己的主人,討他歡喜,不要頂嘴。
- 呂振中譯本 - 你 要勸 做僕人的順服自己的主人,凡事可喜歡,不頂撞,
- 中文標準譯本 - 奴僕要在一切事上服從自己的主人、討主人喜悅,不可頂嘴、
- 現代標點和合本 - 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
- 文理和合譯本 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
- 文理委辦譯本 - 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸奴當服其主人、凡事求其悅、勿違其言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對為奴者、應勸其服從主人、事事委順、毋違言、
- Nueva Versión Internacional - Enseña a los esclavos a someterse en todo a sus amos, a procurar agradarles y a no ser respondones.
- 현대인의 성경 - 종들에게는 모든 일에 자기 주인에게 순종하여 주인을 기쁘게 하고 말대꾸하지 말며
- Новый Русский Перевод - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всем, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
- Восточный перевод - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
- La Bible du Semeur 2015 - Aux esclaves, tu recommanderas d’être soumis à leurs maîtres en toutes choses. Qu’ils cherchent à leur donner satisfaction, qu’ils évitent de les contredire
- Nestle Aland 28 - Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
- Nova Versão Internacional - Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
- Hoffnung für alle - Fordere die Sklaven auf, sich ihren Herren in jeder Beziehung unterzuordnen und ihnen nicht zu widersprechen. Sie sollen sich so verhalten, dass ihre Herren mit ihnen zufrieden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng hãy khuyên người đầy tớ vâng phục chủ trong mọi việc, cố gắng làm vui lòng chủ, đừng cãi trả
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสอนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตนทุกสิ่ง พยายามทำให้นายพอใจ ไม่โต้เถียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสอนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของเขาทุกอย่าง ให้พยายามทำให้นายพอใจ อย่าเถียงกลับ
交叉引用
- ペテロの手紙Ⅰ 2:18 - 召使は主人を尊敬し、従いなさい。善良でやさしい主人に対してだけでなく、横暴な主人にも従いなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:19 - 不当な罰を受けても耐えるなら、神に喜ばれます。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:20 - 自分が悪いことをして受けた罰をどんなに我慢しても、何の誉れにもなりません。しかし、正しいことをしたばかりに苦しみを受け、それを耐え忍ぶのは、神に喜ばれることです。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:21 - この苦しみは、神が与えてくださった務めでもあるのです。あなたがたのために苦しまれたキリストが見ならうべき模範となられました。この方について行きなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:22 - キリストは一度も、罪を犯したり、偽りを語ったりなさいませんでした。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:23 - 侮辱されても、苦しめられても報復をせず、公平にさばかれる神にご自分をお任せになりました。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:24 - キリストは、私たちの罪をその身に負って、十字架上で死んでくださいました。そのおかげで、私たちは罪から離れ、正しい生活を始めることができたのです。キリストが傷つくことによって、私たちの傷はいやされました。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:25 - あなたがたは神から離れて迷子の羊のようにさまよっていましたが、今は、どんな敵の攻撃からもたましいを安全に守ってくださる、羊飼いである方のもとに帰ったのです。
- エペソ人への手紙 6:5 - 奴隷は主人に従い、最善を尽くしなさい。キリストに仕えるのと同じようにしなさい。
- エペソ人への手紙 6:6 - 主人の目の前でだけ一生懸命に働き、陰では怠けるようではいけません。神が望まれることを、心を尽くして行い、キリストのために働くように、いつも熱心に喜んで働きなさい。
- エペソ人への手紙 6:8 - あなたがたが奴隷であろうと自由人であろうと、良い行いには、一つ一つ主が報いてくださることを忘れないように。
- エペソ人への手紙 5:24 - そういうわけですから、妻は、教会がキリストに従うように、どんなことでも喜んで夫に従わなければなりません。
- コロサイ人への手紙 3:22 - 奴隷はいつも地上での主人に従いなさい。気に入られようとして、主人が見ている時だけ一生懸命に働くのではなく、陰日向なく仕えなさい。主を愛しているのですから、主に喜んでいただけるよう、真心から主人に従いなさい。
- コロサイ人への手紙 3:23 - 人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
- コロサイ人への手紙 3:24 - 報酬を下さるのは主キリストであることを忘れてはなりません。キリストは、所有しておられるものの中から、有り余るほどの相続財産を与えてくださいます。あなたがたは、この主キリストに仕えているのです。
- コロサイ人への手紙 3:25 - 主のために最善を尽くさない者は、その報いを受けます。主は不誠実な者を、大目に見たりはなさらないからです。
- テモテへの手紙Ⅰ 6:1 - クリスチャンである奴隷は、主人を心から尊敬して、一生懸命働きなさい。キリストに従う者となりながら、怠け者だと非難されてはなりません。神の御名と教えとが笑いものにされてはなりませんから。
- テモテへの手紙Ⅰ 6:2 - 主人がクリスチャンであっても、それをいいことに気をゆるめたりせず、むしろ、いっそう熱心に働きなさい。その結果、益を受けるのは、信仰を同じくする自分の兄弟なのですから。テモテよ。すべての人にこれらの真理をよく教え、心から従うように勧めなさい。