Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 項如象牙之臺、目如 希實本 之 巴特拉併 巴特拉併或作拔拉併 門旁之沼、鼻如 利巴嫩 之樓、與 大瑪色 相望、
  • 新标点和合本 - 你的头在你身上好像迦密山; 你头上的发是紫黑色; 王的心因这下垂的发绺系住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
  • 当代译本 - 你的头高昂如迦密山, 你的秀发好像紫锦, 君王的心被你的缕缕青丝系住。
  • 圣经新译本 - 你的头在你身上像迦密山; 你头上的秀发是紫黑色的; 君王的心竟给这些发绺系住了。
  • 现代标点和合本 - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发是紫黑色, 王的心因这下垂的发绺系住了。
  • 和合本(拼音版) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发是紫黑色。 王的心因这下垂的发绺系住了。
  • New International Version - Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
  • New International Reader's Version - Your head is like a crown on you. It is as beautiful as Mount Carmel. Your hair is as smooth as purple silk. I am captured by your flowing curls.
  • English Standard Version - Your head crowns you like Carmel, and your flowing locks are like purple; a king is held captive in the tresses.
  • New Living Translation - Your head is as majestic as Mount Carmel, and the sheen of your hair radiates royalty. The king is held captive by its tresses.
  • Christian Standard Bible - Your head crowns you like Mount Carmel, the hair of your head like purple cloth — a king could be held captive in your tresses.
  • New American Standard Bible - Your head crowns you like Carmel, And the flowing hair of your head is like purple threads; The king is captivated by your tresses.
  • New King James Version - Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.
  • Amplified Bible - Your head crowns you like Mount Carmel, And the flowing hair of your head like purple threads; I, the king, am held captive by your tresses.
  • American Standard Version - Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses thereof.
  • King James Version - Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
  • New English Translation - Your head crowns you like Mount Carmel. The locks of your hair are like royal tapestries – the king is held captive in its tresses!
  • World English Bible - Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
  • 新標點和合本 - 你的頭在你身上好像迦密山; 你頭上的髮是紫黑色; 王的心因這下垂的髮綹繫住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮呈紫色, 王被這髮綹繫住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮呈紫色, 王被這髮綹繫住了。
  • 當代譯本 - 你的頭高昂如迦密山, 你的秀髮好像紫錦, 君王的心被你的縷縷青絲繫住。
  • 聖經新譯本 - 你的頭在你身上像迦密山; 你頭上的秀髮是紫黑色的; 君王的心竟給這些髮綹繫住了。
  • 呂振中譯本 - 你的頭在你身上如 迦密 山; 你頭上的秀髮帶紫黑色; 君王竟因這髮綹 而被繫住了。
  • 現代標點和合本 - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮是紫黑色, 王的心因這下垂的髮綹繫住了。
  • 文理和合譯本 - 首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王為所繫、
  • 文理委辦譯本 - 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、為王所覿、中心蕩漾。
  • Nueva Versión Internacional - Tu cabeza se yergue como la cumbre del Carmelo. Hilos de púrpura son tus cabellos; ¡con tus rizos has cautivado al rey!
  • 현대인의 성경 - 그대의 머리는 갈멜산 같고 머리털은 비단처럼 고와 왕이 그 매력에 사로잡히고 말았소.
  • Новый Русский Перевод - Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.
  • Восточный перевод - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton cou est une tour d’ivoire et tes yeux sont les étangs de Heshbôn près de la porte Populeuse , et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban postée en sentinelle ╵en face de Damas .
  • リビングバイブル - カルメル山が山々の冠となってそびえているように、 あなたの髪はあなたの冠だ。 私は、その豊かな髪のとりこになってしまった。
  • Nova Versão Internacional - Sua cabeça eleva-se como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.
  • Hoffnung für alle - Dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein, und deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon am Bat-Rabbim-Tor. Deine Nase ist wie der Libanonturm, der nach Damaskus blickt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu em oai nghiêm như ngọn Núi Cát-mên, và tóc em lộng lẫy như thảm hoàng cung. Vua bị làn tóc này vương vấn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศีรษะของเธอทำให้เธองามสง่าเหมือนภูเขาคารเมล ผมของเธองามประหนึ่งม่านปักในวังหลวง ปอยผมของเธอเป็นบ่วงเสน่ห์มัดพระทัยกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศีรษะ​ของ​เธอ​ตั้ง​สูง​เด่น​เสมือน​ภูเขา​คาร์เมล และ​ผม​ของ​เธอ​ยาว​ดำ​ขลับ ไม่​ว่า​กษัตริย์​ใด​ก็​หลง​เสน่ห์​ใน​ความ​งาม​นั้น
交叉引用
  • 馬太福音 28:20 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • 雅歌 1:17 - 我室之梁、製以柏香木、飾墻之板、製以柏木、
  • 創世記 32:26 - 其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
  • 詩篇 87:2 - 主愛 郇 城之門、勝於 雅各 一切居所、
  • 彌迦書 7:14 - 先知禱曰、 求主以杖牧主之民、即所獲歸己之群羊、 即所獲歸己之群羊原文作即主業之群羊 獨居林中、在 迦密 者、使其飼 使其飼或作牧之 於 巴珊 、及 基列 、與古昔無異、
  • 以弗所書 4:15 - 當以愛心言真實、凡事日漸增長、及於為元首者、即基督也、
  • 以弗所書 4:16 - 全體賴彼聯絡鞏固、百節諸肢、各隨其用、各按其量、力行相助、使體漸長、而以愛自建、○
  • 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
  • 雅歌 5:11 - 首若精金、髮密纍垂、色黑如鴉、
  • 歌羅西書 1:18 - 教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
  • 啟示錄 1:14 - 首與髮如白羊毛、皎如雪、目如火焰、
  • 歌羅西書 2:19 - 由其欲心、妄自誇許、不愛戴元首、不知全體賴首、以百節維繫、輔助聯絡、能按天主之旨而日長也、
  • 馬太福音 18:20 - 蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
  • 詩篇 68:24 - 天主駕行、我天主我王行抵聖所、眾皆瞻仰、
  • 雅歌 4:1 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾眼在帕內猶如鴿眼、髮如群山羊、臥於 基列 山、
  • 以賽亞書 35:2 - 必發榮欣喜、欣喜歡呼、必得 利巴嫩 之華耀、 迦密 與 沙崙 之榮美、人必仰瞻主之榮光、我天主之榮嚴、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 項如象牙之臺、目如 希實本 之 巴特拉併 巴特拉併或作拔拉併 門旁之沼、鼻如 利巴嫩 之樓、與 大瑪色 相望、
  • 新标点和合本 - 你的头在你身上好像迦密山; 你头上的发是紫黑色; 王的心因这下垂的发绺系住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
  • 当代译本 - 你的头高昂如迦密山, 你的秀发好像紫锦, 君王的心被你的缕缕青丝系住。
  • 圣经新译本 - 你的头在你身上像迦密山; 你头上的秀发是紫黑色的; 君王的心竟给这些发绺系住了。
  • 现代标点和合本 - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发是紫黑色, 王的心因这下垂的发绺系住了。
  • 和合本(拼音版) - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发是紫黑色。 王的心因这下垂的发绺系住了。
  • New International Version - Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
  • New International Reader's Version - Your head is like a crown on you. It is as beautiful as Mount Carmel. Your hair is as smooth as purple silk. I am captured by your flowing curls.
  • English Standard Version - Your head crowns you like Carmel, and your flowing locks are like purple; a king is held captive in the tresses.
  • New Living Translation - Your head is as majestic as Mount Carmel, and the sheen of your hair radiates royalty. The king is held captive by its tresses.
  • Christian Standard Bible - Your head crowns you like Mount Carmel, the hair of your head like purple cloth — a king could be held captive in your tresses.
  • New American Standard Bible - Your head crowns you like Carmel, And the flowing hair of your head is like purple threads; The king is captivated by your tresses.
  • New King James Version - Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.
  • Amplified Bible - Your head crowns you like Mount Carmel, And the flowing hair of your head like purple threads; I, the king, am held captive by your tresses.
  • American Standard Version - Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses thereof.
  • King James Version - Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
  • New English Translation - Your head crowns you like Mount Carmel. The locks of your hair are like royal tapestries – the king is held captive in its tresses!
  • World English Bible - Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
  • 新標點和合本 - 你的頭在你身上好像迦密山; 你頭上的髮是紫黑色; 王的心因這下垂的髮綹繫住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮呈紫色, 王被這髮綹繫住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮呈紫色, 王被這髮綹繫住了。
  • 當代譯本 - 你的頭高昂如迦密山, 你的秀髮好像紫錦, 君王的心被你的縷縷青絲繫住。
  • 聖經新譯本 - 你的頭在你身上像迦密山; 你頭上的秀髮是紫黑色的; 君王的心竟給這些髮綹繫住了。
  • 呂振中譯本 - 你的頭在你身上如 迦密 山; 你頭上的秀髮帶紫黑色; 君王竟因這髮綹 而被繫住了。
  • 現代標點和合本 - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮是紫黑色, 王的心因這下垂的髮綹繫住了。
  • 文理和合譯本 - 首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王為所繫、
  • 文理委辦譯本 - 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、為王所覿、中心蕩漾。
  • Nueva Versión Internacional - Tu cabeza se yergue como la cumbre del Carmelo. Hilos de púrpura son tus cabellos; ¡con tus rizos has cautivado al rey!
  • 현대인의 성경 - 그대의 머리는 갈멜산 같고 머리털은 비단처럼 고와 왕이 그 매력에 사로잡히고 말았소.
  • Новый Русский Перевод - Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.
  • Восточный перевод - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шея твоя как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton cou est une tour d’ivoire et tes yeux sont les étangs de Heshbôn près de la porte Populeuse , et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban postée en sentinelle ╵en face de Damas .
  • リビングバイブル - カルメル山が山々の冠となってそびえているように、 あなたの髪はあなたの冠だ。 私は、その豊かな髪のとりこになってしまった。
  • Nova Versão Internacional - Sua cabeça eleva-se como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.
  • Hoffnung für alle - Dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein, und deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon am Bat-Rabbim-Tor. Deine Nase ist wie der Libanonturm, der nach Damaskus blickt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu em oai nghiêm như ngọn Núi Cát-mên, và tóc em lộng lẫy như thảm hoàng cung. Vua bị làn tóc này vương vấn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศีรษะของเธอทำให้เธองามสง่าเหมือนภูเขาคารเมล ผมของเธองามประหนึ่งม่านปักในวังหลวง ปอยผมของเธอเป็นบ่วงเสน่ห์มัดพระทัยกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศีรษะ​ของ​เธอ​ตั้ง​สูง​เด่น​เสมือน​ภูเขา​คาร์เมล และ​ผม​ของ​เธอ​ยาว​ดำ​ขลับ ไม่​ว่า​กษัตริย์​ใด​ก็​หลง​เสน่ห์​ใน​ความ​งาม​นั้น
  • 馬太福音 28:20 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • 雅歌 1:17 - 我室之梁、製以柏香木、飾墻之板、製以柏木、
  • 創世記 32:26 - 其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
  • 詩篇 87:2 - 主愛 郇 城之門、勝於 雅各 一切居所、
  • 彌迦書 7:14 - 先知禱曰、 求主以杖牧主之民、即所獲歸己之群羊、 即所獲歸己之群羊原文作即主業之群羊 獨居林中、在 迦密 者、使其飼 使其飼或作牧之 於 巴珊 、及 基列 、與古昔無異、
  • 以弗所書 4:15 - 當以愛心言真實、凡事日漸增長、及於為元首者、即基督也、
  • 以弗所書 4:16 - 全體賴彼聯絡鞏固、百節諸肢、各隨其用、各按其量、力行相助、使體漸長、而以愛自建、○
  • 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
  • 雅歌 5:11 - 首若精金、髮密纍垂、色黑如鴉、
  • 歌羅西書 1:18 - 教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
  • 啟示錄 1:14 - 首與髮如白羊毛、皎如雪、目如火焰、
  • 歌羅西書 2:19 - 由其欲心、妄自誇許、不愛戴元首、不知全體賴首、以百節維繫、輔助聯絡、能按天主之旨而日長也、
  • 馬太福音 18:20 - 蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
  • 詩篇 68:24 - 天主駕行、我天主我王行抵聖所、眾皆瞻仰、
  • 雅歌 4:1 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾眼在帕內猶如鴿眼、髮如群山羊、臥於 基列 山、
  • 以賽亞書 35:2 - 必發榮欣喜、欣喜歡呼、必得 利巴嫩 之華耀、 迦密 與 沙崙 之榮美、人必仰瞻主之榮光、我天主之榮嚴、
圣经
资源
计划
奉献