Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 書達提多、依共有之信為我真子者、願恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶穌歸爾、○
  • 新标点和合本 - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父 神和我们的救主基督耶稣归与你!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安 从父上帝和我们的救主基督耶稣归给你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安 从父 神和我们的救主基督耶稣归给你!
  • 当代译本 - 提多啊,我写信给你,就我们共同的信仰来说,你是我真正的儿子。 愿父上帝和我们的救主基督耶稣赐给你恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。
  • 中文标准译本 - 致共同信仰上的真儿子提多: 愿恩典、 平安从父神和我们的救主基督耶稣 临到你!
  • 现代标点和合本 - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道做我真儿子的。愿恩惠、平安从父神和我们的救主基督耶稣归于你!
  • 和合本(拼音版) - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父上帝和我们的救主基督耶稣归与你!
  • New International Version - To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New International Reader's Version - Titus, I am sending you this letter. You are my true son in the faith we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
  • English Standard Version - To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New Living Translation - I am writing to Titus, my true son in the faith that we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - To Titus, my true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New American Standard Bible - To Titus, my true son in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New King James Version - To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
  • Amplified Bible - To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • American Standard Version - to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
  • King James Version - To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
  • New English Translation - To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!
  • World English Bible - to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
  • 新標點和合本 - 現在寫信給提多,就是照着我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安 從父上帝和我們的救主基督耶穌歸給你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安 從父 神和我們的救主基督耶穌歸給你!
  • 當代譯本 - 提多啊,我寫信給你,就我們共同的信仰來說,你是我真正的兒子。 願父上帝和我們的救主基督耶穌賜給你恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父 神和我們的救主基督耶穌臨到你。
  • 呂振中譯本 - 我寫信給 提多 ,在共有的信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的救主基督耶穌、蒙恩平安!
  • 中文標準譯本 - 致共同信仰上的真兒子提多: 願恩典、 平安從父神和我們的救主基督耶穌 臨到你!
  • 現代標點和合本 - 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道做我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸於你!
  • 文理委辦譯本 - 書達共信主真弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌 基督、錫爾恩寵慈惠平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書達 提多 、即按共信之道、為我真子者、願爾由父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲致書於同一信仰之愛子 提多 曰:願天主聖父、及吾儕救主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - A Tito, mi verdadero hijo en esta fe que compartimos: Que Dios el Padre y Cristo Jesús nuestro Salvador te concedan gracia y paz.
  • Новый Русский Перевод - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Бога Отца и Иисуса Христа – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исы Масиха – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исы аль-Масиха – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исо Масеха – нашего Спасителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune : Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.
  • Nestle Aland 28 - Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Τίτῳ, γνησίῳ τέκνῳ, κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
  • Hoffnung für alle - Ich grüße dich, lieber Titus. Durch unseren gemeinsamen Glauben stehst du mir so nahe wie ein Sohn. Ich wünsche dir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Retter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mến gửi Tích, con thật của ta trong đức tin. Cầu xin Đức Chúa Trời là Cha, và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Cứu Chúa của chúng ta, ban ơn phước và bình an cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงทิตัสลูกแท้ของข้าพเจ้าในความเชื่อเดียวกัน ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาและพระเยซูคริสต์องค์พระผู้ช่วยให้รอดของเรามีแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง ทิตัส​บุตร​แท้​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ความ​เชื่อ​เดียว​กัน ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เรา จง​อยู่​กับ​ท่าน​เถิด
交叉引用
  • 羅馬書 1:12 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
  • 哥林多後書 7:6 - 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
  • 提摩太前書 1:1 - 依救我之上帝、及我所望之基督耶穌命、為耶穌基督使徒保羅、
  • 提摩太前書 1:2 - 書達提摩太、因信為我真子者、願恩惠矜恤平康、由父上帝及我主基督耶穌歸爾、○
  • 哥林多後書 8:6 - 以致我勸提多既於爾中肇行此惠、亦當畢之、
  • 以弗所書 1:2 - 願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 哥林多後書 7:13 - 故我儕受慰、是慰也、因提多之喜而益喜、以其心緣爾眾而暢遂、
  • 哥林多後書 7:14 - 我誇爾於提多者、今無愧矣、我嘗語爾者悉真、誇爾於彼者亦真、
  • 歌羅西書 1:2 - 書達歌羅西眾聖徒之忠誠兄弟、在基督中者、願恩惠平康、由我父上帝歸爾、○
  • 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
  • 彼得後書 1:11 - 蓋於我主我救者耶穌基督永久之國、必錫爾裕然而入、○
  • 彼得後書 3:2 - 即念夫聖先知往昔之言、及主救者藉爾之使徒所命、
  • 哥林多後書 8:16 - 惟謝上帝感提多心、俾同有為爾之慇懃、
  • 彼得後書 3:18 - 惟宜增益於恩、及識夫我主救者耶穌基督、願榮歸之、自今以至永世、阿們、
  • 提多書 1:3 - 惟屆期以宣布昭著其道、乃依拯救我儕之上帝命而託我者也、
  • 哥林多後書 12:18 - 我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
  • 哥林多後書 4:13 - 如經云、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、
  • 約翰壹書 5:14 - 我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
  • 彼得後書 2:20 - 人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
  • 約翰福音 4:42 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○
  • 哥林多後書 8:23 - 夫提多者、我侶也、為爾而同勞、二兄弟者、諸會之使、基督之榮也、
  • 加拉太書 2:3 - 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
  • 羅馬書 1:7 - 凡在羅馬為上帝所愛、蒙召為聖徒者、願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 哥林多後書 2:13 - 因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人往馬其頓、
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
  • 提摩太後書 1:2 - 書達愛子提摩太、願恩惠矜恤平康、由父上帝及我主基督耶穌歸爾、○
  • 猶大書 1:3 - 愛友乎、我方以我儕共得之拯救、殷勤書於爾、遂不得已以書勸爾、為道力爭、即授於諸聖一次而已者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 書達提多、依共有之信為我真子者、願恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶穌歸爾、○
  • 新标点和合本 - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父 神和我们的救主基督耶稣归与你!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安 从父上帝和我们的救主基督耶稣归给你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安 从父 神和我们的救主基督耶稣归给你!
  • 当代译本 - 提多啊,我写信给你,就我们共同的信仰来说,你是我真正的儿子。 愿父上帝和我们的救主基督耶稣赐给你恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。
  • 中文标准译本 - 致共同信仰上的真儿子提多: 愿恩典、 平安从父神和我们的救主基督耶稣 临到你!
  • 现代标点和合本 - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道做我真儿子的。愿恩惠、平安从父神和我们的救主基督耶稣归于你!
  • 和合本(拼音版) - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父上帝和我们的救主基督耶稣归与你!
  • New International Version - To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New International Reader's Version - Titus, I am sending you this letter. You are my true son in the faith we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
  • English Standard Version - To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New Living Translation - I am writing to Titus, my true son in the faith that we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - To Titus, my true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New American Standard Bible - To Titus, my true son in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New King James Version - To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
  • Amplified Bible - To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • American Standard Version - to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
  • King James Version - To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
  • New English Translation - To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!
  • World English Bible - to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
  • 新標點和合本 - 現在寫信給提多,就是照着我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安 從父上帝和我們的救主基督耶穌歸給你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安 從父 神和我們的救主基督耶穌歸給你!
  • 當代譯本 - 提多啊,我寫信給你,就我們共同的信仰來說,你是我真正的兒子。 願父上帝和我們的救主基督耶穌賜給你恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父 神和我們的救主基督耶穌臨到你。
  • 呂振中譯本 - 我寫信給 提多 ,在共有的信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的救主基督耶穌、蒙恩平安!
  • 中文標準譯本 - 致共同信仰上的真兒子提多: 願恩典、 平安從父神和我們的救主基督耶穌 臨到你!
  • 現代標點和合本 - 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道做我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸於你!
  • 文理委辦譯本 - 書達共信主真弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌 基督、錫爾恩寵慈惠平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書達 提多 、即按共信之道、為我真子者、願爾由父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲致書於同一信仰之愛子 提多 曰:願天主聖父、及吾儕救主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - A Tito, mi verdadero hijo en esta fe que compartimos: Que Dios el Padre y Cristo Jesús nuestro Salvador te concedan gracia y paz.
  • Новый Русский Перевод - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Бога Отца и Иисуса Христа – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исы Масиха – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исы аль-Масиха – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исо Масеха – нашего Спасителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune : Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.
  • Nestle Aland 28 - Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Τίτῳ, γνησίῳ τέκνῳ, κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
  • Hoffnung für alle - Ich grüße dich, lieber Titus. Durch unseren gemeinsamen Glauben stehst du mir so nahe wie ein Sohn. Ich wünsche dir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Retter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mến gửi Tích, con thật của ta trong đức tin. Cầu xin Đức Chúa Trời là Cha, và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Cứu Chúa của chúng ta, ban ơn phước và bình an cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงทิตัสลูกแท้ของข้าพเจ้าในความเชื่อเดียวกัน ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาและพระเยซูคริสต์องค์พระผู้ช่วยให้รอดของเรามีแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง ทิตัส​บุตร​แท้​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ความ​เชื่อ​เดียว​กัน ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เรา จง​อยู่​กับ​ท่าน​เถิด
  • 羅馬書 1:12 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
  • 哥林多後書 7:6 - 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
  • 提摩太前書 1:1 - 依救我之上帝、及我所望之基督耶穌命、為耶穌基督使徒保羅、
  • 提摩太前書 1:2 - 書達提摩太、因信為我真子者、願恩惠矜恤平康、由父上帝及我主基督耶穌歸爾、○
  • 哥林多後書 8:6 - 以致我勸提多既於爾中肇行此惠、亦當畢之、
  • 以弗所書 1:2 - 願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 哥林多後書 7:13 - 故我儕受慰、是慰也、因提多之喜而益喜、以其心緣爾眾而暢遂、
  • 哥林多後書 7:14 - 我誇爾於提多者、今無愧矣、我嘗語爾者悉真、誇爾於彼者亦真、
  • 歌羅西書 1:2 - 書達歌羅西眾聖徒之忠誠兄弟、在基督中者、願恩惠平康、由我父上帝歸爾、○
  • 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
  • 彼得後書 1:11 - 蓋於我主我救者耶穌基督永久之國、必錫爾裕然而入、○
  • 彼得後書 3:2 - 即念夫聖先知往昔之言、及主救者藉爾之使徒所命、
  • 哥林多後書 8:16 - 惟謝上帝感提多心、俾同有為爾之慇懃、
  • 彼得後書 3:18 - 惟宜增益於恩、及識夫我主救者耶穌基督、願榮歸之、自今以至永世、阿們、
  • 提多書 1:3 - 惟屆期以宣布昭著其道、乃依拯救我儕之上帝命而託我者也、
  • 哥林多後書 12:18 - 我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
  • 哥林多後書 4:13 - 如經云、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、
  • 約翰壹書 5:14 - 我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
  • 彼得後書 2:20 - 人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
  • 約翰福音 4:42 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○
  • 哥林多後書 8:23 - 夫提多者、我侶也、為爾而同勞、二兄弟者、諸會之使、基督之榮也、
  • 加拉太書 2:3 - 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
  • 羅馬書 1:7 - 凡在羅馬為上帝所愛、蒙召為聖徒者、願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 哥林多後書 2:13 - 因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人往馬其頓、
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
  • 提摩太後書 1:2 - 書達愛子提摩太、願恩惠矜恤平康、由父上帝及我主基督耶穌歸爾、○
  • 猶大書 1:3 - 愛友乎、我方以我儕共得之拯救、殷勤書於爾、遂不得已以書勸爾、為道力爭、即授於諸聖一次而已者、
圣经
资源
计划
奉献