逐节对照
- 新標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟; 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
- 新标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟; 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
- 当代译本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 这样,在外头遇见你, 我也可以亲吻你, 没有人会取笑我。
- 圣经新译本 - 但愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 这样,我在外面遇见你,就可以吻你, 不会被人藐视。
- 现代标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟, 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
- 和合本(拼音版) - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟! 我在外头遇见你,就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
- New International Version - If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother’s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
- New International Reader's Version - “I wish you were like a brother to me. I wish my mother’s breasts had nursed you. Then if I found you outside, I could kiss you. No one would look down on me.
- English Standard Version - Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
- New Living Translation - Oh, I wish you were my brother, who nursed at my mother’s breasts. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.
- The Message - I wish you’d been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it. I’d take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You’d drink my wine and kiss my cheeks.
- Christian Standard Bible - If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother’s breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.
- New American Standard Bible - “Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother’s breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
- New King James Version - Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother’s breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.
- Amplified Bible - “Oh, that you were like a brother to me, Who nursed at the breasts of my mother. If I found you out of doors, I would kiss you; No one would blame me or despise me, either.
- American Standard Version - Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
- King James Version - O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
- New English Translation - Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother’s breasts; if I saw you outside, I could kiss you – surely no one would despise me!
- World English Bible - Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
- 當代譯本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 這樣,在外頭遇見你, 我也可以親吻你, 沒有人會取笑我。
- 聖經新譯本 - 但願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 這樣,我在外面遇見你,就可以吻你, 不會被人藐視。
- 呂振中譯本 - 哦 ,巴不得你像我的兄弟, 像 喫我母親奶的 兄弟 ! 我在外頭遇見了你, 就和你親嘴, 誰也不賤視我呀!
- 現代標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟, 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
- 文理和合譯本 - 願爾為我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
- 文理委辦譯本 - 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以為異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切願爾為我兄弟、我母所乳養、則我遇爾於外、雖與爾接吻、人亦不輕視我、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ah, si fueras mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal.
- 현대인의 성경 - (여자) 만일 당신이 우리 어머니의 젖을 먹고 자란 오빠라면 내가 길거리에 서 당신을 만나 입을 맞추어도 나를 비웃는 자가 없을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
- Восточный перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah, que n’es-tu mon frère allaité par ma mère ! Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser sans que l’on me méprise,
- リビングバイブル - ああ、あなたが私のお兄さんだったらいいのに。 そうしたら、あなたに口づけしているのを だれに見られても笑われませんから。
- Nova Versão Internacional - Ah, quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe! Então, se eu o encontrasse fora de casa, eu o beijaria, e ninguém me desprezaria.
- Hoffnung für alle - Ach, wärst du doch mein Bruder, hätte meine Mutter dich doch gestillt! Dann könnte ich dich unbekümmert küssen, wenn wir uns auf der Straße treffen, und niemand würde Anstoß daran nehmen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì chàng là anh trai của em, người được nuôi từ bầu sữa của mẹ em. Để em có thể hôn chàng dù có người đang nhìn, không bị ai chỉ trích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่คุณเป็นพี่ชายของดิฉัน ที่ดูดนมจากอกของแม่ดิฉัน! ดิฉันก็จะจูบคุณได้ เมื่อพบคุณข้างนอก และจะไม่มีใครเหยียดหยามดิฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันใคร่จะให้ท่านเป็นเสมือนพี่ชายของฉัน ซึ่งได้ดื่มน้ำนมจากอกของมารดาของฉัน ถ้าหากว่าฉันพบท่านที่ถนน ฉันจะจูบท่านได้อย่างเปิดเผย โดยไม่ถูกครหา
交叉引用
- 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
- 馬可福音 14:8 - 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
- 馬可福音 14:9 - 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
- 路加福音 9:26 - 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,並天父與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,
- 路加福音 18:9 - 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
- 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
- 路加福音 2:27 - 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
- 路加福音 2:28 - 西面就用手接過他來,稱頌神說:
- 路加福音 2:29 - 主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
- 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
- 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的:
- 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
- 雅歌 1:2 - 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
- 約翰福音 7:46 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
- 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
- 約翰福音 7:48 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
- 約翰福音 7:49 - 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
- 約翰福音 7:50 - 內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
- 約翰福音 7:51 - 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 約翰福音 7:52 - 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
- 約翰福音 9:25 - 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
- 約翰福音 9:26 - 他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
- 約翰福音 9:27 - 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
- 約翰福音 9:28 - 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
- 約翰福音 9:29 - 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
- 約翰福音 9:30 - 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
- 約翰福音 9:31 - 我們知道神不聽罪人,惟有敬奉神、遵行他旨意的,神才聽他。
- 約翰福音 9:32 - 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
- 約翰福音 9:33 - 這人若不是從神來的,甚麼也不能做。」
- 約翰福音 9:34 - 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
- 約翰福音 9:35 - 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
- 約翰福音 9:36 - 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」
- 約翰福音 9:37 - 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 約翰福音 9:38 - 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
- 加拉太書 6:14 - 但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
- 路加福音 12:8 - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
- 路加福音 10:23 - 耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
- 路加福音 10:24 - 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
- 約翰福音 16:28 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
- 詩篇 51:17 - 神所要的祭就是憂傷的靈; 神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
- 馬可福音 12:42 - 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。
- 馬可福音 12:43 - 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。
- 馬可福音 12:44 - 因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
- 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由着自己來,乃是他差我來。
- 提摩太前書 3:16 - 大哉,敬虔的奧祕,無人不以為然! 就是神在肉身顯現, 被聖靈稱義(或譯:在靈性稱義), 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
- 馬太福音 13:16 - 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
- 馬太福音 13:17 - 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
- 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得着基督;
- 路加福音 10:16 - 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
- 希伯來書 9:26 - 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。
- 希伯來書 9:27 - 按着定命,人人都有一死,死後且有審判。
- 希伯來書 9:28 - 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向那等候他的人第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。
- 約翰福音 3:13 - 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
- 希伯來書 2:9 - 惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或譯:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因着神的恩,為人人嘗了死味。
- 希伯來書 2:10 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。
- 希伯來書 2:11 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,
- 希伯來書 2:12 - 說: 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要頌揚你;
- 希伯來書 2:13 - 又說: 我要倚賴他; 又說: 看哪,我與神所給我的兒女。
- 希伯來書 2:14 - 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉着死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,
- 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裏誇口、不靠着肉體的。
- 詩篇 2:12 - 當以嘴親子,恐怕他發怒, 你們便在道中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的。
- 路加福音 7:45 - 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
- 路加福音 7:46 - 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
- 路加福音 7:47 - 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
- 路加福音 7:48 - 於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
- 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的,
- 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造了錫安, 在他榮耀裏顯現。
- 詩篇 102:17 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
- 以賽亞書 66:11 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 使他們得她豐盛的榮耀, 猶如擠奶,滿心喜樂。
- 以賽亞書 66:12 - 耶和華如此說: 我要使平安延及她,好像江河, 使列國的榮耀延及她,如同漲溢的河。 你們要從中享受(原文是咂); 你們必蒙抱在肋旁,搖弄在膝上。
- 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我們而生; 有一子賜給我們。 政權必擔在他的肩頭上; 他名稱為「奇妙策士、全能的神、永在的父、和平的君」。
- 以賽亞書 60:14 - 素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你; 藐視你的,都要在你腳下跪拜。 他們要稱你為「耶和華的城」, 為「以色列聖者的錫安」。
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然進入他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,快要來到。」
- 詩篇 45:10 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
- 詩篇 45:11 - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當敬拜他。
- 哈該書 2:7 - 我必震動萬國;萬國的珍寶必都運來(或譯:萬國所羨慕的必來到),我就使這殿滿了榮耀。這是萬軍之耶和華說的。」
- 以賽亞書 7:14 - 因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(就是神與我們同在的意思)。
- 路加福音 2:38 - 正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
- 加拉太書 4:26 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的民哪,應當大大喜樂; 耶路撒冷的民哪,應當歡呼。 看哪,你的王來到你這裏! 他是公義的,並且施行拯救, 謙謙和和地騎着驢, 就是騎着驢的駒子。