Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Bondservants are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,
  • 新标点和合本 - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要劝仆人顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不可顶撞他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 要劝仆人顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不可顶撞他,
  • 当代译本 - 劝勉做奴仆的要凡事顺服主人,让主人满意,不顶撞主人,
  • 圣经新译本 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
  • 中文标准译本 - 奴仆要在一切事上服从自己的主人、讨主人喜悦,不可顶嘴、
  • 现代标点和合本 - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
  • 和合本(拼音版) - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
  • New International Version - Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,
  • New International Reader's Version - Teach slaves to obey their masters in everything they do. Tell them to try to please their masters. They must not talk back to them.
  • New Living Translation - Slaves must always obey their masters and do their best to please them. They must not talk back
  • The Message - Guide slaves into being loyal workers, a bonus to their masters—no back talk, no petty thievery. Then their good character will shine through their actions, adding luster to the teaching of our Savior God.
  • Christian Standard Bible - Slaves are to submit to their masters in everything, and to be well-pleasing, not talking back
  • New American Standard Bible - Urge slaves to be subject to their own masters in everything, to be pleasing, not argumentative,
  • New King James Version - Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,
  • Amplified Bible - Urge bond-servants to be subject to their own masters in everything, to be pleasing and not talk back,
  • American Standard Version - Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
  • King James Version - Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
  • New English Translation - Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,
  • World English Bible - Exhort servants to be in subjection to their own masters and to be well-pleasing in all things, not contradicting,
  • 新標點和合本 - 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
  • 當代譯本 - 勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
  • 聖經新譯本 - 作奴僕的,要凡事順服自己的主人,討他歡喜,不要頂嘴。
  • 呂振中譯本 - 你 要勸 做僕人的順服自己的主人,凡事可喜歡,不頂撞,
  • 中文標準譯本 - 奴僕要在一切事上服從自己的主人、討主人喜悅,不可頂嘴、
  • 現代標點和合本 - 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
  • 文理和合譯本 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
  • 文理委辦譯本 - 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸奴當服其主人、凡事求其悅、勿違其言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對為奴者、應勸其服從主人、事事委順、毋違言、
  • Nueva Versión Internacional - Enseña a los esclavos a someterse en todo a sus amos, a procurar agradarles y a no ser respondones.
  • 현대인의 성경 - 종들에게는 모든 일에 자기 주인에게 순종하여 주인을 기쁘게 하고 말대꾸하지 말며
  • Новый Русский Перевод - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всем, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
  • Восточный перевод - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux esclaves, tu recommanderas d’être soumis à leurs maîtres en toutes choses. Qu’ils cherchent à leur donner satisfaction, qu’ils évitent de les contredire
  • リビングバイブル - 奴隷には、主人に喜ばれるよう言いつけを守り、口答えせず、
  • Nestle Aland 28 - Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
  • Nova Versão Internacional - Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
  • Hoffnung für alle - Fordere die Sklaven auf, sich ihren Herren in jeder Beziehung unterzuordnen und ihnen nicht zu widersprechen. Sie sollen sich so verhalten, dass ihre Herren mit ihnen zufrieden sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng hãy khuyên người đầy tớ vâng phục chủ trong mọi việc, cố gắng làm vui lòng chủ, đừng cãi trả
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสอนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตนทุกสิ่ง พยายามทำให้นายพอใจ ไม่โต้เถียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สอน​พวก​ทาส​ให้​เชื่อ​ฟัง​นาย​ของ​เขา​ทุกอย่าง ให้​พยายาม​ทำ​ให้​นาย​พอใจ อย่า​เถียง​กลับ
交叉引用
  • 1 Peter 2:18 - Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
  • 1 Peter 2:19 - For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
  • 1 Peter 2:20 - For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
  • 1 Peter 2:21 - For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.
  • 1 Peter 2:22 - He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
  • 1 Peter 2:23 - When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
  • 1 Peter 2:24 - He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
  • 1 Peter 2:25 - For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • Ephesians 6:5 - Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
  • Ephesians 6:6 - not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • Ephesians 6:7 - rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • Ephesians 6:8 - knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.
  • Ephesians 5:24 - Now as the church submits to Christ, so also wives should submit in everything to their husbands.
  • Colossians 3:22 - Bondservants, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • Colossians 3:23 - Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
  • Colossians 3:24 - knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ.
  • Colossians 3:25 - For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
  • 1 Timothy 6:1 - Let all who are under a yoke as bondservants regard their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be reviled.
  • 1 Timothy 6:2 - Those who have believing masters must not be disrespectful on the ground that they are brothers; rather they must serve all the better since those who benefit by their good service are believers and beloved. Teach and urge these things.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Bondservants are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,
  • 新标点和合本 - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要劝仆人顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不可顶撞他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 要劝仆人顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不可顶撞他,
  • 当代译本 - 劝勉做奴仆的要凡事顺服主人,让主人满意,不顶撞主人,
  • 圣经新译本 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
  • 中文标准译本 - 奴仆要在一切事上服从自己的主人、讨主人喜悦,不可顶嘴、
  • 现代标点和合本 - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
  • 和合本(拼音版) - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
  • New International Version - Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,
  • New International Reader's Version - Teach slaves to obey their masters in everything they do. Tell them to try to please their masters. They must not talk back to them.
  • New Living Translation - Slaves must always obey their masters and do their best to please them. They must not talk back
  • The Message - Guide slaves into being loyal workers, a bonus to their masters—no back talk, no petty thievery. Then their good character will shine through their actions, adding luster to the teaching of our Savior God.
  • Christian Standard Bible - Slaves are to submit to their masters in everything, and to be well-pleasing, not talking back
  • New American Standard Bible - Urge slaves to be subject to their own masters in everything, to be pleasing, not argumentative,
  • New King James Version - Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,
  • Amplified Bible - Urge bond-servants to be subject to their own masters in everything, to be pleasing and not talk back,
  • American Standard Version - Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
  • King James Version - Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
  • New English Translation - Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,
  • World English Bible - Exhort servants to be in subjection to their own masters and to be well-pleasing in all things, not contradicting,
  • 新標點和合本 - 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
  • 當代譯本 - 勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
  • 聖經新譯本 - 作奴僕的,要凡事順服自己的主人,討他歡喜,不要頂嘴。
  • 呂振中譯本 - 你 要勸 做僕人的順服自己的主人,凡事可喜歡,不頂撞,
  • 中文標準譯本 - 奴僕要在一切事上服從自己的主人、討主人喜悅,不可頂嘴、
  • 現代標點和合本 - 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
  • 文理和合譯本 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
  • 文理委辦譯本 - 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸奴當服其主人、凡事求其悅、勿違其言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對為奴者、應勸其服從主人、事事委順、毋違言、
  • Nueva Versión Internacional - Enseña a los esclavos a someterse en todo a sus amos, a procurar agradarles y a no ser respondones.
  • 현대인의 성경 - 종들에게는 모든 일에 자기 주인에게 순종하여 주인을 기쁘게 하고 말대꾸하지 말며
  • Новый Русский Перевод - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всем, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
  • Восточный перевод - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux esclaves, tu recommanderas d’être soumis à leurs maîtres en toutes choses. Qu’ils cherchent à leur donner satisfaction, qu’ils évitent de les contredire
  • リビングバイブル - 奴隷には、主人に喜ばれるよう言いつけを守り、口答えせず、
  • Nestle Aland 28 - Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
  • Nova Versão Internacional - Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
  • Hoffnung für alle - Fordere die Sklaven auf, sich ihren Herren in jeder Beziehung unterzuordnen und ihnen nicht zu widersprechen. Sie sollen sich so verhalten, dass ihre Herren mit ihnen zufrieden sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng hãy khuyên người đầy tớ vâng phục chủ trong mọi việc, cố gắng làm vui lòng chủ, đừng cãi trả
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสอนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตนทุกสิ่ง พยายามทำให้นายพอใจ ไม่โต้เถียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สอน​พวก​ทาส​ให้​เชื่อ​ฟัง​นาย​ของ​เขา​ทุกอย่าง ให้​พยายาม​ทำ​ให้​นาย​พอใจ อย่า​เถียง​กลับ
  • 1 Peter 2:18 - Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
  • 1 Peter 2:19 - For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
  • 1 Peter 2:20 - For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
  • 1 Peter 2:21 - For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.
  • 1 Peter 2:22 - He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
  • 1 Peter 2:23 - When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
  • 1 Peter 2:24 - He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
  • 1 Peter 2:25 - For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • Ephesians 6:5 - Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
  • Ephesians 6:6 - not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • Ephesians 6:7 - rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • Ephesians 6:8 - knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.
  • Ephesians 5:24 - Now as the church submits to Christ, so also wives should submit in everything to their husbands.
  • Colossians 3:22 - Bondservants, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • Colossians 3:23 - Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
  • Colossians 3:24 - knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ.
  • Colossians 3:25 - For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
  • 1 Timothy 6:1 - Let all who are under a yoke as bondservants regard their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be reviled.
  • 1 Timothy 6:2 - Those who have believing masters must not be disrespectful on the ground that they are brothers; rather they must serve all the better since those who benefit by their good service are believers and beloved. Teach and urge these things.
圣经
资源
计划
奉献