Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:11 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Come, my love. Let’s go to the country. Let’s spend the night in the villages.
  • 新标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去; 你我可以在村庄住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 当代译本 - 我的良人,来吧! 让我们到田间去, 在村庄里住宿吧。
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!来吧!让我们往田间去; 让我们在凤仙花丛中过夜吧。
  • 现代标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人,来吧, 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • New International Version - Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
  • English Standard Version - Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
  • New Living Translation - Come, my love, let us go out to the fields and spend the night among the wildflowers.
  • Christian Standard Bible - Come, my love, let’s go to the field; let’s spend the night among the henna blossoms.
  • New American Standard Bible - Come, my beloved, let’s go out to the country, Let’s spend the night in the villages.
  • New King James Version - Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
  • Amplified Bible - Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.
  • American Standard Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
  • King James Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
  • New English Translation - Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
  • World English Bible - Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
  • 新標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去; 你我可以在村莊住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 當代譯本 - 我的良人,來吧! 讓我們到田間去, 在村莊裡住宿吧。
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!來吧!讓我們往田間去; 讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,來吧, 咱們出去、到田間, 就在鳳仙花 叢間住宿吧;
  • 現代標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去, 你我可以在村莊住宿。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
  • 文理委辦譯本 - 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屬我之良人、彼亦戀我、
  • Nueva Versión Internacional - Ven, amado mío; vayamos a los campos, pasemos la noche entre los azahares.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이시여, 우리 함께 시골로 가서 마을에서 밤을 보냅시다.
  • Новый Русский Перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire .
  • リビングバイブル - 私の愛する方、さあ、野原へ出かけ、 村にしばらく滞在しましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
  • Hoffnung für alle - Ich gehöre meinem Liebsten, und sein Herz sehnt sich nach mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, người yêu dấu, chúng ta cùng đến những cánh đồng, và trải qua đêm ở giữa đồng hoa dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถอะ ที่รัก ให้เราออกไปกลางทุ่งด้วยกัน ไปค้างแรมที่หมู่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน เรา​เข้า​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​กัน​เถิด และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน​กัน
交叉引用
  • Song of Songs 1:4 - Take me away with you. Let us hurry! King Solomon, bring me into your palace.” “King Solomon, you fill us with joy. You make us happy. We praise your love more than we praise wine.” “It is right for them to love you!
  • Song of Songs 2:10 - He said to me, ‘Rise up, my love. Come with me, my beautiful one.
  • Song of Songs 2:11 - Look! The winter is past. The rains are over and gone.
  • Song of Songs 2:12 - Flowers are appearing on the earth. The season for singing has come. The cooing of doves is heard in our land.
  • Song of Songs 2:13 - The fig trees are producing their early fruit. The flowers on the vines are giving off their sweet smell. Rise up and come, my love. Come with me, my beautiful one.’ ”
  • Song of Songs 4:8 - “Come with me from Lebanon, my bride. Come with me from Lebanon. Come down from the top of Mount Amana. Come down from the top of Senir. Come to me from the peak of Mount Hermon. Leave the dens where the lions live. Leave the places in the mountains where the leopards stay.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Come, my love. Let’s go to the country. Let’s spend the night in the villages.
  • 新标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去; 你我可以在村庄住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 当代译本 - 我的良人,来吧! 让我们到田间去, 在村庄里住宿吧。
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!来吧!让我们往田间去; 让我们在凤仙花丛中过夜吧。
  • 现代标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人,来吧, 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • New International Version - Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
  • English Standard Version - Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
  • New Living Translation - Come, my love, let us go out to the fields and spend the night among the wildflowers.
  • Christian Standard Bible - Come, my love, let’s go to the field; let’s spend the night among the henna blossoms.
  • New American Standard Bible - Come, my beloved, let’s go out to the country, Let’s spend the night in the villages.
  • New King James Version - Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
  • Amplified Bible - Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.
  • American Standard Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
  • King James Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
  • New English Translation - Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
  • World English Bible - Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
  • 新標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去; 你我可以在村莊住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 當代譯本 - 我的良人,來吧! 讓我們到田間去, 在村莊裡住宿吧。
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!來吧!讓我們往田間去; 讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,來吧, 咱們出去、到田間, 就在鳳仙花 叢間住宿吧;
  • 現代標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去, 你我可以在村莊住宿。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
  • 文理委辦譯本 - 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屬我之良人、彼亦戀我、
  • Nueva Versión Internacional - Ven, amado mío; vayamos a los campos, pasemos la noche entre los azahares.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이시여, 우리 함께 시골로 가서 마을에서 밤을 보냅시다.
  • Новый Русский Перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire .
  • リビングバイブル - 私の愛する方、さあ、野原へ出かけ、 村にしばらく滞在しましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
  • Hoffnung für alle - Ich gehöre meinem Liebsten, und sein Herz sehnt sich nach mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, người yêu dấu, chúng ta cùng đến những cánh đồng, và trải qua đêm ở giữa đồng hoa dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถอะ ที่รัก ให้เราออกไปกลางทุ่งด้วยกัน ไปค้างแรมที่หมู่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน เรา​เข้า​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​กัน​เถิด และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน​กัน
  • Song of Songs 1:4 - Take me away with you. Let us hurry! King Solomon, bring me into your palace.” “King Solomon, you fill us with joy. You make us happy. We praise your love more than we praise wine.” “It is right for them to love you!
  • Song of Songs 2:10 - He said to me, ‘Rise up, my love. Come with me, my beautiful one.
  • Song of Songs 2:11 - Look! The winter is past. The rains are over and gone.
  • Song of Songs 2:12 - Flowers are appearing on the earth. The season for singing has come. The cooing of doves is heard in our land.
  • Song of Songs 2:13 - The fig trees are producing their early fruit. The flowers on the vines are giving off their sweet smell. Rise up and come, my love. Come with me, my beautiful one.’ ”
  • Song of Songs 4:8 - “Come with me from Lebanon, my bride. Come with me from Lebanon. Come down from the top of Mount Amana. Come down from the top of Senir. Come to me from the peak of Mount Hermon. Leave the dens where the lions live. Leave the places in the mountains where the leopards stay.
圣经
资源
计划
奉献