逐节对照
- 聖經新譯本 - 不再理會猶太人的無稽之談和偏離正道的人的規條。
- 新标点和合本 - 不听犹太人荒谬的言语和离弃真道之人的诫命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要听犹太人无稽的传说和背弃真理之人的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要听犹太人无稽的传说和背弃真理之人的命令。
- 当代译本 - 不理会犹太人的无稽之谈和那些违背真理之人的诫律。
- 圣经新译本 - 不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。
- 中文标准译本 - 不去听从犹太人编造的故事,以及背弃真理之人的命令。
- 现代标点和合本 - 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
- 和合本(拼音版) - 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
- New International Version - and will pay no attention to Jewish myths or to the merely human commands of those who reject the truth.
- New International Reader's Version - Then they will pay no attention to Jewish stories that aren’t true. They won’t listen to the mere human commands of people who turn away from the truth.
- English Standard Version - not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth.
- New Living Translation - They must stop listening to Jewish myths and the commands of people who have turned away from the truth.
- Christian Standard Bible - and may not pay attention to Jewish myths and the commands of people who reject the truth.
- New American Standard Bible - not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
- New King James Version - not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.
- Amplified Bible - not paying attention to Jewish myths and the commandments and rules of men who turn their backs on the truth.
- American Standard Version - not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
- King James Version - Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
- New English Translation - and not pay attention to Jewish myths and commands of people who reject the truth.
- World English Bible - not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
- 新標點和合本 - 不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要聽猶太人無稽的傳說和背棄真理之人的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要聽猶太人無稽的傳說和背棄真理之人的命令。
- 當代譯本 - 不理會猶太人的無稽之談和那些違背真理之人的誡律。
- 呂振中譯本 - 不意向着 猶太 人的荒唐傳說和俗人的誡命,那轉離真理之人的 誡命 。
- 中文標準譯本 - 不去聽從猶太人編造的故事,以及背棄真理之人的命令。
- 現代標點和合本 - 不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。
- 文理和合譯本 - 勿聽猶太之虛談、及背真理者之諸誡、
- 文理委辦譯本 - 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿聽 猶太 人虛誕之詞、勿從背真理者之規例、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿復置信於 猶太 人無稽之談、及一般背道者之偽律。
- Nueva Versión Internacional - y no hagan caso de leyendas judías ni de lo que exigen esos que rechazan la verdad.
- 현대인의 성경 - 유대인의 신화나 진리를 떠난 사람들의 말에 귀를 기울이지 못하게 하시오.
- Новый Русский Перевод - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- Восточный перевод - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- La Bible du Semeur 2015 - en ne s’attachant pas à des récits juifs de pure invention et à des commandements provenant d’hommes qui se sont détournés de la vérité.
- リビングバイブル - そして、ユダヤ人の作り話や、真理に逆らう者の言い分に耳を傾けることなど、きっぱりやめさせなさい。
- Nestle Aland 28 - μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων, ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
- Nova Versão Internacional - e não deem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
- Hoffnung für alle - Sie sollen endlich mit dem Nachforschen in jüdischen Legenden aufhören und sich nicht mit den Vorschriften von Leuten abgeben, die der Wahrheit den Rücken gekehrt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lưu ý đến những chuyện hoang đường của người Do Thái và các điều răn dạy của những người đã khước từ chân lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะไม่ใส่ใจกับนิยายปรัมปราของยิวหรือกฎเกณฑ์ของพวกที่ปฏิเสธความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะได้ไม่สนใจในเรื่องนิยายของชาวยิว และกฎเกณฑ์ของพวกที่ปฏิเสธความจริง
交叉引用
- 馬可福音 7:7 - 他們把人的規條當作道理去教導人, 所以拜我也是徒然。’
- 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,不要棄絕那位說話的,因為從前的人棄絕了那位在地上警戒他們的,尚且不能逃罪;何況現在我們背棄那位從天上警戒我們的呢?
- 馬太福音 15:9 - 他們把人的規條當作道理去教導人, 所以拜我也是徒然。’”
- 提摩太前書 1:4 - 也不可沉迷於無稽之談和無窮的家譜;這些事只能引起爭論,對於 神在信仰上所定的計劃是毫無幫助的。
- 提摩太前書 1:5 - 這囑咐的目的是出於愛;這愛是發自純潔的心、無愧的良心和無偽的信心。
- 提摩太前書 1:6 - 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
- 提摩太前書 1:7 - 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
- 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識 神,更可以說是 神所認識的,怎麼還回到那些軟弱貧乏的言論,情願再作它們的奴僕呢?
- 彼得後書 2:22 - 他們的情形,正像俗語所說的: “狗轉過來,又吃自己所吐的; 豬洗淨了,又到污泥中去打滾。”
- 以賽亞書 29:13 - 主說: “因為這子民只用言語來親近我, 用嘴唇尊崇我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏,只是遵從傳統的吩咐。
- 提摩太後書 4:4 - 而且轉離不聽真理,反倒趨向無稽之談。
- 歌羅西書 2:22 - (這一切東西,一經使用,就都朽壞了。)這些規條是照著人的命令和教訓而定的,