Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你这女子中最美丽的啊! 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢? 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢? 以致你这样嘱咐我们呢?
  • 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处, 你就这样嘱咐我们?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?
  • 当代译本 - 绝色佳人啊! 你的良人与别的男子比较, 究竟有什么长处, 以致你这样恳求我们呢?
  • 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处, 你就这样嘱咐我们?
  • 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处? 你就这样嘱咐我们?
  • New International Version - How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us?
  • New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. How is the one you love better than others? How is he better than anyone else? Why do you ask us to make you this promise?”
  • English Standard Version - What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
  • New Living Translation - Why is your lover better than all others, O woman of rare beauty? What makes your lover so special that we must promise this?
  • The Message - What’s so great about your lover, fair lady? What’s so special about him that you beg for our help?
  • Christian Standard Bible - What makes the one you love better than another, most beautiful of women? What makes him better than another, that you would give us this charge?
  • New American Standard Bible - “ What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That you make us swear in this way?”
  • New King James Version - What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us? The Shulamite
  • Amplified Bible - “What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, That you should so command us to take an oath?”
  • American Standard Version - What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, That thou dost so adjure us?
  • King James Version - What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
  • New English Translation - Why is your beloved better than others, O most beautiful of women? Why is your beloved better than others, that you would command us in this manner?
  • World English Bible - How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us?
  • 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人有甚麼勝過別的良人呢? 你的良人有甚麼勝過別的良人, 使你這樣囑咐我們?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人有甚麼勝過別的良人呢? 你的良人有甚麼勝過別的良人, 使你這樣囑咐我們?
  • 當代譯本 - 絕色佳人啊! 你的良人與別的男子比較, 究竟有什麼長處, 以致你這樣懇求我們呢?
  • 聖經新譯本 - 你這女子中最美麗的啊! 你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢? 你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢? 以致你這樣囑咐我們呢?
  • 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你的愛人比 別人的 愛人有甚麼長處, 使得你這樣誓囑我們哪?
  • 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、
  • 文理委辦譯本 - 諸婢曰、嬌美之姝爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎。爾乃告我若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾女中最美麗者乎、爾之良人、比他良人有何所勝、爾如此切求我、爾之良人、比他良人有何所勝、
  • Nueva Versión Internacional - Dinos, bella entre las bellas, ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, que nos haces tales ruegos?
  • 현대인의 성경 - (예루살렘 여자들) 여자 중에 가장 아름다운 미인이여, 네 사랑하는 님이 다른 사람보다 나은 것이 무엇인가? 그가 얼마나 잘났다고 네가 우리에게 이런 부탁을 하는가?
  • Новый Русский Перевод - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • La Bible du Semeur 2015 - « Qu’a donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre ? Dis-le-nous donc, ╵toi la plus belle ╵parmi les femmes, oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre pour que tu nous conjures, ╵de façon si pressante ? »
  • リビングバイブル - 女性の中で一番美しい人よ。 私たちにそれほどまでに頼み込む だれよりもすてきな人とはどんなお方ですか。」 「
  • Nova Versão Internacional - Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa?
  • Hoffnung für alle - Warum beschwörst du uns, du schönste aller Frauen? Was hat denn dein Liebster anderen voraus? Was unterscheidet ihn von den anderen Männern?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu chị có gì hơn người khác, hỡi người đẹp trong những người đẹp? Người yêu chị có gì đặc biệt đến nỗi chúng tôi phải hứa điều này?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่หญิงผู้เลอโฉม ที่รักของเธอดีกว่าคนอื่นอย่างไร? เขาดีกว่าคนอื่นอย่างไร เธอจึงกำชับพวกเราอย่างนี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​เธอ​ดี​กว่า​คน​รัก​ของ​คน​อื่น​อย่างไร โอ หญิง​งาม​ที่​สุด​ใน​บรรดา​หญิง​ทั้ง​หลาย​เอ๋ย คน​รัก​ของ​เธอ​ดี​กว่า​คน​รัก​ของ​คน​อื่น​อย่างไร เรา​จึง​จะ​ต้อง​ให้​คำ​สัญญา​เธอ​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 马太福音 21:10 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
  • 哥林多后书 4:3 - 如果我们的福音被蒙蔽了,那是对灭亡的人才蒙蔽的。
  • 哥林多后书 4:4 - 这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。
  • 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。
  • 诗篇 87:3 -  神的城啊! 有 很多荣耀的事,都是指着你说的。 (细拉)
  • 诗篇 45:13 - 王所爱的女子在宫里,极其荣华; 她的衣服全是用金 线绣成的。
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前如嫩芽生长起来, 像根出于干旱之地; 他没有佳形,也没有威仪, 好叫我们仰慕他; 他也没有美貌,使我们被他吸引。
  • 马太福音 16:13 - 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
  • 马太福音 16:14 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
  • 马太福音 16:15 - 他问他们:“你们说我是谁?”
  • 马太福音 16:16 - 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 马太福音 16:17 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父启示你的。
  • 雅歌 6:9 - 唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的; 是她母亲独一的宝贝, 是生养她者的宠儿。 众女子看见她,都称她为有福; 王后妃嫔见了,也都赞赏她,说:
  • 雅歌 6:10 - “那出现如破晓的晨光, 美丽如月亮, 灿烂如日头, 威武有如展开旗帜的军队的是谁呢?”
  • 雅歌 6:1 - 你这女子中极美丽的啊! 你的良人到哪里去了? 你的良人转到哪里去了? 让我们与你去寻找他吧!
  • 雅歌 1:8 - 你这女子中最美丽的啊! 你若不知道, 可以出去,跟随羊群的脚踪, 在牧人的帐棚边, 牧放你的山羊羔。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你这女子中最美丽的啊! 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢? 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢? 以致你这样嘱咐我们呢?
  • 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处, 你就这样嘱咐我们?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?
  • 当代译本 - 绝色佳人啊! 你的良人与别的男子比较, 究竟有什么长处, 以致你这样恳求我们呢?
  • 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处, 你就这样嘱咐我们?
  • 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处? 你就这样嘱咐我们?
  • New International Version - How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us?
  • New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. How is the one you love better than others? How is he better than anyone else? Why do you ask us to make you this promise?”
  • English Standard Version - What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
  • New Living Translation - Why is your lover better than all others, O woman of rare beauty? What makes your lover so special that we must promise this?
  • The Message - What’s so great about your lover, fair lady? What’s so special about him that you beg for our help?
  • Christian Standard Bible - What makes the one you love better than another, most beautiful of women? What makes him better than another, that you would give us this charge?
  • New American Standard Bible - “ What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That you make us swear in this way?”
  • New King James Version - What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us? The Shulamite
  • Amplified Bible - “What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, That you should so command us to take an oath?”
  • American Standard Version - What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, That thou dost so adjure us?
  • King James Version - What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
  • New English Translation - Why is your beloved better than others, O most beautiful of women? Why is your beloved better than others, that you would command us in this manner?
  • World English Bible - How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us?
  • 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人有甚麼勝過別的良人呢? 你的良人有甚麼勝過別的良人, 使你這樣囑咐我們?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人有甚麼勝過別的良人呢? 你的良人有甚麼勝過別的良人, 使你這樣囑咐我們?
  • 當代譯本 - 絕色佳人啊! 你的良人與別的男子比較, 究竟有什麼長處, 以致你這樣懇求我們呢?
  • 聖經新譯本 - 你這女子中最美麗的啊! 你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢? 你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢? 以致你這樣囑咐我們呢?
  • 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你的愛人比 別人的 愛人有甚麼長處, 使得你這樣誓囑我們哪?
  • 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、
  • 文理委辦譯本 - 諸婢曰、嬌美之姝爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎。爾乃告我若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾女中最美麗者乎、爾之良人、比他良人有何所勝、爾如此切求我、爾之良人、比他良人有何所勝、
  • Nueva Versión Internacional - Dinos, bella entre las bellas, ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, que nos haces tales ruegos?
  • 현대인의 성경 - (예루살렘 여자들) 여자 중에 가장 아름다운 미인이여, 네 사랑하는 님이 다른 사람보다 나은 것이 무엇인가? 그가 얼마나 잘났다고 네가 우리에게 이런 부탁을 하는가?
  • Новый Русский Перевод - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • La Bible du Semeur 2015 - « Qu’a donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre ? Dis-le-nous donc, ╵toi la plus belle ╵parmi les femmes, oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre pour que tu nous conjures, ╵de façon si pressante ? »
  • リビングバイブル - 女性の中で一番美しい人よ。 私たちにそれほどまでに頼み込む だれよりもすてきな人とはどんなお方ですか。」 「
  • Nova Versão Internacional - Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa?
  • Hoffnung für alle - Warum beschwörst du uns, du schönste aller Frauen? Was hat denn dein Liebster anderen voraus? Was unterscheidet ihn von den anderen Männern?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu chị có gì hơn người khác, hỡi người đẹp trong những người đẹp? Người yêu chị có gì đặc biệt đến nỗi chúng tôi phải hứa điều này?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่หญิงผู้เลอโฉม ที่รักของเธอดีกว่าคนอื่นอย่างไร? เขาดีกว่าคนอื่นอย่างไร เธอจึงกำชับพวกเราอย่างนี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​เธอ​ดี​กว่า​คน​รัก​ของ​คน​อื่น​อย่างไร โอ หญิง​งาม​ที่​สุด​ใน​บรรดา​หญิง​ทั้ง​หลาย​เอ๋ย คน​รัก​ของ​เธอ​ดี​กว่า​คน​รัก​ของ​คน​อื่น​อย่างไร เรา​จึง​จะ​ต้อง​ให้​คำ​สัญญา​เธอ​เช่น​นั้น
  • 马太福音 21:10 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
  • 哥林多后书 4:3 - 如果我们的福音被蒙蔽了,那是对灭亡的人才蒙蔽的。
  • 哥林多后书 4:4 - 这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。
  • 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。
  • 诗篇 87:3 -  神的城啊! 有 很多荣耀的事,都是指着你说的。 (细拉)
  • 诗篇 45:13 - 王所爱的女子在宫里,极其荣华; 她的衣服全是用金 线绣成的。
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前如嫩芽生长起来, 像根出于干旱之地; 他没有佳形,也没有威仪, 好叫我们仰慕他; 他也没有美貌,使我们被他吸引。
  • 马太福音 16:13 - 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
  • 马太福音 16:14 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
  • 马太福音 16:15 - 他问他们:“你们说我是谁?”
  • 马太福音 16:16 - 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 马太福音 16:17 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父启示你的。
  • 雅歌 6:9 - 唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的; 是她母亲独一的宝贝, 是生养她者的宠儿。 众女子看见她,都称她为有福; 王后妃嫔见了,也都赞赏她,说:
  • 雅歌 6:10 - “那出现如破晓的晨光, 美丽如月亮, 灿烂如日头, 威武有如展开旗帜的军队的是谁呢?”
  • 雅歌 6:1 - 你这女子中极美丽的啊! 你的良人到哪里去了? 你的良人转到哪里去了? 让我们与你去寻找他吧!
  • 雅歌 1:8 - 你这女子中最美丽的啊! 你若不知道, 可以出去,跟随羊群的脚踪, 在牧人的帐棚边, 牧放你的山羊羔。
圣经
资源
计划
奉献