Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Your navel is like a round bowl that always has mixed wine in it. Your waist is like a mound of wheat surrounded by lilies.
  • 新标点和合本 - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒; 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 当代译本 - 你的肚脐好像不缺调和酒的圆杯。 你的腰好像被百合花环绕的麦堆。
  • 圣经新译本 - 你的肚脐如圆杯, 永不缺乏调和的酒; 你的肚腹像一堆麦子, 周围有百合花。
  • 现代标点和合本 - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本(拼音版) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • New International Version - Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
  • English Standard Version - Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
  • New Living Translation - Your navel is perfectly formed like a goblet filled with mixed wine. Between your thighs lies a mound of wheat bordered with lilies.
  • Christian Standard Bible - Your navel is a rounded bowl; it never lacks mixed wine. Your belly is a mound of wheat surrounded by lilies.
  • New American Standard Bible - Your navel is like a round goblet That never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat, Surrounded with lilies.
  • New King James Version - Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.
  • Amplified Bible - Your navel is a round goblet Which never lacks mixed wine. Your belly is like a heap of wheat Surrounded with lilies.
  • American Standard Version - Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
  • King James Version - Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
  • New English Translation - Your navel is a round mixing bowl – may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.
  • World English Bible - Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
  • 新標點和合本 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒; 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的肚子如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的肚子如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 當代譯本 - 你的肚臍好像不缺調和酒的圓杯。 你的腰好像被百合花環繞的麥堆。
  • 聖經新譯本 - 你的肚臍如圓杯, 永不缺乏調和的酒; 你的肚腹像一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 呂振中譯本 - 你的肚臍 如 圓杯, 不缺調和的酒; 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 現代標點和合本 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 文理和合譯本 - 腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
  • 文理委辦譯本 - 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 顯者之女 或作君女 乎、爾足納履、何其美哉、爾股豐隆、猶若瓔珞、巧工所製、
  • Nueva Versión Internacional - Tu ombligo es una copa redonda, rebosante de buen vino. Tu vientre es un monte de trigo rodeado de azucenas.
  • 현대인의 성경 - 그대의 배꼽은 혼합 포도주를 가득 부은 둥근 술잔 같으며 그대의 허리는 백합화로 두른 밀짚단 같구려.
  • Новый Русский Перевод - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince ! Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier, œuvre de mains d’artiste.
  • リビングバイブル - あなたのほぞは、ぶどう酒をなみなみとつぐ 器のように愛らしい。 腰は、ゆりの花をあしらった小麦の山のようだ。
  • Nova Versão Internacional - Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
  • Hoffnung für alle - Meine Prinzessin, wie schön sind deine Füße in den Sandalen! Die Rundungen deiner Hüften sind wie ein Halsgeschmeide, ein Werk aus Künstlerhand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rốn em tròn trịa như chung rượu đầy rượu pha. Bụng em như một ôm lúa mạch, chung quanh có hoa huệ thơm ngát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สะดือของเธอดั่งแก้วกลมงาม ที่ไม่เคยขาดเหล้าองุ่นผสม เอวของเธองามดั่งกองข้าวสาลี ล้อมด้วยมวลหมู่ลิลลี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะดือ​ของ​เธอ​กลม​ประดุจ​ถ้วย ที่​บรรจุ​เหล้า​องุ่น​อัน​หอม​กรุ่น​อยู่​เสมอ หน้า​ท้อง​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​พะเนิน​ข้าว ที่​ล้อม​รอบ​ด้วย​ดอก​ไม้​ป่า
交叉引用
  • Proverbs 3:8 - That will bring health to your body. It will make your bones strong.
  • Isaiah 46:3 - The Lord says, “Family of Jacob, listen to me. Pay attention, you people of Israel who are left alive. I have taken good care of you since your life began. I have carried you since you were born as a nation.
  • Romans 7:4 - My brothers and sisters, when Christ died you also died as far as the law is concerned. Then it became possible for you to belong to him. He was raised from the dead. Now our lives can be useful to God.
  • Song of Songs 5:14 - His arms are like rods of gold set with topaz. His body is like polished ivory decorated with lapis lazuli.
  • Jeremiah 1:5 - “Before I formed you in your mother’s body I chose you. Before you were born I set you apart to serve me. I appointed you to be a prophet to the nations.”
  • Psalm 45:16 - Your sons will rule just as your father and grandfather did. You will make them princes through the whole land.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Your navel is like a round bowl that always has mixed wine in it. Your waist is like a mound of wheat surrounded by lilies.
  • 新标点和合本 - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒; 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 当代译本 - 你的肚脐好像不缺调和酒的圆杯。 你的腰好像被百合花环绕的麦堆。
  • 圣经新译本 - 你的肚脐如圆杯, 永不缺乏调和的酒; 你的肚腹像一堆麦子, 周围有百合花。
  • 现代标点和合本 - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • 和合本(拼音版) - 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
  • New International Version - Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
  • English Standard Version - Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
  • New Living Translation - Your navel is perfectly formed like a goblet filled with mixed wine. Between your thighs lies a mound of wheat bordered with lilies.
  • Christian Standard Bible - Your navel is a rounded bowl; it never lacks mixed wine. Your belly is a mound of wheat surrounded by lilies.
  • New American Standard Bible - Your navel is like a round goblet That never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat, Surrounded with lilies.
  • New King James Version - Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.
  • Amplified Bible - Your navel is a round goblet Which never lacks mixed wine. Your belly is like a heap of wheat Surrounded with lilies.
  • American Standard Version - Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
  • King James Version - Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
  • New English Translation - Your navel is a round mixing bowl – may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.
  • World English Bible - Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
  • 新標點和合本 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒; 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的肚子如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的肚子如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 當代譯本 - 你的肚臍好像不缺調和酒的圓杯。 你的腰好像被百合花環繞的麥堆。
  • 聖經新譯本 - 你的肚臍如圓杯, 永不缺乏調和的酒; 你的肚腹像一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 呂振中譯本 - 你的肚臍 如 圓杯, 不缺調和的酒; 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 現代標點和合本 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
  • 文理和合譯本 - 腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
  • 文理委辦譯本 - 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 顯者之女 或作君女 乎、爾足納履、何其美哉、爾股豐隆、猶若瓔珞、巧工所製、
  • Nueva Versión Internacional - Tu ombligo es una copa redonda, rebosante de buen vino. Tu vientre es un monte de trigo rodeado de azucenas.
  • 현대인의 성경 - 그대의 배꼽은 혼합 포도주를 가득 부은 둥근 술잔 같으며 그대의 허리는 백합화로 두른 밀짚단 같구려.
  • Новый Русский Перевод - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince ! Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier, œuvre de mains d’artiste.
  • リビングバイブル - あなたのほぞは、ぶどう酒をなみなみとつぐ 器のように愛らしい。 腰は、ゆりの花をあしらった小麦の山のようだ。
  • Nova Versão Internacional - Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
  • Hoffnung für alle - Meine Prinzessin, wie schön sind deine Füße in den Sandalen! Die Rundungen deiner Hüften sind wie ein Halsgeschmeide, ein Werk aus Künstlerhand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rốn em tròn trịa như chung rượu đầy rượu pha. Bụng em như một ôm lúa mạch, chung quanh có hoa huệ thơm ngát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สะดือของเธอดั่งแก้วกลมงาม ที่ไม่เคยขาดเหล้าองุ่นผสม เอวของเธองามดั่งกองข้าวสาลี ล้อมด้วยมวลหมู่ลิลลี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะดือ​ของ​เธอ​กลม​ประดุจ​ถ้วย ที่​บรรจุ​เหล้า​องุ่น​อัน​หอม​กรุ่น​อยู่​เสมอ หน้า​ท้อง​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​พะเนิน​ข้าว ที่​ล้อม​รอบ​ด้วย​ดอก​ไม้​ป่า
  • Proverbs 3:8 - That will bring health to your body. It will make your bones strong.
  • Isaiah 46:3 - The Lord says, “Family of Jacob, listen to me. Pay attention, you people of Israel who are left alive. I have taken good care of you since your life began. I have carried you since you were born as a nation.
  • Romans 7:4 - My brothers and sisters, when Christ died you also died as far as the law is concerned. Then it became possible for you to belong to him. He was raised from the dead. Now our lives can be useful to God.
  • Song of Songs 5:14 - His arms are like rods of gold set with topaz. His body is like polished ivory decorated with lapis lazuli.
  • Jeremiah 1:5 - “Before I formed you in your mother’s body I chose you. Before you were born I set you apart to serve me. I appointed you to be a prophet to the nations.”
  • Psalm 45:16 - Your sons will rule just as your father and grandfather did. You will make them princes through the whole land.
圣经
资源
计划
奉献