Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 自制、贞洁、持家、和善、顺服丈夫,免得上帝的道被人毁谤。
  • 新标点和合本 - 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得上帝的道被毁谤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得 神的道被毁谤。
  • 圣经新译本 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
  • 中文标准译本 - 自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语 受到亵渎。
  • 现代标点和合本 - 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。
  • 和合本(拼音版) - 谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得上帝的道理被毁谤。
  • New International Version - to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
  • New International Reader's Version - The younger women must control themselves and be pure. They must take good care of their homes. They must be kind. They must follow the lead of their husbands. Then no one will be able to speak evil things against God’s word.
  • English Standard Version - to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.
  • New Living Translation - to live wisely and be pure, to work in their homes, to do good, and to be submissive to their husbands. Then they will not bring shame on the word of God.
  • Christian Standard Bible - to be self-controlled, pure, workers at home, kind, and in submission to their husbands, so that God’s word will not be slandered.
  • New American Standard Bible - to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
  • New King James Version - to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.
  • Amplified Bible - to be sensible, pure, makers of a home [where God is honored], good-natured, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
  • American Standard Version - to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
  • King James Version - To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
  • New English Translation - to be self-controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.
  • World English Bible - to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed.
  • 新標點和合本 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得上帝的道被毀謗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得 神的道被毀謗。
  • 當代譯本 - 自制、貞潔、持家、和善、順服丈夫,免得上帝的道被人毀謗。
  • 聖經新譯本 - 並且自律、貞潔、理家、善良、順從自己的丈夫,免得 神的道受毀謗。
  • 呂振中譯本 - 克己、貞潔、能理家、好慈善、順服自己的丈夫,免得上帝之道受謗讟。
  • 中文標準譯本 - 自律、貞潔、善理家務、良善、服從自己的丈夫,免得神的話語 受到褻瀆。
  • 現代標點和合本 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
  • 文理和合譯本 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 文理委辦譯本 - 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嫻靜貞潔、躬操井臼、待人和藹、毋違夫子、庶幾天主聖教、不致為人詬病。
  • Nueva Versión Internacional - a ser sensatas y puras, cuidadosas del hogar, bondadosas y sumisas a sus esposos, para que no se hable mal de la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 절제하며 순결하고 부지런히 집안 일을 하며 친절하고 자기 남편에게 복종하라고 교훈할 수 있을 것입니다. 이것은 하나님의 말씀이 비난을 받지 않게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы Божье слово не было опорочено.
  • Восточный перевод - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Аллаха не было опорочено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.
  • La Bible du Semeur 2015 - à agir de manière réfléchie et pure, à assumer leurs tâches domestiques, à faire preuve de bonté et à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.
  • Nestle Aland 28 - σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
  • Nova Versão Internacional - a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
  • Hoffnung für alle - besonnen und anständig sind, ihren Haushalt gut versorgen, sich liebevoll und gütig verhalten und sich ihren Männern unterordnen, damit Gottes Botschaft durch sie nicht in Verruf gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khôn khéo, trong sạch, hiền hòa, biết tề gia nội trợ, tùng phục chồng, hầu cho Đạo Đức Chúa Trời không bị xúc phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เป็นผู้ควบคุมตนเองได้และเป็นผู้บริสุทธิ์ ให้เอาใจใส่ดูแลบ้านเรือน ให้มีเมตตาและให้ยอมเชื่อฟังสามีของตน เพื่อจะไม่มีใครว่าร้ายพระวจนะของพระเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝึก​ให้​ควบคุม​ตน​เอง​ได้ และ​เป็น​คน​บริสุทธิ์ ให้​ขยัน​ใน​งาน​บ้าน มี​ใจ​กรุณา​และ​ยอม​เชื่อ​ฟัง​สามี เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​มี​ใคร​หมิ่นประมาท​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้
交叉引用
  • 创世记 18:9 - 他们问亚伯拉罕:“你妻子撒拉在哪里?”亚伯拉罕回答说:“在帐篷里。”
  • 使徒行传 9:39 - 彼得便随他们一同到了那里,有人领他上楼。众寡妇都站在彼得周围哭,并把多加生前缝制的内衣、外衣给他看。
  • 创世记 16:8 - 便问她:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她回答说:“我是从女主人撒莱那里逃出来的。”
  • 创世记 16:9 - 耶和华的天使对她说:“你要回到女主人那里顺服她。”
  • 罗马书 2:24 - 正如圣经上说:“因你们的缘故,上帝的名在外族人中受到亵渎!”
  • 诗篇 74:10 - 上帝啊, 仇敌嘲笑你的名要到何时呢? 他们要永无休止地辱骂你吗?
  • 撒母耳记下 12:14 - 但你做的丑事给了仇敌大肆亵渎耶和华的机会,所以你这个孩子必定死。”
  • 哥林多前书 14:34 - 妇女 在聚会中要保持安静,因为她们不可发言,总要顺服,正如律法书所说的。
  • 箴言 7:11 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
  • 提摩太前书 2:11 - 女人应当安安静静地学习,完全顺服。
  • 提摩太前书 2:12 - 我不准女人教导或管辖男人,她们应当保持安静。
  • 以弗所书 5:22 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,如同顺服主。
  • 以弗所书 5:23 - 因为丈夫是妻子的头,正如基督是祂的身体——教会的头,又是教会的救主。
  • 以弗所书 5:24 - 教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
  • 哥林多前书 11:3 - 我希望你们知道,基督是男人的头,丈夫是妻子的头,上帝是基督的头。
  • 使徒行传 9:36 - 在约帕有个乐善好施的女门徒名叫戴碧达,希腊话叫多加 。
  • 提摩太前书 6:1 - 做奴仆的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我们的教导被人亵渎。
  • 创世记 3:16 - 耶和华上帝对女人说: “我必大大加重你怀孕的痛苦, 你分娩时必受痛苦。 你必恋慕 自己的丈夫, 你的丈夫必管辖你。”
  • 以弗所书 5:33 - 总之,你们做丈夫的都要爱妻子如同爱自己,做妻子的也要敬重丈夫。
  • 彼得前书 3:1 - 照样,你们做妻子的要顺服自己的丈夫。这样,即使丈夫不信从真道,也会因为看见妻子贞洁和敬虔的品行而被无声地感化。
  • 彼得前书 3:3 - 你们不要注重外表的妆饰,像编头发、戴金饰或穿华丽的衣服,
  • 彼得前书 3:4 - 要以温柔、娴静这些永不褪色的内在美为妆饰,这是上帝所看重的。
  • 彼得前书 3:5 - 从前那些仰赖上帝的圣洁妇女,都以这些来妆饰自己,并顺服自己的丈夫,
  • 提摩太前书 5:13 - 况且,她们不仅懒散成性,四处串门,还说长道短,好管闲事,搬弄是非。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我建议年轻的寡妇再嫁,生儿育女,料理家务,不要给仇敌毁谤的机会,
  • 提摩太前书 5:10 - 并且在善事上有好名声,如教养儿女、接待外人、服侍圣徒 、救助困苦、竭力做各种善事。
  • 歌罗西书 3:18 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,信主的人应当这样做。
  • 箴言 31:10 - 谁能找到贤德之妻? 她的价值远胜过珠宝。
  • 箴言 31:11 - 她丈夫信赖她, 什么也不缺乏。
  • 箴言 31:12 - 她一生对丈夫有益无损。
  • 箴言 31:13 - 她寻找羊毛和细麻, 愉快地亲手做衣。
  • 箴言 31:14 - 她好像商船, 从远方运来粮食。
  • 箴言 31:15 - 天未亮她就起床, 为全家预备食物, 分派婢女做家事。
  • 箴言 31:16 - 她选中田地便买下来, 亲手赚钱栽种葡萄园。
  • 箴言 31:17 - 她精力充沛, 双臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她深谙经营之道, 她的灯彻夜不熄。
  • 箴言 31:19 - 她手拿卷线杆, 手握纺线锤。
  • 箴言 31:20 - 她乐于周济穷人, 伸手帮助困苦者。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪而为家人担心, 因为全家都穿着朱红暖衣。
  • 箴言 31:22 - 她为自己缝制绣花毯, 用细麻和紫布做衣服。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 箴言 31:24 - 她缝制细麻衣裳出售, 又制作腰带卖给商人。
  • 箴言 31:25 - 她充满力量和尊荣, 她以笑颜迎接未来。
  • 箴言 31:26 - 她说的话带着智慧, 她的训言充满慈爱。
  • 箴言 31:27 - 她料理一切家务, 从不偷懒吃闲饭。
  • 箴言 31:28 - 她的儿女肃立, 为她祝福, 她的丈夫也称赞她,
  • 箴言 31:29 - 说:“世上贤德的女子很多, 唯有你无与伦比。”
  • 箴言 31:30 - 艳丽是虚假的, 美貌是短暂的, 唯有敬畏耶和华的女子配得称赞。
  • 箴言 31:31 - 愿她享受自己的劳动成果, 愿她的事迹使她在城门口受称赞。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 自制、贞洁、持家、和善、顺服丈夫,免得上帝的道被人毁谤。
  • 新标点和合本 - 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得上帝的道被毁谤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得 神的道被毁谤。
  • 圣经新译本 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
  • 中文标准译本 - 自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语 受到亵渎。
  • 现代标点和合本 - 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。
  • 和合本(拼音版) - 谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得上帝的道理被毁谤。
  • New International Version - to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
  • New International Reader's Version - The younger women must control themselves and be pure. They must take good care of their homes. They must be kind. They must follow the lead of their husbands. Then no one will be able to speak evil things against God’s word.
  • English Standard Version - to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.
  • New Living Translation - to live wisely and be pure, to work in their homes, to do good, and to be submissive to their husbands. Then they will not bring shame on the word of God.
  • Christian Standard Bible - to be self-controlled, pure, workers at home, kind, and in submission to their husbands, so that God’s word will not be slandered.
  • New American Standard Bible - to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
  • New King James Version - to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.
  • Amplified Bible - to be sensible, pure, makers of a home [where God is honored], good-natured, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
  • American Standard Version - to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
  • King James Version - To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
  • New English Translation - to be self-controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.
  • World English Bible - to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed.
  • 新標點和合本 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得上帝的道被毀謗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得 神的道被毀謗。
  • 當代譯本 - 自制、貞潔、持家、和善、順服丈夫,免得上帝的道被人毀謗。
  • 聖經新譯本 - 並且自律、貞潔、理家、善良、順從自己的丈夫,免得 神的道受毀謗。
  • 呂振中譯本 - 克己、貞潔、能理家、好慈善、順服自己的丈夫,免得上帝之道受謗讟。
  • 中文標準譯本 - 自律、貞潔、善理家務、良善、服從自己的丈夫,免得神的話語 受到褻瀆。
  • 現代標點和合本 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
  • 文理和合譯本 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 文理委辦譯本 - 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嫻靜貞潔、躬操井臼、待人和藹、毋違夫子、庶幾天主聖教、不致為人詬病。
  • Nueva Versión Internacional - a ser sensatas y puras, cuidadosas del hogar, bondadosas y sumisas a sus esposos, para que no se hable mal de la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 절제하며 순결하고 부지런히 집안 일을 하며 친절하고 자기 남편에게 복종하라고 교훈할 수 있을 것입니다. 이것은 하나님의 말씀이 비난을 받지 않게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы Божье слово не было опорочено.
  • Восточный перевод - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Аллаха не было опорочено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.
  • La Bible du Semeur 2015 - à agir de manière réfléchie et pure, à assumer leurs tâches domestiques, à faire preuve de bonté et à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.
  • Nestle Aland 28 - σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
  • Nova Versão Internacional - a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
  • Hoffnung für alle - besonnen und anständig sind, ihren Haushalt gut versorgen, sich liebevoll und gütig verhalten und sich ihren Männern unterordnen, damit Gottes Botschaft durch sie nicht in Verruf gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khôn khéo, trong sạch, hiền hòa, biết tề gia nội trợ, tùng phục chồng, hầu cho Đạo Đức Chúa Trời không bị xúc phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เป็นผู้ควบคุมตนเองได้และเป็นผู้บริสุทธิ์ ให้เอาใจใส่ดูแลบ้านเรือน ให้มีเมตตาและให้ยอมเชื่อฟังสามีของตน เพื่อจะไม่มีใครว่าร้ายพระวจนะของพระเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝึก​ให้​ควบคุม​ตน​เอง​ได้ และ​เป็น​คน​บริสุทธิ์ ให้​ขยัน​ใน​งาน​บ้าน มี​ใจ​กรุณา​และ​ยอม​เชื่อ​ฟัง​สามี เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​มี​ใคร​หมิ่นประมาท​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้
  • 创世记 18:9 - 他们问亚伯拉罕:“你妻子撒拉在哪里?”亚伯拉罕回答说:“在帐篷里。”
  • 使徒行传 9:39 - 彼得便随他们一同到了那里,有人领他上楼。众寡妇都站在彼得周围哭,并把多加生前缝制的内衣、外衣给他看。
  • 创世记 16:8 - 便问她:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她回答说:“我是从女主人撒莱那里逃出来的。”
  • 创世记 16:9 - 耶和华的天使对她说:“你要回到女主人那里顺服她。”
  • 罗马书 2:24 - 正如圣经上说:“因你们的缘故,上帝的名在外族人中受到亵渎!”
  • 诗篇 74:10 - 上帝啊, 仇敌嘲笑你的名要到何时呢? 他们要永无休止地辱骂你吗?
  • 撒母耳记下 12:14 - 但你做的丑事给了仇敌大肆亵渎耶和华的机会,所以你这个孩子必定死。”
  • 哥林多前书 14:34 - 妇女 在聚会中要保持安静,因为她们不可发言,总要顺服,正如律法书所说的。
  • 箴言 7:11 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
  • 提摩太前书 2:11 - 女人应当安安静静地学习,完全顺服。
  • 提摩太前书 2:12 - 我不准女人教导或管辖男人,她们应当保持安静。
  • 以弗所书 5:22 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,如同顺服主。
  • 以弗所书 5:23 - 因为丈夫是妻子的头,正如基督是祂的身体——教会的头,又是教会的救主。
  • 以弗所书 5:24 - 教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
  • 哥林多前书 11:3 - 我希望你们知道,基督是男人的头,丈夫是妻子的头,上帝是基督的头。
  • 使徒行传 9:36 - 在约帕有个乐善好施的女门徒名叫戴碧达,希腊话叫多加 。
  • 提摩太前书 6:1 - 做奴仆的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我们的教导被人亵渎。
  • 创世记 3:16 - 耶和华上帝对女人说: “我必大大加重你怀孕的痛苦, 你分娩时必受痛苦。 你必恋慕 自己的丈夫, 你的丈夫必管辖你。”
  • 以弗所书 5:33 - 总之,你们做丈夫的都要爱妻子如同爱自己,做妻子的也要敬重丈夫。
  • 彼得前书 3:1 - 照样,你们做妻子的要顺服自己的丈夫。这样,即使丈夫不信从真道,也会因为看见妻子贞洁和敬虔的品行而被无声地感化。
  • 彼得前书 3:3 - 你们不要注重外表的妆饰,像编头发、戴金饰或穿华丽的衣服,
  • 彼得前书 3:4 - 要以温柔、娴静这些永不褪色的内在美为妆饰,这是上帝所看重的。
  • 彼得前书 3:5 - 从前那些仰赖上帝的圣洁妇女,都以这些来妆饰自己,并顺服自己的丈夫,
  • 提摩太前书 5:13 - 况且,她们不仅懒散成性,四处串门,还说长道短,好管闲事,搬弄是非。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我建议年轻的寡妇再嫁,生儿育女,料理家务,不要给仇敌毁谤的机会,
  • 提摩太前书 5:10 - 并且在善事上有好名声,如教养儿女、接待外人、服侍圣徒 、救助困苦、竭力做各种善事。
  • 歌罗西书 3:18 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,信主的人应当这样做。
  • 箴言 31:10 - 谁能找到贤德之妻? 她的价值远胜过珠宝。
  • 箴言 31:11 - 她丈夫信赖她, 什么也不缺乏。
  • 箴言 31:12 - 她一生对丈夫有益无损。
  • 箴言 31:13 - 她寻找羊毛和细麻, 愉快地亲手做衣。
  • 箴言 31:14 - 她好像商船, 从远方运来粮食。
  • 箴言 31:15 - 天未亮她就起床, 为全家预备食物, 分派婢女做家事。
  • 箴言 31:16 - 她选中田地便买下来, 亲手赚钱栽种葡萄园。
  • 箴言 31:17 - 她精力充沛, 双臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她深谙经营之道, 她的灯彻夜不熄。
  • 箴言 31:19 - 她手拿卷线杆, 手握纺线锤。
  • 箴言 31:20 - 她乐于周济穷人, 伸手帮助困苦者。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪而为家人担心, 因为全家都穿着朱红暖衣。
  • 箴言 31:22 - 她为自己缝制绣花毯, 用细麻和紫布做衣服。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 箴言 31:24 - 她缝制细麻衣裳出售, 又制作腰带卖给商人。
  • 箴言 31:25 - 她充满力量和尊荣, 她以笑颜迎接未来。
  • 箴言 31:26 - 她说的话带着智慧, 她的训言充满慈爱。
  • 箴言 31:27 - 她料理一切家务, 从不偷懒吃闲饭。
  • 箴言 31:28 - 她的儿女肃立, 为她祝福, 她的丈夫也称赞她,
  • 箴言 31:29 - 说:“世上贤德的女子很多, 唯有你无与伦比。”
  • 箴言 31:30 - 艳丽是虚假的, 美貌是短暂的, 唯有敬畏耶和华的女子配得称赞。
  • 箴言 31:31 - 愿她享受自己的劳动成果, 愿她的事迹使她在城门口受称赞。
圣经
资源
计划
奉献