Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 以上のことを彼らに話し、実行するように励ましなさい。必要とあれば、きびしく戒め、誤りを正しなさい。あなたには、当然その権威があるのですから。あなたの教えがだれからも軽んじられないように、気をつけなさい。
  • 新标点和合本 - 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人;不可叫人轻看你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。
  • 当代译本 - 你要讲明这些事,充分运用权柄来劝勉人、责备人,别让人轻看你。
  • 圣经新译本 - 你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。
  • 中文标准译本 - 你要讲说这些,充分地使用权威来劝勉、责备;不要让任何人轻看你。
  • 现代标点和合本 - 这些事你要讲明,劝诫人,用各等权柄责备人,不可叫人轻看你。
  • 和合本(拼音版) - 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人,不可叫人轻看你。
  • New International Version - These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
  • New International Reader's Version - These are the things you should teach. Encourage people and give them hope. Correct them with full authority. Don’t let anyone look down on you.
  • English Standard Version - Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
  • New Living Translation - You must teach these things and encourage the believers to do them. You have the authority to correct them when necessary, so don’t let anyone disregard what you say.
  • The Message - Tell them all this. Build up their courage, and discipline them if they get out of line. You’re in charge. Don’t let anyone put you down.
  • Christian Standard Bible - Proclaim these things; encourage and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
  • New American Standard Bible - These things speak and exhort, and rebuke with all authority. No one is to disregard you.
  • New King James Version - Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.
  • Amplified Bible - Tell them these things. Encourage and rebuke with full authority. Let no one disregard or despise you [conduct yourself and your teaching so as to command respect].
  • American Standard Version - These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
  • King James Version - These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
  • New English Translation - So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke that carries full authority. Don’t let anyone look down on you.
  • World English Bible - Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
  • 新標點和合本 - 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
  • 當代譯本 - 你要講明這些事,充分運用權柄來勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
  • 聖經新譯本 - 你要傳講這些事,運用各樣的權柄去勸戒人,責備人;不要讓人輕看你。
  • 呂振中譯本 - 這些事你要講論,要勸勉;要用充分的職權來指責;別讓人輕視你了。
  • 中文標準譯本 - 你要講說這些,充分地使用權威來勸勉、責備;不要讓任何人輕看你。
  • 現代標點和合本 - 這些事你要講明,勸誡人,用各等權柄責備人,不可叫人輕看你。
  • 文理和合譯本 - 凡此爾宜以諸權言之勸之責之、勿為人輕視焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎眾、勿為人所輕視、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以此訓勸、且以諸權督責乎眾、勿使人輕視爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝操傳道之權當以此勸勉人而督責之、毋為人所輕視也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto es lo que debes enseñar. Exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.
  • 현대인의 성경 - 그대는 이 모든 것을 권위 있게 가르치고 권면하며 책망하여 아무도 그대를 업신여기지 못하게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
  • Восточный перевод - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris.
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. μηδείς σου περιφρονείτω.
  • Nova Versão Internacional - É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.
  • Hoffnung für alle - Das sollst du lehren; ermahne und weise mit allem Nachdruck zurecht. Niemand darf auf dich herabsehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải dạy rõ những điều đó, dùng uy quyền khích lệ và quở trách họ, đừng để ai coi thường con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านควรสอนเรื่องเหล่านี้ จงให้กำลังใจและตักเตือนด้วยสิทธิอำนาจทั้งปวง อย่าให้ใครดูแคลนท่านได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สั่งสอน​สิ่ง​เหล่า​นี้ ขอร้อง และ​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อย่าง​เต็ม​ที่ อย่า​ให้​ใคร​ดูหมิ่น​ท่าน​ได้
交叉引用
  • マルコの福音書 1:27 - この有様に会衆は肝をつぶし、興奮して口々に論じ合いました。 「いったい、どうなっているんだ!」 「悪霊どもでさえ、命令を聞くなんて……。」 「これは新しい教えなのかね。」
  • ルカの福音書 4:36 - あっけにとられた人々は、口々に言いました。「悪霊までが言うことを聞くとは、この方のことばにはなんと力があるのだろう。」
  • マルコの福音書 1:22 - それを聞いた会衆は驚きました。イエスの話し方が、これまで聞いてきたものとは全く違っていたからです。イエスは、律法学者たちのようにむやみに他人のことばを用いず、権威をもって話されたからです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:12 - 年が若いからといって、軽く見られてはいけません。かえって人々の模範になりなさい。あなたが、ことばと態度によって教えていることを、人々にも実行させなさい。愛、信仰、純潔の良い模範を示しなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:13 - 私がそちらに行くまで、教会で聖書を朗読し、その内容を教え、神のことばを伝えなさい。
  • マタイの福音書 7:29 - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:20 - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
  • テトスへの手紙 1:13 - まさにそのとおりです。ですから、人々を甘やかさず、その信仰を強めるように、きびしく教育しなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:2 - どんな時にも、神のことばを熱心に伝えなさい。機会があろうとなかろうと、つごうが良かろうと悪かろうと、しっかりやりなさい。過ちを犯している人には忠告して、正しい道に引き戻しなさい。そして善を行うよう励まし、神のことばを教え続けなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 以上のことを彼らに話し、実行するように励ましなさい。必要とあれば、きびしく戒め、誤りを正しなさい。あなたには、当然その権威があるのですから。あなたの教えがだれからも軽んじられないように、気をつけなさい。
  • 新标点和合本 - 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人;不可叫人轻看你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。
  • 当代译本 - 你要讲明这些事,充分运用权柄来劝勉人、责备人,别让人轻看你。
  • 圣经新译本 - 你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。
  • 中文标准译本 - 你要讲说这些,充分地使用权威来劝勉、责备;不要让任何人轻看你。
  • 现代标点和合本 - 这些事你要讲明,劝诫人,用各等权柄责备人,不可叫人轻看你。
  • 和合本(拼音版) - 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人,不可叫人轻看你。
  • New International Version - These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
  • New International Reader's Version - These are the things you should teach. Encourage people and give them hope. Correct them with full authority. Don’t let anyone look down on you.
  • English Standard Version - Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
  • New Living Translation - You must teach these things and encourage the believers to do them. You have the authority to correct them when necessary, so don’t let anyone disregard what you say.
  • The Message - Tell them all this. Build up their courage, and discipline them if they get out of line. You’re in charge. Don’t let anyone put you down.
  • Christian Standard Bible - Proclaim these things; encourage and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
  • New American Standard Bible - These things speak and exhort, and rebuke with all authority. No one is to disregard you.
  • New King James Version - Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.
  • Amplified Bible - Tell them these things. Encourage and rebuke with full authority. Let no one disregard or despise you [conduct yourself and your teaching so as to command respect].
  • American Standard Version - These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
  • King James Version - These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
  • New English Translation - So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke that carries full authority. Don’t let anyone look down on you.
  • World English Bible - Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
  • 新標點和合本 - 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
  • 當代譯本 - 你要講明這些事,充分運用權柄來勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
  • 聖經新譯本 - 你要傳講這些事,運用各樣的權柄去勸戒人,責備人;不要讓人輕看你。
  • 呂振中譯本 - 這些事你要講論,要勸勉;要用充分的職權來指責;別讓人輕視你了。
  • 中文標準譯本 - 你要講說這些,充分地使用權威來勸勉、責備;不要讓任何人輕看你。
  • 現代標點和合本 - 這些事你要講明,勸誡人,用各等權柄責備人,不可叫人輕看你。
  • 文理和合譯本 - 凡此爾宜以諸權言之勸之責之、勿為人輕視焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎眾、勿為人所輕視、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以此訓勸、且以諸權督責乎眾、勿使人輕視爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝操傳道之權當以此勸勉人而督責之、毋為人所輕視也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto es lo que debes enseñar. Exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.
  • 현대인의 성경 - 그대는 이 모든 것을 권위 있게 가르치고 권면하며 책망하여 아무도 그대를 업신여기지 못하게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
  • Восточный перевод - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris.
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. μηδείς σου περιφρονείτω.
  • Nova Versão Internacional - É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.
  • Hoffnung für alle - Das sollst du lehren; ermahne und weise mit allem Nachdruck zurecht. Niemand darf auf dich herabsehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải dạy rõ những điều đó, dùng uy quyền khích lệ và quở trách họ, đừng để ai coi thường con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านควรสอนเรื่องเหล่านี้ จงให้กำลังใจและตักเตือนด้วยสิทธิอำนาจทั้งปวง อย่าให้ใครดูแคลนท่านได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สั่งสอน​สิ่ง​เหล่า​นี้ ขอร้อง และ​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อย่าง​เต็ม​ที่ อย่า​ให้​ใคร​ดูหมิ่น​ท่าน​ได้
  • マルコの福音書 1:27 - この有様に会衆は肝をつぶし、興奮して口々に論じ合いました。 「いったい、どうなっているんだ!」 「悪霊どもでさえ、命令を聞くなんて……。」 「これは新しい教えなのかね。」
  • ルカの福音書 4:36 - あっけにとられた人々は、口々に言いました。「悪霊までが言うことを聞くとは、この方のことばにはなんと力があるのだろう。」
  • マルコの福音書 1:22 - それを聞いた会衆は驚きました。イエスの話し方が、これまで聞いてきたものとは全く違っていたからです。イエスは、律法学者たちのようにむやみに他人のことばを用いず、権威をもって話されたからです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:12 - 年が若いからといって、軽く見られてはいけません。かえって人々の模範になりなさい。あなたが、ことばと態度によって教えていることを、人々にも実行させなさい。愛、信仰、純潔の良い模範を示しなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:13 - 私がそちらに行くまで、教会で聖書を朗読し、その内容を教え、神のことばを伝えなさい。
  • マタイの福音書 7:29 - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:20 - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
  • テトスへの手紙 1:13 - まさにそのとおりです。ですから、人々を甘やかさず、その信仰を強めるように、きびしく教育しなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:2 - どんな時にも、神のことばを熱心に伝えなさい。機会があろうとなかろうと、つごうが良かろうと悪かろうと、しっかりやりなさい。過ちを犯している人には忠告して、正しい道に引き戻しなさい。そして善を行うよう励まし、神のことばを教え続けなさい。
圣经
资源
计划
奉献