逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、
- 新标点和合本 - 因为 神救众人的恩典已经显明出来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,上帝救众人的恩典已经显明出来,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为, 神救众人的恩典已经显明出来,
- 当代译本 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
- 圣经新译本 - 神拯救万人的恩典已经显明出来了。
- 中文标准译本 - 事实上,神拯救万民的恩典已经显明出来了。
- 现代标点和合本 - 因为神救众人的恩典已经显明出来,
- 和合本(拼音版) - 因为上帝救众人的恩典已经显明出来,
- New International Version - For the grace of God has appeared that offers salvation to all people.
- New International Reader's Version - God’s grace has now appeared. By his grace, God offers to save all people.
- English Standard Version - For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
- New Living Translation - For the grace of God has been revealed, bringing salvation to all people.
- The Message - God’s readiness to give and forgive is now public. Salvation’s available for everyone! We’re being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now, and is whetting our appetites for the glorious day when our great God and Savior, Jesus Christ, appears. He offered himself as a sacrifice to free us from a dark, rebellious life into this good, pure life, making us a people he can be proud of, energetic in goodness.
- Christian Standard Bible - For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
- New American Standard Bible - For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
- New King James Version - For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
- Amplified Bible - For the [remarkable, undeserved] grace of God that brings salvation has appeared to all men.
- American Standard Version - For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
- King James Version - For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
- New English Translation - For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.
- World English Bible - For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
- 新標點和合本 - 因為神救眾人的恩典已經顯明出來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,上帝救眾人的恩典已經顯明出來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為, 神救眾人的恩典已經顯明出來,
- 當代譯本 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
- 聖經新譯本 - 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。
- 呂振中譯本 - 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
- 中文標準譯本 - 事實上,神拯救萬民的恩典已經顯明出來了。
- 現代標點和合本 - 因為神救眾人的恩典已經顯明出來,
- 文理和合譯本 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
- Nueva Versión Internacional - En verdad, Dios ha manifestado a toda la humanidad su gracia, la cual trae salvación
- 현대인의 성경 - 이것은 구원을 주시는 하나님의 은혜가 모든 사람에게 나타났기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь явилась благодать Божья, спасительная для всех людей.
- Восточный перевод - Ведь явилась благодать Всевышнего, спасительная для всех людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь явилась благодать Аллаха, спасительная для всех людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь явилась благодать Всевышнего, спасительная для всех людей.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes.
- リビングバイブル - というのも、永遠の救いという神からの一方的な恵みは、だれにでも提供されているからです。
- Nestle Aland 28 - Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ, σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
- Nova Versão Internacional - Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
- Hoffnung für alle - Denn Gottes Gnade ist sichtbar geworden, mit der er alle Menschen retten will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời đã bày tỏ ơn phước để cứu rỗi mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระคุณของพระเจ้าซึ่งนำความรอดมานั้นได้ปรากฏแก่คนทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระคุณของพระเจ้าได้ปรากฏแล้ว เพื่อช่วยคนทั้งปวงให้รอดพ้น
交叉引用
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
- 希伯來書 12:15 - 當謹慎、恐爾中有失天主之恩者、恐有毒根滋長、妨礙爾眾、使多人染穢污、
- 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
- 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
- 彼得前書 1:10 - 昔先知預言爾所將得之恩、探索此救道而研究之、
- 彼得前書 1:11 - 基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、
- 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
- 加拉太書 2:21 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
- 路加福音 24:47 - 又託其名傳悔改赦罪之道、自 耶路撒冷 始、至於萬國、
- 歌羅西書 1:23 - 惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我 保羅 為此福音之役焉、○
- 提摩太前書 1:14 - 我主之恩寵愈增、俾我從基督耶穌、信之愛之、
- 羅馬書 5:20 - 律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
- 羅馬書 5:21 - 罪操權以致死亡、恩寵因義操權以致永生、皆賴我主耶穌基督而然也、
- 羅馬書 4:4 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
- 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為我門徒、因父與子與聖神之名、施之洗禮、 或作施之洗禮以歸父與子與聖神之名
- 使徒行傳 11:23 - 既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
- 歌羅西書 1:6 - 此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
- 馬可福音 16:15 - 又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、必得見天主拯救云、
- 約翰福音 1:9 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
- 撒迦利亞書 12:10 - 我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
- 羅馬書 5:2 - 我儕又因耶穌由信得前進而蒙此恩寵、並得立於其中、且望天主之榮為樂、 且望天主之榮為樂或作因望天主之榮而誇
- 使徒行傳 13:43 - 會眾散後、 猶太 人及進 猶太 教之虔敬者、多從 保羅 巴拿巴 、二使徒與之言道、勸其恆賴天主之恩、
- 使徒行傳 13:47 - 因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
- 以弗所書 3:7 - 天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
- 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
- 以賽亞書 2:2 - 至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
- 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 彼得前書 5:5 - 爾為少者、當服老者、 老者或作長老 皆以謙卑為衣衣之、互相順服、 經云、 驕傲者、天主拒之、謙卑者、天主賜之以恩、
- 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服天主大能之手、及時、天主必高舉爾、
- 彼得前書 5:7 - 爾當以一切所慮之事託於天主、天主必眷顧爾、
- 彼得前書 5:8 - 當謹守警醒、爾敵即魔、如吼獅遍行、覓可吞噬之人、
- 彼得前書 5:9 - 當以堅信拒之、因知爾兄弟在世、亦受此苦難、
- 彼得前書 5:10 - 施恩之天主、曾因耶穌基督召我儕享其永榮、願彼在爾暫受苦之後、成全爾、堅固爾、使爾力強、且得立穩有基、
- 彼得前書 5:11 - 願榮光權力歸之、至於世世、阿們、○
- 彼得前書 5:12 - 我思弟 西勒瓦弩 、 西勒瓦弩即西拉 向爾曹忠心、我畧書此、託彼達爾、特欲勸爾、且證此恩、即爾所賴以得立者、乃天主之真恩也、
- 羅馬書 11:5 - 今時亦然、猶有遺留之人、乃由恩寵蒙選者、
- 羅馬書 11:6 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
- 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、 經載云、
- 約翰福音 1:16 - 由其充滿、而我儕皆受恩寵、恩寵復加恩寵、
- 約翰福音 1:17 - 蓋律法授自 摩西 、恩寵及真理則由耶穌基督而至、
- 撒迦利亞書 4:7 - 爾於 所羅巴伯 前之巨山、何足稱道、必變為平地、彼取首石、人必歡呼云、恩寵必降其上、 恩寵必降其上原文作恩寵恩寵歸之
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
- 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼眾豈未聞乎、聞之矣、 經云、 其聲徧於天下、其言至於地極、
- 詩篇 117:1 - 萬民皆當頌揚主、列國皆當稱讚主、
- 詩篇 117:2 - 因主向我儕大施恩惠、主之誠實、永遠長存、阿勒盧亞、
- 詩篇 84:11 - 耶和華天主照我如日、護我如盾、 原文作耶和華天主乃日乃盾 主必賜以恩寵尊榮、行動正直者、凡百嘉物、主無不賞賜、
- 詩篇 96:1 - 爾曹當向主唱新詩、普天下人皆當歌唱、
- 詩篇 96:2 - 當向主歌唱、讚美主名、日日宣揚主之救恩、
- 詩篇 96:3 - 在列國中稱述主之榮耀、在萬民間傳揚主之奇跡、
- 詩篇 96:10 - 當傳揚列邦云、主執掌王權、使世界安定、永不動搖、必按正直判斷萬民、
- 以賽亞書 60:1 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
- 以賽亞書 60:2 - 幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、
- 以賽亞書 60:3 - 列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、
- 羅馬書 5:15 - 但罪愆不如恩賜、若一人之愆、致眾皆死、況天主之寵與賜、因耶穌基督一人之恩、不益廣施於眾乎、
- 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
- 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、
- 羅馬書 15:10 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
- 羅馬書 15:11 - 又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、
- 羅馬書 15:12 - 又 以賽亞 曰、 耶西 之根將萌、興而轄異邦人者將至、 或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者 異邦人必仰望之、
- 羅馬書 15:13 - 願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○
- 羅馬書 15:14 - 兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、
- 羅馬書 15:15 - 我畧為張膽、以書致兄弟、使爾記憶、我賴天主所賜我之恩、
- 羅馬書 15:16 - 得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、
- 羅馬書 15:17 - 論天主之事、我賴基督耶穌、有所可誇、
- 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所成之事不敢言、惟敢言基督藉我以言以行、以異跡奇事之能、及天主之神之大力、使異邦人順從、如是、我自 耶路撒冷 及其四周、至於 以利利公 、遍傳基督福音、
- 詩篇 98:1 - 爾曹當向主唱新詩、因主施行奇事、以右手以聖臂而獲大勝、
- 詩篇 98:2 - 主施行拯救、令人知曉、在萬國人目前、顯彰公義、
- 詩篇 98:3 - 主向 以色列 族施恩慈與誠實、以踐前言、四極之人、共見我天主之拯救、
- 以弗所書 2:5 - 當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
- 以賽亞書 52:10 - 主在列國目前、顯其聖臂、地極之人、得見我天主所施之拯救、○
- 以賽亞書 45:22 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
- 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、 受死原文作嘗死
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
- 提摩太前書 2:4 - 天主欲萬人得救、使之皆得知真道、