逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
- 新标点和合本 - 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
- 和合本2010(神版-简体) - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
- 当代译本 - 他必须好客、乐善、自制、正直、圣洁、自律,
- 圣经新译本 - 却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,
- 中文标准译本 - 反而乐意款待客旅、喜爱良善、清醒自制、公正、圣洁、节制,
- 现代标点和合本 - 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
- 和合本(拼音版) - 乐意接待远人,好善、庄重、公平、圣洁、自持,
- New International Version - Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.
- New International Reader's Version - Instead, a church leader must welcome people into his home. He must love what is good. He must control his mind and feelings. He must do what is right. He must be holy. He must control the desires of his body.
- English Standard Version - but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
- New Living Translation - Rather, he must enjoy having guests in his home, and he must love what is good. He must live wisely and be just. He must live a devout and disciplined life.
- Christian Standard Bible - but hospitable, loving what is good, sensible, righteous, holy, self-controlled,
- New American Standard Bible - but hospitable, loving what is good, self-controlled, righteous, holy, disciplined,
- New King James Version - but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,
- Amplified Bible - And he must be hospitable [to believers, as well as strangers], a lover of what is good, sensible (upright), fair, devout, self-disciplined [above reproach—whether in public or in private].
- American Standard Version - but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
- King James Version - But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
- New English Translation - Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
- World English Bible - but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled,
- 新標點和合本 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻要樂意接待外人、好善、克己、正直、聖潔、節制,
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻要樂意接待外人、好善、克己、正直、聖潔、節制,
- 當代譯本 - 他必須好客、樂善、自制、正直、聖潔、自律,
- 聖經新譯本 - 卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,
- 呂振中譯本 - 卻樂意款待旅客、好良善、克己、正義、虔聖、能節制;
- 中文標準譯本 - 反而樂意款待客旅、喜愛良善、清醒自制、公正、聖潔、節制,
- 現代標點和合本 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
- 文理委辦譯本 - 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 款待遠人、愛善良、節制、公義、聖潔、謹持、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必須款接遠人、以善為樂、莊敬自持、公明聖潔、克己有節、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, debe ser hospitalario, amigo del bien, sensato, justo, santo y disciplinado.
- 현대인의 성경 - 오히려 감독은 손님을 잘 대접하고 선한 것을 좋아하며 자제하고 의롭고 거룩하며 절제할 줄 알고
- Новый Русский Перевод - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- Восточный перевод - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il soit, au contraire, hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint et maître de lui-même ;
- リビングバイブル - 心から客をもてなし、善意にあふれ、慎み深く、だれにでも公平で、良識ある、きよらかな心の持ち主でなければならないのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ;
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, é preciso que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
- Hoffnung für alle - Vielmehr soll er gastfreundlich sein, das Gute lieben und besonnen sein, gerecht urteilen, ganz für Gott da sein und sich selbst beherrschen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải hiếu khách, yêu mến người lành, tự chủ, công bằng, thánh thiện, tiết độ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาต้องเป็นผู้มีน้ำใจรับรองแขก รักสิ่งที่ดี ควบคุมตัวเองได้ ยุติธรรม บริสุทธิ์ และมีวินัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีอัธยาศัยดีในการต้อนรับ รักความดี ควบคุมตนเองได้ มีความชอบธรรม บริสุทธิ์และมีวินัย
交叉引用
- 提摩太後書 2:22 - 宜絕幼年之慾、趨於義、信、愛、和、同乎清心籲主者、
- 阿摩司書 5:15 - 爾其惡惡好善、在邑門立公義、庶幾萬軍之上帝耶和華、施恩於約瑟之遺民、
- 撒母耳記上 18:1 - 大衛與掃羅言畢、約拿單之心、與大衛之心相契、約拿單愛之如命、
- 提摩太後書 3:3 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
- 列王紀上 5:7 - 希蘭聞所羅門言、欣喜不勝、曰、今當頌美耶和華、賜大衛智慧之子、治此大國、
- 提多書 2:7 - 爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
- 列王紀上 5:1 - 推羅王希蘭素愛大衛、聞所羅門受膏、繼父為王、則遣臣僕見之、
- 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼為人輕視、惟以言行愛信與潔、為信者之模楷、
- 詩篇 16:3 - 在世聖徒、乃為顯貴、我所深悅兮、
- 提摩太前書 6:11 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
- 約翰壹書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
- 哥林多後書 6:4 - 惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
- 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、
- 哥林多後書 6:6 - 廉潔、知識、寬恕、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
- 哥林多後書 6:7 - 真誠之道、上帝之能、義之干戈在於左右、
- 哥林多後書 6:8 - 或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、
- 提摩太前書 3:2 - 夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、