逐节对照
- New American Standard Bible - These things speak and exhort, and rebuke with all authority. No one is to disregard you.
- 新标点和合本 - 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人;不可叫人轻看你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。
- 当代译本 - 你要讲明这些事,充分运用权柄来劝勉人、责备人,别让人轻看你。
- 圣经新译本 - 你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。
- 中文标准译本 - 你要讲说这些,充分地使用权威来劝勉、责备;不要让任何人轻看你。
- 现代标点和合本 - 这些事你要讲明,劝诫人,用各等权柄责备人,不可叫人轻看你。
- 和合本(拼音版) - 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人,不可叫人轻看你。
- New International Version - These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
- New International Reader's Version - These are the things you should teach. Encourage people and give them hope. Correct them with full authority. Don’t let anyone look down on you.
- English Standard Version - Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
- New Living Translation - You must teach these things and encourage the believers to do them. You have the authority to correct them when necessary, so don’t let anyone disregard what you say.
- The Message - Tell them all this. Build up their courage, and discipline them if they get out of line. You’re in charge. Don’t let anyone put you down.
- Christian Standard Bible - Proclaim these things; encourage and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
- New King James Version - Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.
- Amplified Bible - Tell them these things. Encourage and rebuke with full authority. Let no one disregard or despise you [conduct yourself and your teaching so as to command respect].
- American Standard Version - These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
- King James Version - These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
- New English Translation - So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke that carries full authority. Don’t let anyone look down on you.
- World English Bible - Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
- 新標點和合本 - 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
- 當代譯本 - 你要講明這些事,充分運用權柄來勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
- 聖經新譯本 - 你要傳講這些事,運用各樣的權柄去勸戒人,責備人;不要讓人輕看你。
- 呂振中譯本 - 這些事你要講論,要勸勉;要用充分的職權來指責;別讓人輕視你了。
- 中文標準譯本 - 你要講說這些,充分地使用權威來勸勉、責備;不要讓任何人輕看你。
- 現代標點和合本 - 這些事你要講明,勸誡人,用各等權柄責備人,不可叫人輕看你。
- 文理和合譯本 - 凡此爾宜以諸權言之勸之責之、勿為人輕視焉、
- 文理委辦譯本 - 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎眾、勿為人所輕視、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以此訓勸、且以諸權督責乎眾、勿使人輕視爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝操傳道之權當以此勸勉人而督責之、毋為人所輕視也。
- Nueva Versión Internacional - Esto es lo que debes enseñar. Exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.
- 현대인의 성경 - 그대는 이 모든 것을 권위 있게 가르치고 권면하며 책망하여 아무도 그대를 업신여기지 못하게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
- Восточный перевод - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris.
- リビングバイブル - 以上のことを彼らに話し、実行するように励ましなさい。必要とあれば、きびしく戒め、誤りを正しなさい。あなたには、当然その権威があるのですから。あなたの教えがだれからも軽んじられないように、気をつけなさい。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. μηδείς σου περιφρονείτω.
- Nova Versão Internacional - É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.
- Hoffnung für alle - Das sollst du lehren; ermahne und weise mit allem Nachdruck zurecht. Niemand darf auf dich herabsehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải dạy rõ những điều đó, dùng uy quyền khích lệ và quở trách họ, đừng để ai coi thường con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านควรสอนเรื่องเหล่านี้ จงให้กำลังใจและตักเตือนด้วยสิทธิอำนาจทั้งปวง อย่าให้ใครดูแคลนท่านได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสั่งสอนสิ่งเหล่านี้ ขอร้อง และตักเตือนว่ากล่าวด้วยสิทธิอำนาจอย่างเต็มที่ อย่าให้ใครดูหมิ่นท่านได้
交叉引用
- Mark 1:27 - And they were all amazed, so they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
- Luke 4:36 - And amazement came upon them all, and they began talking with one another, saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
- Mark 1:22 - And they were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
- 1 Timothy 4:12 - Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith, and purity, show yourself an example of those who believe.
- 1 Timothy 4:13 - Until I come, give your attention to the public reading, to exhortation, and teaching.
- Matthew 7:29 - for He was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
- 1 Timothy 5:20 - Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.
- Titus 1:13 - This testimony is true. For this reason reprimand them severely so that they may be sound in the faith,
- 2 Timothy 4:2 - preach the word; be ready in season and out of season; correct, rebuke, and exhort, with great patience and instruction.