逐节对照
- 新标点和合本 - 你的头在你身上好像迦密山; 你头上的发是紫黑色; 王的心因这下垂的发绺系住了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
- 当代译本 - 你的头高昂如迦密山, 你的秀发好像紫锦, 君王的心被你的缕缕青丝系住。
- 圣经新译本 - 你的头在你身上像迦密山; 你头上的秀发是紫黑色的; 君王的心竟给这些发绺系住了。
- 现代标点和合本 - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发是紫黑色, 王的心因这下垂的发绺系住了。
- 和合本(拼音版) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发是紫黑色。 王的心因这下垂的发绺系住了。
- New International Version - Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
- New International Reader's Version - Your head is like a crown on you. It is as beautiful as Mount Carmel. Your hair is as smooth as purple silk. I am captured by your flowing curls.
- English Standard Version - Your head crowns you like Carmel, and your flowing locks are like purple; a king is held captive in the tresses.
- New Living Translation - Your head is as majestic as Mount Carmel, and the sheen of your hair radiates royalty. The king is held captive by its tresses.
- Christian Standard Bible - Your head crowns you like Mount Carmel, the hair of your head like purple cloth — a king could be held captive in your tresses.
- New American Standard Bible - Your head crowns you like Carmel, And the flowing hair of your head is like purple threads; The king is captivated by your tresses.
- New King James Version - Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.
- Amplified Bible - Your head crowns you like Mount Carmel, And the flowing hair of your head like purple threads; I, the king, am held captive by your tresses.
- American Standard Version - Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses thereof.
- King James Version - Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
- New English Translation - Your head crowns you like Mount Carmel. The locks of your hair are like royal tapestries – the king is held captive in its tresses!
- World English Bible - Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
- 新標點和合本 - 你的頭在你身上好像迦密山; 你頭上的髮是紫黑色; 王的心因這下垂的髮綹繫住了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮呈紫色, 王被這髮綹繫住了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮呈紫色, 王被這髮綹繫住了。
- 當代譯本 - 你的頭高昂如迦密山, 你的秀髮好像紫錦, 君王的心被你的縷縷青絲繫住。
- 聖經新譯本 - 你的頭在你身上像迦密山; 你頭上的秀髮是紫黑色的; 君王的心竟給這些髮綹繫住了。
- 呂振中譯本 - 你的頭在你身上如 迦密 山; 你頭上的秀髮帶紫黑色; 君王竟因這髮綹 而被繫住了。
- 現代標點和合本 - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮是紫黑色, 王的心因這下垂的髮綹繫住了。
- 文理和合譯本 - 首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王為所繫、
- 文理委辦譯本 - 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、為王所覿、中心蕩漾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 項如象牙之臺、目如 希實本 之 巴特拉併 巴特拉併或作拔拉併 門旁之沼、鼻如 利巴嫩 之樓、與 大瑪色 相望、
- Nueva Versión Internacional - Tu cabeza se yergue como la cumbre del Carmelo. Hilos de púrpura son tus cabellos; ¡con tus rizos has cautivado al rey!
- 현대인의 성경 - 그대의 머리는 갈멜산 같고 머리털은 비단처럼 고와 왕이 그 매력에 사로잡히고 말았소.
- Новый Русский Перевод - Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.
- Восточный перевод - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton cou est une tour d’ivoire et tes yeux sont les étangs de Heshbôn près de la porte Populeuse , et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban postée en sentinelle ╵en face de Damas .
- リビングバイブル - カルメル山が山々の冠となってそびえているように、 あなたの髪はあなたの冠だ。 私は、その豊かな髪のとりこになってしまった。
- Nova Versão Internacional - Sua cabeça eleva-se como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.
- Hoffnung für alle - Dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein, und deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon am Bat-Rabbim-Tor. Deine Nase ist wie der Libanonturm, der nach Damaskus blickt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu em oai nghiêm như ngọn Núi Cát-mên, và tóc em lộng lẫy như thảm hoàng cung. Vua bị làn tóc này vương vấn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศีรษะของเธอทำให้เธองามสง่าเหมือนภูเขาคารเมล ผมของเธองามประหนึ่งม่านปักในวังหลวง ปอยผมของเธอเป็นบ่วงเสน่ห์มัดพระทัยกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศีรษะของเธอตั้งสูงเด่นเสมือนภูเขาคาร์เมล และผมของเธอยาวดำขลับ ไม่ว่ากษัตริย์ใดก็หลงเสน่ห์ในความงามนั้น
交叉引用
- Genesis 32:26 - The man said, “Let me go; it’s daybreak.” Jacob said, “I’m not letting you go ’til you bless me.”
- Micah 7:14 - Shepherd, O God, your people with your staff, your dear and precious flock. Uniquely yours in a grove of trees, centered in lotus land. Let them graze in lush Bashan as in the old days in green Gilead. Reproduce the miracle-wonders of our exodus from Egypt. And the godless nations: Put them in their place— humiliated in their arrogance, speechless and clueless. Make them slink like snakes, crawl like cockroaches, come out of their holes from under their rocks And face our God. Fill them with holy fear and trembling. * * *
- Colossians 1:18 - He was supreme in the beginning and—leading the resurrection parade—he is supreme in the end. From beginning to end he’s there, towering far above everything, everyone. So spacious is he, so expansive, that everything of God finds its proper place in him without crowding. Not only that, but all the broken and dislocated pieces of the universe—people and things, animals and atoms—get properly fixed and fit together in vibrant harmonies, all because of his death, his blood that poured down from the cross.
- Psalms 68:24 - See God on parade to the sanctuary, my God, my King on the march! Singers out front, the band behind, maidens in the middle with castanets. The whole choir blesses God. Like a fountain of praise, Israel blesses God. Look—little Benjamin’s out front and leading Princes of Judah in their royal robes, princes of Zebulun, princes of Naphtali. Parade your power, O God, the power, O God, that made us what we are. Your temple, High God, is Jerusalem; kings bring gifts to you. Rebuke that old crocodile, Egypt, with her herd of wild bulls and calves, Rapacious in her lust for silver, crushing peoples, spoiling for a fight. Let Egyptian traders bring blue cloth and Cush come running to God, her hands outstretched.
- Song of Songs 4:1 - You’re so beautiful, my darling, so beautiful, and your dove eyes are veiled By your hair as it flows and shimmers, like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine. Your smile is generous and full— expressive and strong and clean. Your lips are jewel red, your mouth elegant and inviting, your veiled cheeks soft and radiant. The smooth, lithe lines of your neck command notice—all heads turn in awe and admiration! Your breasts are like fawns, twins of a gazelle, grazing among the first spring flowers.