逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守城者奪我外衣、
- 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 打了我,伤了我; 看守城墙的人夺去我的披肩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。
- 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。
- 当代译本 - 城中巡逻的卫兵遇见我, 把我打伤了, 看守城墙的人还抢走了我的披肩。
- 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 他们打了我,伤了我; 看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
- 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。
- 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 打了我,伤了我; 看守城墙的人夺去我的披肩。
- New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
- New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. They beat me. They hurt me. Those on guard duty at the walls took my coat away from me.
- English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city; they beat me, they bruised me, they took away my veil, those watchmen of the walls.
- New Living Translation - The night watchmen found me as they made their rounds. They beat and bruised me and stripped off my veil, those watchmen on the walls.
- Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. They beat and wounded me; they took my cloak from me — the guardians of the walls.
- New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guards of the walls took my shawl away from me.
- New King James Version - The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.
- Amplified Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me. They struck me, they wounded me; The guardsmen of the walls took my shawl from me.
- American Standard Version - The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
- King James Version - The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
- New English Translation - The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen on the walls!
- World English Bible - The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.
- 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 打了我,傷了我; 看守城牆的人奪去我的披肩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 打了我,傷了我, 看守城牆的人奪去我的披肩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 打了我,傷了我, 看守城牆的人奪去我的披肩。
- 當代譯本 - 城中巡邏的衛兵遇見我, 把我打傷了, 看守城牆的人還搶走了我的披肩。
- 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 他們打了我,傷了我; 看守城牆的人奪去了我身上的外衣。
- 呂振中譯本 - 城中巡邏的看守人遇見了我; 他們擊打我,打傷了我; 他們把我的蒙身帕給奪去—— 嘿 ,那些看守城牆的人!
- 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 打了我,傷了我, 看守城牆的人奪去我的披肩。
- 文理和合譯本 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、
- 文理委辦譯本 - 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。
- Nueva Versión Internacional - Me encontraron los centinelas mientras rondaban la ciudad; los que vigilan las murallas me hirieron, me golpearon; ¡me despojaron de mi manto!
- 현대인의 성경 - 야경꾼들이 나를 보자 나를 쳐서 부상을 입히고 성을 지키는 경비병들이 내 웃옷을 벗겨 갔다.
- Новый Русский Перевод - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
- Восточный перевод - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée ╵ceux qui font le tour de la ville, ils m’ont frappée ╵et ils m’ont maltraitée. Ils m’ont arraché ma mantille, ╵les gardes des remparts.
- リビングバイブル - 私は警備の人に見つかり、たたかれました。 城壁の見張りにはベールをはぎ取られました。
- Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram enquanto faziam a ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me; e tomaram o meu manto, as sentinelas dos muros!
- Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang greifen die Wächter mich auf. Sie schlagen und verwunden mich, ohne Mitleid reißen sie mir den Umhang weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành ban đêm bắt gặp em. Họ đánh đập và gây thương tích cho em, những lính tuần thành đó còn lấy cả khăn che mặt của em!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขาตระเวนไปรอบเมือง พวกเขาทุบตีจนดิฉันฟกช้ำ พวกยามรักษาการณ์ที่กำแพงเมือง เขาริบเสื้อคลุมของดิฉันไป!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเฝ้ายามที่ประตูเมืองพบฉัน เวลาที่พวกเขาตรวจตราเมือง แล้วก็ได้ทุบตีฉัน ทำให้ฉันบาดเจ็บ และเอาผ้าคลุมไหล่ของฉันไป เหล่าคนเฝ้ายามที่กำแพงเมืองนั่นแหละ
交叉引用
- 啟示錄 17:5 - 有名書於其額、曰、隱秘、大邑 巴比倫 、 或作有奧名書於其額曰巴比倫大邑 世之諸淫婦及可憎者之母、
- 啟示錄 17:6 - 我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、 賦畀爾原文作止於爾上 基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、 有原文抄本無此二句
- 彼得前書 4:15 - 爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、
- 彼得前書 4:16 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
- 何西阿書 9:7 - 降罰之日速至、施報之日將臨、 以色列 人必知 偽 先知愚魯、 自言 感神者顛狂、皆因爾多犯罪惡、大懷怨恨、
- 何西阿書 9:8 - 以法蓮 在我天主外、他有所望、彼 偽 先知、在其諸道、猶若網羅、張設以陷、在其神廟、惟懷怨恨、
- 詩篇 141:5 - 憑善人責我、我以為恩惠、懲治我、我以為沐首之膏、再三責我、我首決然不避、彼遭患難、我便祈禱、
- 路加福音 6:22 - 人若為人子而憎爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、則爾福矣、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
- 哥林多前書 4:11 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
- 哥林多前書 4:12 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
- 哥林多前書 4:13 - 被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
- 馬太福音 23:29 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾建先知之墳、飾義人之墓、
- 馬太福音 23:30 - 又曰、若我在我祖時、必不與謀流先知之血、
- 馬太福音 23:31 - 是爾自證爾為殺先知者之裔、
- 馬太福音 23:32 - 盍盈爾祖之量歟、
- 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮所產乎、爾何能逃磯很拿之刑乎、
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、
- 馬太福音 23:35 - 致地上流義人之血、皆歸於爾、即自義人 亞伯 之血、至爾所殺於殿及祭臺間 巴拉迦 子 撒迦利亞 之血也、
- 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
- 何西阿書 6:5 - 故我藉諸先知而責之、以我口之言而誅之、我降爾之罰、速如光出、 速如光出或作若光閃爍
- 哥林多後書 11:13 - 彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
- 使徒行傳 26:9 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
- 使徒行傳 26:10 - 在 耶路撒冷 我曾行此、自祭司諸長受權、將聖徒多人解獄、及其被殺、我以為宜、
- 以賽亞書 6:10 - 使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、
- 以賽亞書 6:11 - 我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、
- 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、凡殺爾者、必以為此乃奉事天主、
- 雅歌 8:11 - 所羅門 在 巴力哈們 有葡萄園、將此葡萄園租於守者、欲人各為其果納銀一千 舍客勒 、
- 腓立比書 3:6 - 以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
- 使徒行傳 20:29 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
- 使徒行傳 20:30 - 即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、
- 希伯來書 11:36 - 有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
- 希伯來書 11:37 - 被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
- 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召使徒入、鞭之、命勿以耶穌之名訓人、遂釋之、
- 使徒行傳 5:41 - 使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
- 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主、植葡萄園、以籬環之、中掘壓酒處、又建望樓、租與園夫、遂適他方、
- 馬太福音 21:34 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
- 馬太福音 21:35 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
- 馬太福音 21:36 - 又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
- 馬太福音 21:37 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
- 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
- 馬太福音 21:39 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
- 馬太福音 21:40 - 葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、
- 馬太福音 21:41 - 眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、
- 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
- 馬太福音 23:2 - 經士與法利賽人、坐 摩西 位、
- 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷 歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、
- 雅歌 3:3 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、