逐节对照
- 呂振中譯本 - 卻樂意款待旅客、好良善、克己、正義、虔聖、能節制;
- 新标点和合本 - 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
- 和合本2010(神版-简体) - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
- 当代译本 - 他必须好客、乐善、自制、正直、圣洁、自律,
- 圣经新译本 - 却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,
- 中文标准译本 - 反而乐意款待客旅、喜爱良善、清醒自制、公正、圣洁、节制,
- 现代标点和合本 - 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
- 和合本(拼音版) - 乐意接待远人,好善、庄重、公平、圣洁、自持,
- New International Version - Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.
- New International Reader's Version - Instead, a church leader must welcome people into his home. He must love what is good. He must control his mind and feelings. He must do what is right. He must be holy. He must control the desires of his body.
- English Standard Version - but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
- New Living Translation - Rather, he must enjoy having guests in his home, and he must love what is good. He must live wisely and be just. He must live a devout and disciplined life.
- Christian Standard Bible - but hospitable, loving what is good, sensible, righteous, holy, self-controlled,
- New American Standard Bible - but hospitable, loving what is good, self-controlled, righteous, holy, disciplined,
- New King James Version - but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,
- Amplified Bible - And he must be hospitable [to believers, as well as strangers], a lover of what is good, sensible (upright), fair, devout, self-disciplined [above reproach—whether in public or in private].
- American Standard Version - but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
- King James Version - But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
- New English Translation - Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
- World English Bible - but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled,
- 新標點和合本 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻要樂意接待外人、好善、克己、正直、聖潔、節制,
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻要樂意接待外人、好善、克己、正直、聖潔、節制,
- 當代譯本 - 他必須好客、樂善、自制、正直、聖潔、自律,
- 聖經新譯本 - 卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,
- 中文標準譯本 - 反而樂意款待客旅、喜愛良善、清醒自制、公正、聖潔、節制,
- 現代標點和合本 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
- 文理和合譯本 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
- 文理委辦譯本 - 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 款待遠人、愛善良、節制、公義、聖潔、謹持、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必須款接遠人、以善為樂、莊敬自持、公明聖潔、克己有節、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, debe ser hospitalario, amigo del bien, sensato, justo, santo y disciplinado.
- 현대인의 성경 - 오히려 감독은 손님을 잘 대접하고 선한 것을 좋아하며 자제하고 의롭고 거룩하며 절제할 줄 알고
- Новый Русский Перевод - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- Восточный перевод - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il soit, au contraire, hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint et maître de lui-même ;
- リビングバイブル - 心から客をもてなし、善意にあふれ、慎み深く、だれにでも公平で、良識ある、きよらかな心の持ち主でなければならないのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ;
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, é preciso que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
- Hoffnung für alle - Vielmehr soll er gastfreundlich sein, das Gute lieben und besonnen sein, gerecht urteilen, ganz für Gott da sein und sich selbst beherrschen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải hiếu khách, yêu mến người lành, tự chủ, công bằng, thánh thiện, tiết độ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาต้องเป็นผู้มีน้ำใจรับรองแขก รักสิ่งที่ดี ควบคุมตัวเองได้ ยุติธรรม บริสุทธิ์ และมีวินัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีอัธยาศัยดีในการต้อนรับ รักความดี ควบคุมตนเองได้ มีความชอบธรรม บริสุทธิ์และมีวินัย
交叉引用
- 提摩太後書 2:22 - 所以青春性的私慾、你總要逃避;你要跟那些用潔淨心呼求主的人一同追求正義、忠信、仁愛、和平。
- 阿摩司書 5:15 - 要恨惡壞事,要喜愛良善, 在城門口確立着公義, 或者永恆主萬軍之上帝 會向 約瑟 的餘民施恩。
- 撒母耳記上 18:1 - 大衛 對 掃羅 說完了話, 約拿單 的心 和 大衛 的心就連結在一起; 約拿單 愛 大衛 、如同 愛 自己的性命。
- 提摩太後書 3:3 - 無親情、不解怨、好說讒言、不能節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
- 帖撒羅尼迦人前書 2:10 - 你們可以作見證,上帝也可以 作證 :我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
- 列王紀上 5:7 - 希蘭 聽了 所羅門 的話,就非常高興,說:『今日永恆主正應當受祝頌,因為他將一個有智慧的兒子賜給 大衛 、來管理這許多的人民。』
- 提多書 2:7 - 你凡事要顯出你自己是好行為的榜樣,在教導上不腐化,能莊重,
- 列王紀上 5:1 - 推羅 王 希蘭 素日很愛 大衛 ;他一聽見 以色列 人膏立了 所羅門 接替他父親做王,就差遣臣僕來見 所羅門 。
- 提摩太前書 4:12 - 別讓人小看你年輕了,卻要在言語、在起居為人、在愛心信心和清潔上都做信徒的榜樣。
- 詩篇 16:3 - 論到國內的聖民、 他們是高貴者, 我所喜悅的是他們。
- 提摩太前書 6:11 - 但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
- 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌是基督的、都是由上帝而生的;凡愛那生者的,也愛那由他而生的。
- 哥林多人後書 6:4 - 我們乃是在各樣事上證明自己作為上帝的僕役:用大堅忍、在苦難艱難困迫中、
- 哥林多人後書 6:5 - 在鞭打監禁擾亂中、在勞苦失眠絕糧中、
- 哥林多人後書 6:6 - 用清潔知識恆忍慈惠、用聖靈的 恩賜 、用無偽的愛、
- 哥林多人後書 6:7 - 「真實」之道、上帝之大能力;藉着右手左手中義的武器、
- 哥林多人後書 6:8 - 歷經光榮與羞辱、惡名與美名;似乎是迷惑人者,卻是真誠的;
- 提摩太前書 3:2 - 所以監督應當無可指摘, 只做過 一個婦人的丈夫,能節制、克己、雅素、樂意款待旅客、善於教導;