逐节对照
- 文理和合譯本 - 願爾為我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
- 新标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟; 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
- 当代译本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 这样,在外头遇见你, 我也可以亲吻你, 没有人会取笑我。
- 圣经新译本 - 但愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 这样,我在外面遇见你,就可以吻你, 不会被人藐视。
- 现代标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟, 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
- 和合本(拼音版) - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟! 我在外头遇见你,就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
- New International Version - If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother’s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
- New International Reader's Version - “I wish you were like a brother to me. I wish my mother’s breasts had nursed you. Then if I found you outside, I could kiss you. No one would look down on me.
- English Standard Version - Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
- New Living Translation - Oh, I wish you were my brother, who nursed at my mother’s breasts. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.
- The Message - I wish you’d been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it. I’d take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You’d drink my wine and kiss my cheeks.
- Christian Standard Bible - If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother’s breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.
- New American Standard Bible - “Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother’s breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
- New King James Version - Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother’s breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.
- Amplified Bible - “Oh, that you were like a brother to me, Who nursed at the breasts of my mother. If I found you out of doors, I would kiss you; No one would blame me or despise me, either.
- American Standard Version - Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
- King James Version - O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
- New English Translation - Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother’s breasts; if I saw you outside, I could kiss you – surely no one would despise me!
- World English Bible - Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
- 新標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟; 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
- 當代譯本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 這樣,在外頭遇見你, 我也可以親吻你, 沒有人會取笑我。
- 聖經新譯本 - 但願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 這樣,我在外面遇見你,就可以吻你, 不會被人藐視。
- 呂振中譯本 - 哦 ,巴不得你像我的兄弟, 像 喫我母親奶的 兄弟 ! 我在外頭遇見了你, 就和你親嘴, 誰也不賤視我呀!
- 現代標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟, 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
- 文理委辦譯本 - 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以為異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切願爾為我兄弟、我母所乳養、則我遇爾於外、雖與爾接吻、人亦不輕視我、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ah, si fueras mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal.
- 현대인의 성경 - (여자) 만일 당신이 우리 어머니의 젖을 먹고 자란 오빠라면 내가 길거리에 서 당신을 만나 입을 맞추어도 나를 비웃는 자가 없을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
- Восточный перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah, que n’es-tu mon frère allaité par ma mère ! Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser sans que l’on me méprise,
- リビングバイブル - ああ、あなたが私のお兄さんだったらいいのに。 そうしたら、あなたに口づけしているのを だれに見られても笑われませんから。
- Nova Versão Internacional - Ah, quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe! Então, se eu o encontrasse fora de casa, eu o beijaria, e ninguém me desprezaria.
- Hoffnung für alle - Ach, wärst du doch mein Bruder, hätte meine Mutter dich doch gestillt! Dann könnte ich dich unbekümmert küssen, wenn wir uns auf der Straße treffen, und niemand würde Anstoß daran nehmen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì chàng là anh trai của em, người được nuôi từ bầu sữa của mẹ em. Để em có thể hôn chàng dù có người đang nhìn, không bị ai chỉ trích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่คุณเป็นพี่ชายของดิฉัน ที่ดูดนมจากอกของแม่ดิฉัน! ดิฉันก็จะจูบคุณได้ เมื่อพบคุณข้างนอก และจะไม่มีใครเหยียดหยามดิฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันใคร่จะให้ท่านเป็นเสมือนพี่ชายของฉัน ซึ่งได้ดื่มน้ำนมจากอกของมารดาของฉัน ถ้าหากว่าฉันพบท่านที่ถนน ฉันจะจูบท่านได้อย่างเปิดเผย โดยไม่ถูกครหา
交叉引用
- 馬可福音 14:6 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、
- 馬可福音 14:7 - 蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、
- 馬可福音 14:8 - 婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
- 馬可福音 14:9 - 我誠語汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此婦所行以誌之、○
- 路加福音 9:26 - 蓋凡恥我及我道者、迨人子以己與父、及聖使之榮而臨時、亦必恥其人、
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、
- 路加福音 18:9 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
- 路加福音 2:26 - 曾得聖神之示、言其未死之先、必見主之基督、
- 路加福音 2:27 - 彼感於聖神進殿、適父母抱嬰孩耶穌入、欲為之循律而行、
- 路加福音 2:28 - 則接抱之、頌上帝曰、
- 路加福音 2:29 - 主乎、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、
- 路加福音 2:30 - 因我目已見爾之拯救、
- 路加福音 2:31 - 即爾所備於萬民前者、
- 路加福音 2:32 - 為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
- 雅歌 1:2 - 耶路撒冷女論所羅門曰願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、
- 約翰福音 7:46 - 對曰、從未有人若是而言也、
- 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾亦為所惑乎、
- 約翰福音 7:48 - 有司與法利賽人、有信之者乎、
- 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、見詛矣、
- 約翰福音 7:50 - 中有尼哥底母即昔詣耶穌者、謂之曰、
- 約翰福音 7:51 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
- 約翰福音 7:52 - 眾曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○
- 約翰福音 9:25 - 曰、其為罪人與否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今見耳、
- 約翰福音 9:26 - 眾問之曰、彼於爾何為、如何啟爾目、
- 約翰福音 9:27 - 曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、
- 約翰福音 9:28 - 眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、
- 約翰福音 9:29 - 上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
- 約翰福音 9:30 - 曰、斯亦奇矣、彼啟我目、而爾不知其奚自耶、
- 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、
- 約翰福音 9:32 - 伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、
- 約翰福音 9:33 - 斯人若非由上帝、則無能為也、
- 約翰福音 9:34 - 眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
- 約翰福音 9:35 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
- 約翰福音 9:36 - 曰、主、彼為誰、俾我信之、
- 約翰福音 9:37 - 耶穌曰、爾已見之、與爾言者是也、
- 約翰福音 9:38 - 曰、主、我信矣、遂拜之、
- 加拉太書 6:14 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
- 路加福音 12:8 - 我又語汝、凡於人前認我者、人子於上帝使者前、亦必認之、
- 路加福音 10:23 - 乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、
- 路加福音 10:24 - 我語汝、昔先知君王、多欲見爾所見、而不之見、聞爾所聞、而不之聞、○
- 約翰福音 16:28 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
- 詩篇 51:17 - 所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
- 馬可福音 12:42 - 有貧嫠至、輸錢二、即一釐也、
- 馬可福音 12:43 - 遂召其徒、謂之曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
- 馬可福音 12:44 - 蓋眾由其羨餘、彼則由其不足而盡輸所有、即其所藉以生者也、
- 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
- 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
- 馬太福音 13:16 - 惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、
- 馬太福音 13:17 - 我誠語汝、昔先知義人多欲見爾所見、而不得見、聞爾所聞、而不得聞、
- 腓立比書 3:7 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
- 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
- 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
- 希伯來書 9:26 - 若然、則自創世以來必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己為祭、以除人罪、
- 希伯來書 9:27 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
- 希伯來書 9:28 - 如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
- 約翰福音 3:13 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
- 希伯來書 2:9 - 惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
- 希伯來書 2:10 - 蓋萬物所本所歸者、欲引眾子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、
- 希伯來書 2:11 - 夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
- 希伯來書 2:12 - 云、我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、
- 希伯來書 2:13 - 又云、我將賴之、又云、試觀我及上帝所賜我之眾子、
- 希伯來書 2:14 - 夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、
- 腓立比書 3:3 - 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
- 詩篇 2:12 - 當吻厥子、免其震怒、爾亡於路、蓋其怒必速發、託庇於彼者、其有福兮、
- 路加福音 7:45 - 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
- 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
- 路加福音 7:47 - 故我語汝、彼多罪見赦矣、以其多愛也、惟赦之少者、其愛亦少、
- 路加福音 7:48 - 遂謂婦曰、爾罪赦矣、
- 哥林多前書 1:28 - 且選世之卑賤者、輕忽者、與夫無者以廢有者、
- 詩篇 102:16 - 蓋耶和華建築郇邑、見於其榮兮、
- 詩篇 102:17 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
- 以賽亞書 66:11 - 致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、
- 以賽亞書 66:12 - 耶和華曰、我必廣賜平康、有若江河、畀以諸國之榮、有若泛溢之溪、爾可享之、為彼抱於肋旁、搖於膝上、
- 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
- 以賽亞書 60:14 - 昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
- 詩篇 45:10 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
- 詩篇 45:11 - 王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
- 哈該書 2:7 - 亦將震動萬邦、萬邦所愉悅者將至我必以榮光充斯室、萬軍之耶和華言之矣、
- 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
- 路加福音 2:38 - 適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
- 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、