Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Come away with me, my love. Be like an antelope or like a young deer on mountains that are full of spices.”
  • 新标点和合本 - 我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 当代译本 - 我的良人啊, 愿你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快来到我身边!
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!愿你快来, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 现代标点和合本 - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • New International Version - Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
  • English Standard Version - Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New Living Translation - Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • The Message - Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.
  • Christian Standard Bible - Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New American Standard Bible - “ Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of balsam trees!”
  • New King James Version - Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.
  • Amplified Bible - “Hurry, my beloved and come quickly, Like a gazelle or a young stag [taking me home] On the mountains of spices.”
  • American Standard Version - Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
  • King James Version - Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
  • New English Translation - Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • World English Bible - Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
  • 新標點和合本 - 我的良人哪,求你快來! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 當代譯本 - 我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!願你快來, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,快來吧! 巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔 在香草山上哦!
  • 現代標點和合本 - 我的良人哪,求你快來, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 文理和合譯本 - 女乃歌曰我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apresúrate, amado mío! ¡Corre como venado, como cervato, sobre los montes de bálsamo cubiertos!
  • 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 노루처럼 달려오세요. 향기로운 산의 어린 사슴처럼 속히 달려오세요.
  • Новый Русский Перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon, sur les monts embaumés. »
  • リビングバイブル - 愛する方、早く来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
  • Nova Versão Internacional - Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes cobertos de especiarias.
  • Hoffnung für alle - Ja, komm rasch zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der von den Bergen kommt, wo duftende Kräuter wachsen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên anh, người yêu của em ơi! Như linh dương hay nai con trên đồi núi ngào ngạt hương thơm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ที่รักของดิฉัน ขอให้คุณเป็นเหมือนละมั่ง หรือกวางหนุ่มบนภูเขาที่เต็มไปด้วยเครื่องเทศเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รีบ​เร่ง​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน ขอ​ให้​ว่องไว​อย่าง​ละอง​ละมั่ง หรือ​กวาง​หนุ่ม บน​ภูเขา​เครื่อง​เทศ
交叉引用
  • Philippians 1:23 - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
  • Luke 19:12 - Jesus said, “A man from an important family went to a country far away. He went there to be made king and then return home.
  • Song of Songs 4:6 - I will go to the mountain of myrrh. I’ll go to the hill of incense. I’ll stay there until the day begins and the shadows fade away.
  • Song of Songs 2:9 - The one who loves me is like an antelope or a young deer. Look! There he stands behind our wall. He’s gazing through the window. He’s peering through the screen.
  • Revelation 22:17 - The Holy Spirit and the bride say, “Come!” And the person who hears should say, “Come!” Anyone who is thirsty should come. Anyone who wants to take the free gift of the water of life should do so.
  • Revelation 22:20 - Jesus is a witness about these things. He says, “Yes. I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!
  • Song of Songs 2:17 - Until the day begins and the shadows fade away, turn to me, my love. Be like an antelope or like a young deer on the rocky hills.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Come away with me, my love. Be like an antelope or like a young deer on mountains that are full of spices.”
  • 新标点和合本 - 我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 当代译本 - 我的良人啊, 愿你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快来到我身边!
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!愿你快来, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 现代标点和合本 - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • New International Version - Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
  • English Standard Version - Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New Living Translation - Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • The Message - Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.
  • Christian Standard Bible - Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New American Standard Bible - “ Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of balsam trees!”
  • New King James Version - Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.
  • Amplified Bible - “Hurry, my beloved and come quickly, Like a gazelle or a young stag [taking me home] On the mountains of spices.”
  • American Standard Version - Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
  • King James Version - Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
  • New English Translation - Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • World English Bible - Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
  • 新標點和合本 - 我的良人哪,求你快來! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 當代譯本 - 我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!願你快來, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,快來吧! 巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔 在香草山上哦!
  • 現代標點和合本 - 我的良人哪,求你快來, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 文理和合譯本 - 女乃歌曰我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apresúrate, amado mío! ¡Corre como venado, como cervato, sobre los montes de bálsamo cubiertos!
  • 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 노루처럼 달려오세요. 향기로운 산의 어린 사슴처럼 속히 달려오세요.
  • Новый Русский Перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon, sur les monts embaumés. »
  • リビングバイブル - 愛する方、早く来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
  • Nova Versão Internacional - Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes cobertos de especiarias.
  • Hoffnung für alle - Ja, komm rasch zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der von den Bergen kommt, wo duftende Kräuter wachsen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên anh, người yêu của em ơi! Như linh dương hay nai con trên đồi núi ngào ngạt hương thơm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ที่รักของดิฉัน ขอให้คุณเป็นเหมือนละมั่ง หรือกวางหนุ่มบนภูเขาที่เต็มไปด้วยเครื่องเทศเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รีบ​เร่ง​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน ขอ​ให้​ว่องไว​อย่าง​ละอง​ละมั่ง หรือ​กวาง​หนุ่ม บน​ภูเขา​เครื่อง​เทศ
  • Philippians 1:23 - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
  • Luke 19:12 - Jesus said, “A man from an important family went to a country far away. He went there to be made king and then return home.
  • Song of Songs 4:6 - I will go to the mountain of myrrh. I’ll go to the hill of incense. I’ll stay there until the day begins and the shadows fade away.
  • Song of Songs 2:9 - The one who loves me is like an antelope or a young deer. Look! There he stands behind our wall. He’s gazing through the window. He’s peering through the screen.
  • Revelation 22:17 - The Holy Spirit and the bride say, “Come!” And the person who hears should say, “Come!” Anyone who is thirsty should come. Anyone who wants to take the free gift of the water of life should do so.
  • Revelation 22:20 - Jesus is a witness about these things. He says, “Yes. I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!
  • Song of Songs 2:17 - Until the day begins and the shadows fade away, turn to me, my love. Be like an antelope or like a young deer on the rocky hills.
圣经
资源
计划
奉献