逐节对照
- 聖經新譯本 - 這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
- 新标点和合本 - 盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这真理是在盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,
- 和合本2010(神版-简体) - 这真理是在盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
- 当代译本 - 有永生的盼望。这永生是从不说谎的上帝在亘古以前应许的。
- 圣经新译本 - 这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。
- 中文标准译本 - 这是基于那永恒生命的盼望,而这盼望是那不撒谎的神在亘古以前所应许的。
- 现代标点和合本 - 盼望那无谎言的神在万古之先所应许的永生,
- 和合本(拼音版) - 盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,
- New International Version - in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
- New International Reader's Version - That belief and understanding lead to the hope of eternal life. Before time began, God promised to give that life. And he does not lie.
- English Standard Version - in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began
- New Living Translation - This truth gives them confidence that they have eternal life, which God—who does not lie—promised them before the world began.
- Christian Standard Bible - in the hope of eternal life that God, who cannot lie, promised before time began.
- New American Standard Bible - in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,
- New King James Version - in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,
- Amplified Bible - based on the hope and divine guarantee of eternal life, [the life] which God, who is ever truthful and without deceit, promised before the ages of time began,
- American Standard Version - in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
- King James Version - In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
- New English Translation - in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the ages began.
- World English Bible - in hope of eternal life, which God, who can’t lie, promised before time began;
- 新標點和合本 - 盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這真理是在盼望那無謊言的上帝在萬古之先所應許的永生,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這真理是在盼望那無謊言的 神在萬古之先所應許的永生,
- 當代譯本 - 有永生的盼望。這永生是從不說謊的上帝在亙古以前應許的。
- 呂振中譯本 - 而有永生之盼望的。這 永生 是不撒謊的上帝在歷時歷世以前所應許、
- 中文標準譯本 - 這是基於那永恆生命的盼望,而這盼望是那不撒謊的神在亙古以前所應許的。
- 現代標點和合本 - 盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
- 文理和合譯本 - 希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
- 文理委辦譯本 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希望無誑之天主、在萬古之先、所許我之永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
- Nueva Versión Internacional - Nuestra esperanza es la vida eterna, la cual Dios, que no miente, ya había prometido antes de la creación.
- Новый Русский Перевод - и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет.
- Восточный перевод - и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Всевышний, Который никогда не лжёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Аллах, Который никогда не лжёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Всевышний, Который никогда не лжёт.
- La Bible du Semeur 2015 - pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute éternité, par le Dieu qui ne ment pas.
- Nestle Aland 28 - ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
- Nova Versão Internacional - fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
- Hoffnung für alle - getragen von der Hoffnung auf das ewige Leben, das Gott uns vor allen Zeiten zugesagt hat. Und Gott lügt nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cốt để họ được sống vĩnh cửu, bởi Đức Chúa Trời—Đấng không hề nói dối—đã hứa ban sự sống ấy cho họ trước khi sáng tạo trời đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือความเชื่อและความรู้ที่ตั้งอยู่บนความหวังในชีวิตนิรันดร์ ซึ่งพระเจ้าผู้ไม่ทรงมุสาได้ทรงสัญญาไว้ตั้งแต่ก่อนจุดเริ่มต้นของเวลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยมีความหวังว่าจะได้ชีวิตอันเป็นนิรันดร์ ซึ่งพระเจ้าผู้กล่าวแต่ความจริงได้สัญญาไว้ก่อนปฐมกาล
交叉引用
- 約翰福音 5:39 - 你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
- 羅馬書 5:4 - 忍耐產生毅力,毅力產生盼望;
- 羅馬書 1:2 - 這福音是 神藉著眾先知在聖經上預先所應許的,
- 馬可福音 10:17 - 耶穌又開始他的行程。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他說:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
- 提摩太前書 6:12 - 要為信仰打那美好的仗,持定永生;你是為這永生而蒙召的,又在許多的證人面前承認過美好的信仰。
- 歌羅西書 1:27 - 神願意使他們知道這奧祕在外族人中有多麼榮耀的豐盛,這奧祕就是基督在你們裡面成了榮耀的盼望。
- 羅馬書 6:23 - 因為罪的工價就是死,但 神的恩賞,在我們的主基督耶穌裡,卻是永生。
- 羅馬書 16:25 - 神能依照我所傳的福音和耶穌基督所傳的信息,照著他奧祕的啟示,堅定你們。這奧祕自古以來祕而不宣,
- 箴言 8:23 - 在亙古、在太初, 在未有大地之前,我已經被立;
- 箴言 8:24 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
- 箴言 8:26 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
- 箴言 8:27 - 他立定諸天的時候,我在那裡; 他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
- 箴言 8:28 - 他上使穹蒼堅固, 下使深淵的水泉穩定;
- 箴言 8:29 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
- 箴言 8:30 - 那時,我在他身邊作工匠, 每天都充滿喜樂, 時常在他面前歡笑,
- 箴言 8:31 - 在他的大地上歡笑, 和世人一同喜樂。
- 約翰福音 10:28 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
- 約翰福音 17:2 - 正如你把管理全人類的權柄給了他,使他賜永生給你所賜給他的人。
- 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
- 馬可福音 10:30 - 沒有不在今生得百倍─就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害─在來世還要得永生。
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我們既然屬於白晝,就應當謹慎,披上信和愛的胸甲,戴上救恩的盼望作頭盔。
- 羅馬書 5:21 - 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。
- 啟示錄 13:8 - 所有住在地上的人,名字沒有記在創世以來被殺的羊羔之生命冊上的,都要拜牠。
- 使徒行傳 15:18 - 這是自古以來就顯明了這些事的主所說的。’
- 啟示錄 17:8 - 你看見的那獸,先前在、現今不在、將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。住在世上的人,凡是名字在創世以來沒有記在生命冊上的,看見了那先前在、現今不在、將來還要出現的獸,就都要驚奇。
- 羅馬書 5:2 - 我們也憑著信,藉著他可以進入現在所站的這恩典中,並且以盼望得享 神的榮耀為榮。
- 馬太福音 25:34 - 那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
- 彼得前書 1:20 - 基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。
- 彼得前書 1:21 - 藉著他,你們信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,叫你們的信心和盼望都在於 神。
- 彼得前書 1:22 - 你們既因順從真理,潔淨了自己的心靈,以致能真誠地愛弟兄,就應當從清潔的心裡彼此切實相愛。
- 彼得前書 1:23 - 你們得了重生,並不是由於能壞的種子,卻是由於不能朽壞的,就是藉著 神永活長存的道。
- 羅馬書 2:7 - 以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對,
- 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
- 約翰福音 3:15 - 使所有信他的人都得永生。
- 約翰福音 3:16 - “ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
- 約翰壹書 3:2 - 親愛的,現在我們是 神的兒女,將來怎樣,還沒有顯明;然而我們知道:主若顯現,我們必要像他,因為我們必要看見他本來是怎樣的。
- 約翰壹書 3:3 - 凡對他存著這盼望的,就潔淨自己,像他一樣的潔淨。
- 馬太福音 25:46 - 他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”
- 約翰福音 6:68 - 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
- 提摩太前書 6:19 - 這樣,就為自己在來世積聚財富,作美好的基礎,好叫他們能夠得著那真正的生命。
- 彼得前書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他照著自己的大憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有永活的盼望,
- 彼得前書 1:4 - 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們存留在天上的基業,
- 提摩太後書 2:10 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
- 提多書 2:7 - 無論在甚麼事上你都要顯出好行為的榜樣,在教導上要純全,要莊重,
- 撒母耳記上 15:29 - 以色列的大能者必不說謊,也不後悔。因為他不是世人,他決不後悔。”
- 約翰壹書 5:20 - 我們知道 神的兒子已經來了,並且賜給我們悟性,使我們能認識那位真實者。我們也在那位真實者裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這一位就是真神,也是永遠的生命。
- 提摩太後書 2:15 - 你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。
- 猶大書 1:21 - 要保守自己在 神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
- 提多書 3:7 - 使我們既然因著他的恩典得稱為義,就可以憑著永生的盼望成為後嗣。
- 提多書 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神,救主耶穌基督榮耀的顯現。
- 提摩太後書 2:13 - 我們縱然不信,他仍然是信實的, 因為他不能否定自己。” 這話是可信的。
- 希伯來書 6:17 - 照樣, 神定意向那些承受應許的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保證。
- 希伯來書 6:18 - 這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
- 約翰壹書 5:11 - 這見證就是 神已經把永遠的生命賜給我們,這生命是在他兒子裡面的。
- 約翰壹書 5:12 - 凡有 神兒子的,就有生命;沒有 神兒子的,就沒有生命。
- 約翰壹書 5:13 - 我把這些事寫給你們信 神的兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
- 民數記 23:19 - 神不是人,必不致說謊, 也不是人子,必不致後悔。 他說話,怎能不作? 他發言,怎能不作成?
- 提摩太後書 1:1 - 奉 神旨意,憑著在基督耶穌裡的生命的應許,作基督耶穌使徒的保羅,
- 提摩太後書 1:9 - 神救了我們,以聖召呼召我們,不是按照我們的行為,卻是按照他自己的計劃和恩典;這恩典是在萬世以前,在基督耶穌裡賜給了我們的,